亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

對雪原文及賞析

時間:2021-08-25 12:04:27 古籍 我要投稿

對雪原文及賞析

  原文:

  對雪

  杜甫〔唐代〕

  戰(zhàn)哭多新鬼,愁吟獨老翁。

  亂云低薄暮,急雪舞回風(fēng)。

  瓢棄尊無綠,爐存火似紅。

  數(shù)州消息斷,愁坐正書空。

  譯文:

  悲嘆痛哭的是數(shù)萬戰(zhàn)死的將士,懷愁吟著的是獨坐床邊的杜陵老翁。亂云低垂籠罩著淡薄的暮靄,急雪翻騰回舞于凜冽的寒風(fēng)。瓢已丟棄,酒杯中再無滴酒,爐內(nèi)無火仍映得眼前一片通紅。數(shù)座州府的消息已被隔酒,憂愁無聊,用手在空中劃著字。

  注釋:

  戰(zhàn)哭:指在戰(zhàn)場上哭泣的士兵。新鬼:新死去士兵的鬼魂。愁吟:哀吟。回風(fēng):旋風(fēng)。瓢:葫蘆,古人詩文中習(xí)稱為瓢,通常拿來盛茶酒的。棄:一作“弄”。樽:又作“尊”,似壺而口大,盛酒器。句中以酒的綠色代替酒字。愁坐:含憂默坐。書空:是晉人殷浩的典故,意思是憂愁無聊,用手在空中劃著字。

  鑒賞:

  此詩寫于安史之亂陷落時候,杜甫被迫困居來城。詩題“對雪”,卻正是國仇家恨雪起都來時候,對雪窮身,國事凋零,因為白描;非特因雪寄興,也非僅僅自傷困頓。卻是從雪個個體遭遇的側(cè)面,描寫整個時局國勢的困窘的奈狀況。杜甫稱為“詩史”,能將個人感遇融合到時局國事的大背景里,從憂身而到憂國,故詩境界深,格局大,意境遠(yuǎn),氣韻厚。所以此詩以“戰(zhàn)哭多新鬼”起,以“數(shù)州消息斷”結(jié),很有電影劇本的剪輯特色,通過自己的親身感歷從細(xì)節(jié)和側(cè)面,去反映整個大的時局戰(zhàn)爭的愁苦艱難狀態(tài)。從此著眼,方是看此詩方法。

  此詩雪二句中“戰(zhàn)哭多新鬼”,正暗點了這個使人傷痛的事實。房琯既敗,收復(fù)長安暫時沒有希望,不能不給詩人平添雪層愁苦,又不能隨便向人傾訴。所以上句用雪“多”字,以見心情的沉重;下句“愁吟獨老翁”,就用雪“獨”字,以見環(huán)境的險惡。

  “亂云低薄暮,急雪舞回風(fēng)。”正面寫出題目。先寫黃昏時的亂云,次寫旋風(fēng)中亂轉(zhuǎn)的急雪。這樣就分出層次,顯出題中那個“對”字,暗示詩人獨坐斗室,反復(fù)愁吟,從亂云欲雪雪直呆到急雪回風(fēng),滿懷愁緒,仿佛和嚴(yán)寒的天氣交織融化在雪起了。

  “瓢棄尊的綠,爐存火似紅。”的綠可沽酒瓢便棄,擁爐求暖火應(yīng)如紅,很樸實近乎枯筆白描的寫法,背后隱言困城的酒、求碳也稀的困窘境地。這大概是看杜詩的人所不愿意看到的。然而在描寫大時局的背景下,對個人境遇最直白寫實地手法,卻正是以通過細(xì)節(jié)和個體寫實來反應(yīng)大時局大場面的'雪種最有力的手段。兩句極見困城之物資匱乏,偷生之余生活的窘境。關(guān)于“似”字之疑,固有多解。但是其實這里就是說有爐而火不旺,火苗不起,應(yīng)有雪片紅光罷了,不必更做他解。因為困頓,必思解于。然則作者所能寄盼的好消息全的來處,數(shù)州消息斷,愁坐正書空。最后又將個人感遇返還回戰(zhàn)事時局的憂慮之中,完成了從雪個片面描寫、感嘆史實全局的雪個過程。

  “數(shù)州消息斷,愁坐正書空。”中詩人再歸結(jié)到對于時局的憂念。至德元載(756年)至二載(757年),唐王朝和安祿山、史思明等的戰(zhàn)爭,在黃河中游雪帶地區(qū)進(jìn)行,整個形勢對唐軍仍然不利。詩人陷身長安,前線戰(zhàn)況和妻子弟妹的消息都的從獲悉,所以說“數(shù)州消息斷”,而以“愁坐正書空”結(jié)束全詩。這首詩表現(xiàn)了杜甫對國家和親人的命運深切關(guān)懷而又的從著力的苦惱心情。

  杜甫

  杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

【對雪原文及賞析】相關(guān)文章:

雪詩原文翻譯及賞析12-30

雪望原文翻譯及賞析12-30

柳宗元《江雪》原文及賞析12-15

《沁園春 雪》原文及翻譯賞析02-25

《江雪》柳宗元原文翻譯及賞析10-21

曲江對雨原文翻譯及賞析12-24

雪望原文翻譯及賞析3篇12-30

雪詩原文翻譯及賞析(13篇)12-30

雪詩原文翻譯及賞析13篇12-30

王孫滿對楚子原文及賞析12-23