湖上原文,翻譯,賞析(15篇)
湖上原文,翻譯,賞析1
原文:
花開紅樹亂鶯啼,草長平湖白鷺飛。
風(fēng)日晴和人意好,夕陽簫鼓幾船歸。
譯文:
在那開滿了紅花的樹上,歡躍的群鶯在不停的鳴叫;西湖岸邊已長滿了青草,成群白鷺在平靜的湖面上翻飛。暖風(fēng)晴和的天氣,人的心情也很好,趁著夕陽余暉,伴著陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著一只只船兒盡興而歸。
注釋:
1、湖:指杭州西湖。2、紅樹:指開滿紅花的樹。3、亂鶯啼:指到處都是黃鶯的啼叫。4、長:茂盛。5、人意:游人的心情。6、簫鼓:吹簫擊鼓,指游船上奏著音樂。7、幾船歸:意為有許多船歸去。
賞析:
這是一首春游西湖的詩。開頭兩句著力寫出了湖上的風(fēng)光,亂鶯紅樹,白鷺青草,相映成趣,生意盎然。在風(fēng)和日麗的艷陽天里,人們欣賞湖上風(fēng)光,心情該是多么舒暢;趁著夕陽余暉,伴著陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著一只只船兒盡興而歸,這氣氛又是多么熱烈。全詩語言清新流利,景物絢爛多姿,用音響和色彩繪出了一幅歡樂的湖上春游圖。
湖上原文,翻譯,賞析2
春題湖上
湖上春來似畫圖,亂峰圍繞水平鋪。
松排山面千重翠,月點波心一顆珠。
碧毯線頭抽早稻,青羅裙帶展新蒲。
未能拋得杭州去,一半勾留是此湖。
譯文
西湖的春天,像一幅醉人的風(fēng)景畫,三面群山環(huán)抱中的湖面,汪汪一碧,水平如鏡。群峰上,松樹密密麻麻排滿山面,千山萬峰顯得一派蒼翠。一輪圓月映入水中,好像一顆明珠,晶瑩透亮,跳蕩懸浮。
早稻初生,似一塊巨大的綠色地毯,上面鋪滿厚厚的絲絨線頭;蒲葉披風(fēng),像少女身上飄曳的羅帶群幅。一幅格調(diào)清新的山水畫圖展現(xiàn)眼前,詩人不由發(fā)出對西湖風(fēng)光的贊美。春色如此秀麗,作者不愿離開杭州回京,有一半因素就是舍不得這風(fēng)景如畫的西湖。
注釋
①亂峰:參差不齊的山峰。
②松排山面:指山上有許多松樹。
③月點波心:月亮倒映在水中。
④碧毯線頭抽早稻,青羅裙帶展新蒲:田野里早稻拔節(jié)抽穗,好像碧綠的毯子上的線頭;河邊菖蒲新長出的嫩葉,猶如羅裙上的飄帶。
⑤勾留:留戀。
賞析:
創(chuàng)作背景
這是一首著名的杭州西湖春景詩。作者于唐穆宗李恒長慶二年(公元822)七月,出任杭州刺史,十月到任,至長慶四年五月底離杭赴洛陽任所。此詩即作于作者卸杭州刺史任之前夕,大約是唐代長慶四年(公元824)春,作者在杭州住期將滿,就要離開之前所作。白居易為了逃避當(dāng)時朝廷激烈黨爭的政治漩渦,自求出守杭州。其后的詩作不免流露出離開了是非之地的輕松愉快心情。這首詩則因?qū)脻M將歸,而滋生悵惘的依依惜別情。
鑒賞
西湖的春天,像一幅醉人的風(fēng)景畫,三面群山環(huán)抱中的湖面,汪汪一碧,水平如鏡。群峰上,松樹密密麻麻排滿山面,千山萬峰顯得一派蒼翠。一輪圓月映入水中,好像一顆明珠,晶瑩透亮,跳蕩懸浮。
早稻初生,似一塊巨大的綠色地毯,上面鋪滿厚厚的絲絨線頭;蒲葉披風(fēng),像少女身上飄曳的羅帶群幅。一幅格調(diào)清新的山水畫圖展現(xiàn)眼前,詩人不由發(fā)出對西湖風(fēng)光的贊美。春色如此秀麗,作者不愿離開杭州回京,有一半因素就是舍不得這風(fēng)景如畫的西湖。
詩的前三聯(lián)繪景,尾聯(lián)抒情,全詩則情景交融,物我劃一。首句鳥瞰西湖春日景色,謂其“似畫圖”。作者以具有如此濃重感情色彩的字眼兒入詩,并非偶然。在孩童時代,白居易曾立志要到杭州做官,心愿得酬,自然為之欣喜,其對杭州的深情于此可見一斑。此詩不僅是白居易山水詩中的佳構(gòu),亦是歷代描寫西湖詩中的名篇之一。
“亂峰”以下三句,具體描繪如畫之景∶群山環(huán)繞,參差不一,湖上水面平展;排排青松裝點著山巒,如重重疊疊的翡翠,皎潔的月亮映入湖心,象一顆閃光的珍珠,這是多么誘人的美景呵!然而詩的旨趣并沒有凝滯在范山模水的層面上,“碧毯”二句出人意表地把筆舌轉(zhuǎn)到對農(nóng)作物的體察上。在山水詩中嵌入農(nóng)事,弄不好會雅俗相悖,很不協(xié)調(diào),而白居易卻別出心裁地把農(nóng)事詩化了━━早稻猶碧毯上抽出的線頭、新蒲象青羅裙上的飄帶。如此精妙新奇的比喻本身不僅體現(xiàn)出作者對湖區(qū)人民的關(guān)懷,使讀者由此可以聯(lián)想到正是這位自幼向往杭州的白刺史,一到任便體恤民瘼,浚井供飲,把杭州變成了人間天堂,從而銘戢其德惠。同時,在詩的寫作上也是一種變格、一種可貴的出新,它比作者描繪西湖的另一名篇《錢塘湖春行》,立意更加新穎,語言益見精妙。
這首詩的結(jié)構(gòu)曲折委婉,別有情致,特別是最后兩句“以不舍意作結(jié),而曰‘一半勾留’,言外正有余情。”(《唐宋詩醇》)那么其“言外余情”是什么呢?這得聯(lián)系作者的有關(guān)行跡和創(chuàng)作來探尋。除杭州刺史之前,白居易原在長安任中書舍人。面對國是日荒,民生益困的現(xiàn)實,屢屢上書言事而不被采納,眼見時局日危,朋黨傾軋加劇,便自求外任,來到杭州。這是問題的一方面,另一方面是他認(rèn)為做隱士不好,做京官也不好,只有做杭州刺史閑忙得當(dāng),正合其意,即所謂“□溪殊冷僻,茂苑太繁雄。唯此錢塘郡,閑忙恰得中。”這話是出自《初到郡齋寄錢湖州李蘇州》一詩,在其他篇目中尚有不少類似的說法,這既是作者的心里話,也是此詩的“言外余情”。
因為“皇恩只許住三年”,白居易抱著戀戀不舍的心情離開西湖,這種情緒本身具有很強(qiáng)的感染力。一千多年后的今天,西湖早已是馳名中外的湖山形勝之地,此詩亦不脛而走,值得玩味的是如今西湖十景中的“平湖秋月”、“蘇堤春曉”、“三潭印月”等景觀的命名,有的很可能是從這首《春題湖上》中的相應(yīng)詩句衍化而來的。
湖上原文,翻譯,賞析3
原文:
謁金門·七月既望湖上雨后作
清代:厲鶚
憑畫檻,雨洗秋濃人淡。隔水殘霞明冉冉,小山三四點。
艇子幾時同泛?待折荷花臨鑒。日日綠盤疏粉艷,西風(fēng)無處減。
譯文:
憑畫檻,雨洗秋濃人淡。隔水殘霞明冉冉,小山三四點。
艇子幾時同泛?待折荷花臨鑒。日日綠盤疏粉艷,西風(fēng)無處減。
注釋:
憑畫檻,雨洗秋濃人淡。隔水殘霞明冉(rǎn)冉,小山三四點。
冉冉:裊裊升動貌。
艇(tǐng)子幾時同泛?待折荷花臨鑒(jiàn)。日日綠盤疏粉艷,西風(fēng)無處減。
臨鑒:對鏡。綠盤:喻荷葉。
賞析:
厲鶚詞以典麗見長,此詞“秋濃人淡”、“綠盤疏粉艷”兩句,尤為穎異尖新。上片是人看景,清遠(yuǎn)空靈之極;下片是景中人,遐想綺旎。全詞清雅婉麗,意境幽美。風(fēng)味在清真、白石之間。
湖上原文,翻譯,賞析4
原文:
石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山春。
山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。
長風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)灑舫。
我持長瓢坐巴丘,酌飲四座以散愁。
原序
漫叟以公田米釀酒,因休暇則載酒于湖上,時取一醉。歡醉中,據(jù)湖岸引編巰魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤而往來者,乃作歌以長之。
譯文
我用公田產(chǎn)出的糧食來釀酒,常借休假之閑,載酒到石魚湖上,暫且博取一醉。在酒酣歡快之中,靠著湖岸,伸臂向石魚取酒,叫船載著,使所有在座的人都痛飲。好像靠著巴陵山,而伸手向君山上舀酒一般,同游的人,也像繞洞庭湖而坐。酒舫漫漫地觸動波濤,來來往往添酒。于是作了這首醉歌,歌詠此事。
湖南道州的石魚湖,真像洞庭,夏天水漲滿了,君山翠綠蒼蒼。
且把山谷作酒杯,湖水作酒池,酒徒濟(jì)濟(jì),圍坐在洲島的中央。
管他連日狂風(fēng)大作,掀起大浪,也阻遏不了,我們運(yùn)酒的小舫。
我手持酒葫蘆瓢,穩(wěn)坐巴丘山,為四座斟酒,借以消散那愁腸。
注釋
漫叟:元結(jié)自號。
休暇:休假。唐王勃《秋日登洪府滕王閣餞別序》:“十旬休暇,勝友如云。”
引臂:伸臂,舉臂。唐白居易《三游洞序》:“初見石如疊如削,其怪者,如引臂,如垂幢。”
長:放聲歌唱。
沼(zhǎo):水池。
歷歷:分明可數(shù)。清晰貌。洲島:水中陸地
廢:阻擋,阻止。酒舫(fǎng):供客人飲酒游樂的船。
長瓢:飲酒器。
酌(zhuó)飲:挹取流質(zhì)食物而飲。此指飲酒。四坐:指四周座位上的人。
賞析:
【評析】:
元結(jié)在代宗時,曾任道州刺史,其時他寫了好幾首吟石魚湖的詩。他的《石魚湖上作序》云:“泉南上有獨(dú)石在水中,狀如游魚。魚凹處,修之可以貯酒。水涯四匝,多欹石相連,石上堪人坐,水能浮小舫載酒,又能繞石魚洄流,及命湖曰石魚湖,鐫銘於湖上,顯示來者,又作詩以歌之。”有詩云:“吾愛石魚湖,石魚在湖里,魚背有酒樽,繞魚是湖水”。
此詩乃歌詠石魚湖風(fēng)景,抒發(fā)詩人淡于仕途進(jìn)取,意欲歸隱的胸懷。詩起首以洞庭湖作比石魚湖,以君山作比石魚;接著敘述在石魚的尋歡作樂;最后說明即使有大風(fēng)大浪,也不能阻止飲酒作樂,借以忘憂。詩的格調(diào)清新自然,乘興而發(fā),毫無拘束,足見詩人胸襟之開闊,和及時行樂的思緒。(劉建勛)
【簡析】:
這首詩表現(xiàn)了詩人已動歸隱之心,借酒澆愁和向往無拘無束的閑散生活,其中醉后狂言,寫得直率自然,具有民歌色彩。
序文主要敘述作者與其友屬在石魚湖上飲酒的事及作者對此事的感受。該詩反映了封建士大夫以酒為戲,借飲取樂的生活情趣。詩的末句說:“酌飲四坐以散愁。”實際上,作者并沒有在詩中表現(xiàn)哪一句是在寫愁,以及字里行間有什么愁,所以“散愁”一句是無病呻吟。該詩以酒為戲,借飲取樂,抒寫了作者的情趣是真的,說作者及其四坐有愁而舉杯消愁卻是假的。從內(nèi)容看,該詩無可取之處。
該詩為七言詩,但它的句型與語氣,實取之于民歌,既顯得順口,又使人易記。
湖上原文,翻譯,賞析5
宋代:蘇軾
朝曦迎客艷重岡,晚雨留人入醉鄉(xiāng)。
此意自佳君不會,一杯當(dāng)屬水仙王。
譯文及注釋
譯文天色朦朧就去迎候遠(yuǎn)道而來的客人,晨曦漸漸地染紅了群山。傍晚泛舟西湖,天上飄來了一陣陣雨,客人不勝酒力已漸入醉鄉(xiāng)。西湖晴雨皆宜,如此迷人,但客人并沒有完全領(lǐng)略到。如要感受人間天堂的神奇美麗,還是應(yīng)酌酒和西湖的守護(hù)神“水仙王”一同鑒賞。注釋⑴飲湖上:在西湖的船上飲酒。⑵朝曦:早晨的陽光。⑶水仙王:宋代西湖旁有水仙王廟,祭祀錢塘龍君,故稱錢塘龍君為水仙王。
譯文
天色朦朧就去迎候遠(yuǎn)道而來的客人,晨曦漸漸地染紅了群山。傍晚泛舟西湖,天上飄來了一陣陣雨,客人不勝酒力已漸入醉鄉(xiāng)。
西湖晴雨皆宜,如此迷人,但客人并沒有完全領(lǐng)略到。如要感受人間天堂的神奇美麗,還是應(yīng)酌酒和西湖的守護(hù)神“水仙王”一同鑒賞。
注釋
⑴飲湖上:在西湖的船上飲酒。
⑵朝曦:早晨的陽光。
⑶水仙王:宋代西湖旁有水仙王廟,祭祀錢塘龍君,故稱錢塘龍君為水仙王。
參考資料:
1、 陳邇冬.蘇軾詩選.北京:人民文學(xué)出版社,1984(第二版):78
簡析
這組詩共二首,但許多選本只看中第二首,因而第一首已鮮為人知。其實第二首雖好,卻是第一首的注腳。第一首所說的“此意自佳君不會”的“此意”,正是指第二首所寫的西湖晴雨咸宜,如美人之淡妝濃抹各盡其態(tài)。不選第一首,題中的“飲”字也無著落。蘇軾的意思是說,多數(shù)人游湖都喜歡晴天,殊不知雨中湖山也自有其佳處。湖上有水仙王廟,廟中的神靈是整天守在湖邊,看遍了西湖的風(fēng)風(fēng)雨雨、晴波麗日的,一定會同意自己的審美觀點。
共二首,但許多選本只看中第二首,因而第一首已鮮為人知。其實第二首雖好,卻是第一首的注腳。第一首所說的“此意自佳君不會”的“此意”,正是指第二首所寫的西湖晴雨咸宜,如美人之淡妝濃抹各盡其態(tài)。不選第一首,題中的“飲”字也無著落。
蘇軾的意思是說,多數(shù)人游湖都喜歡晴天,殊不知雨中湖山也自有其佳處。湖上有水仙王廟,廟中的神靈是整天守在湖邊,看遍了西湖的風(fēng)風(fēng)雨雨、晴波麗日的,一定會同意自己的審美觀點,因而作者要請水仙王共同舉杯了。這一首的首句“艷”字下得十分精到,把晨曦的絢麗多姿形容得美不勝收。若只看第二首,則“濃抹”一層意思便失之抽象。
參考資料:
1、 陳邦炎 等.宋詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1987:348-349
創(chuàng)作背景
蘇軾于宋神宗熙寧四年至七年(1071—1074)任杭州通判,曾寫下大量有關(guān)西湖景物的詩。這組詩作于熙寧六年(1073年)正、二月間。.
顯示全部
創(chuàng)作背景
佚名
蘇軾于宋神宗熙寧四年至七年(1071—1074)任杭州通判,曾寫下大量有關(guān)西湖景物的詩。這組詩作于熙寧六年(1073年)正、二月間。
參考資料:
1、 陳邇冬.蘇軾詩選.北京:人民文學(xué)出版社,1984(第二版):78
2、 陳邦炎 等.宋詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1987:348-349
蘇軾
蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅并稱蘇黃;詞開豪放一派,對后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。
揚(yáng)州慢·十里春風(fēng)
宋代:趙以夫
十里春風(fēng),二分明月,蕊仙飛下瓊樓。看冰花翦翦,擁碎玉成毬。想長日、云階佇立,太真肌骨,飛燕風(fēng)流。斂群芳、清麗精神,都付揚(yáng)州。
雨窗數(shù)朵,夢驚回、天際香浮。似閬苑花神,憐人冷落,騎鶴來游。為問竹西風(fēng)景,長空淡、煙水悠悠。又黃昏,羌管孤城,吹起新愁。
送人赴安西
唐代:岑參
上馬帶吳鉤,翩翩度隴頭。
小來思報國,不是愛封侯。
萬里鄉(xiāng)為夢,三邊月作愁。
早須清黠虜,無事莫經(jīng)秋。
陌上桑
唐代:李白
美女渭橋東,春還事蠶作。
五馬如飛龍,青絲結(jié)金絡(luò)。
不知誰家子,調(diào)笑來相謔。
妾本秦羅敷,玉顏艷名都。
綠條映素手,采桑向城隅。
使君且不顧,況復(fù)論秋胡。
寒螀愛碧草,鳴鳳棲青梧。
托心自有處,但怪傍人愚。
徒令白日暮,高駕空踟躕。
湖上原文,翻譯,賞析6
出郭曉色微,臨水人意靜。
水上寒霧生,彌漫與天永。
折葦動有聲,遙山淡無影。
稍見初日開,三兩列舴艋。
安得學(xué)野鳧,泛泛逐清影。
翻譯
出城天色剛破曉微明,站立水邊讓我心意稍微寧靜。
水面泛起的薄霧彌漫開來仿佛與天相連。
水中的葦草彎曲下來發(fā)出聲響,遙遠(yuǎn)的青山如黛仿佛連淡淡的影子也若有似無。
一會兒過后晨日初起,遠(yuǎn)處三三兩兩的小舟泛在水上。
怎么能夠?qū)W得野鴨一般,能去追逐那遠(yuǎn)方的清影呢。
注釋
折:彎曲。
賞析
《曉至湖上》載于《清詩選》,是清代浙西詞派的代表人物厲鶚的作品。
這首詩情感豐富。此詩用清涼的晨霧,清淡的遠(yuǎn)山,清澈的湖水,清靈的野鳧,構(gòu)成一幅清新宜人的曉湖之景。表現(xiàn)了詩人平靜閑適的心態(tài),愿象野鳧一樣回歸自然的情懷。從“人意靜”、“寒霧生”等語可以看出作者喜愛幽靜;“臨水”、“稍見初日開”等詞句則表達(dá)了作者親近自然之意;而從“安得學(xué)野鳧”、“逐清景”又可看出作者向往自由以及對自由暫不可得的惆悵之情。
“折葦動有聲,遙山淡無影”是寫景名句。從表達(dá)技巧的角度看,此聯(lián)采用了對比的手法,以有聲與無影對比,近寫聽覺,遠(yuǎn)寫視覺,突出層次的遠(yuǎn)近和景致的深闊;同時采用了對偶的手法,以折葦對遙山,近景與遠(yuǎn)景相結(jié)合,以動有聲對淡無影,聽覺與視覺相結(jié)合。節(jié)奏優(yōu)美,形象豐滿,層次分明,構(gòu)建了開闊、淡雅、幽靜、清新的意境。
湖上原文,翻譯,賞析7
1古詩石魚湖上醉歌并序帶拼音版
shí yú hú shàng zuì gē bìng xù
石魚湖上醉歌并序
yuán jié
元結(jié)
shí yú hú , sì dòng tíng , xià shuǐ yù mǎn jūn shān chūn 。
石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山春。
shān wéi zūn , shuǐ wéi zhǎo , jiǔ tú lì lì zuò zhōu dǎo 。
山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。
cháng fēng lián rì zuò dà làng , bù néng fèi rén yùn sǎ fǎng 。
長風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)灑舫。
wǒ chí cháng piáo zuò bā qiū , zhuó yǐn sì zuò yǐ sàn chóu 。
我持長瓢坐巴丘,酌飲四座以散愁。
2 古詩石魚湖上醉歌并序表達(dá)了怎樣的思想感情
此詩乃歌詠石魚湖風(fēng)景,抒發(fā)詩人淡于仕途進(jìn)取,意欲歸隱的胸懷。詩起首以洞庭湖作比石魚湖,以君山作比石魚;接著敘述在石魚的尋歡作樂;最后說明即使有大風(fēng)大浪,也不能阻止飲酒作樂,借以忘憂。詩的格調(diào)清新自然,乘興而發(fā),毫無拘束,足見詩人胸襟之開闊,和及時行樂的思緒。
湖上原文,翻譯,賞析8
水調(diào)歌頭·平生太湖上
平生太湖上,短棹幾經(jīng)過。如今重到何事?愁比水云多。擬把匣中長劍,換取扁舟一葉,歸去老漁蓑。銀艾非吾事,丘壑已蹉跎。膾新鱸,斟美酒,起悲歌。太平生長,豈謂今日識兵戈?欲瀉三江雪浪,凈洗胡塵千里,不用挽天河!回首望霄漢,雙淚墮清波。
注釋
銀艾:“銀”是銀印。“艾”是綠色像艾草一樣拴印的絲帶。借指做官。
丘壑:指隱者所居的山林幽深處。
膾新鱸:指隱居生活。
三江:指吳淞江、婁江、東江,這三江都流入太湖。
挽天河:杜甫《洗兵馬》中針對國家內(nèi)亂唱出了“安得壯士挽天河,凈洗兵甲長不用”的心聲。
霄漢:即高空,暗喻朝廷。
銀艾:“銀”是銀印。“艾”是綠色像艾草一樣拴印的絲帶。借指做官。
丘壑:指隱者所居的山林幽深處。
膾新鱸:指隱居生活。
三江:指吳淞江、婁江、東江,這三江都流入太湖。
挽天河:杜甫《洗兵馬》中針對國家內(nèi)亂唱出了“安得壯士挽天河,凈洗兵甲長不用”的心聲。
霄漢:即高空,暗喻朝廷。
賞析
這首詞抒發(fā)了收復(fù)祖國山河的雄心和壯志難酬的悲憤的心情。
上片先寫江山破碎的悲愴心情。“平生太湖上”四句,面對浩瀚無際的太湖,作者想到自己曾多次泛舟湖上,它是那樣令人陶醉,那樣令人感到親切,這次重游,自己心頭卻籠罩著茫茫無際的愁云。從前游太湖,北宋還沒有滅亡,而現(xiàn)在卻是國土淪喪,南宋朝廷偏安一隅,胡騎南窺,所余的半壁河山也危在旦夕。作者用“何事”發(fā)問,卻沒有正面回答,因為在那個時代,家國之恨,使人愁生是不言而喻的。作者愁情滿懷,卻無計消除,南宋朝廷茍安求和,醉生夢死,縱有報國之心,卻無報國之路,在無可奈何之中,他情緒陡轉(zhuǎn)。“擬把匣中長劍”以下五句,寫他忍痛放棄報國之志,把準(zhǔn)備馳騁疆場的長劍換成一葉垂釣的扁舟,歸隱江湖,去作漁翁。他消沉地說,做官就不是我的事,我為此耽誤了隱居的山水,讓它們白白地等我。作者以超脫的口吻訴說自己悲憤的心情,以歸隱的行動表示自己對黑暗現(xiàn)實的不滿。
下片以“膾新鱸”三句承上啟下,當(dāng)他吃著膾制好的新鮮鱸魚、喝著美酒、唱起悲壯的歌曲時,他的情緒從隱居一下又跌落到現(xiàn)實中了,他不能忘記災(zāi)難深重的國土。“太平生長,豈謂今日識干戈”,在太平時代生長的人,沒想到今天也見到戰(zhàn)爭,而“干戈”給作者帶來的是如大海一樣洶涌的激情,對祖國的熱愛和對敵人的憎惡,使他頓生扭轉(zhuǎn)乾坤之力,他要傾瀉三江洪濤巨浪,滌蕩千里中原的胡塵,用不著壯志挽天河洗兵馬,要把敵人徹底消滅干凈。這種鋼鐵誓言,如雷震耳,激蕩在國人心中,所以當(dāng)這首詞被題在吳江長橋下時,竟不脛而走,甚至引起了朝廷的注意。現(xiàn)實和理想總是有矛盾的,作者雖然雄心勃勃,壯志凌云,但想到黑暗的現(xiàn)實,心頭又愁云慘淡,最后以“回首望霄漢,雙淚墮清波”作結(jié),表現(xiàn)了他對朝廷的失望。
全篇悲愴、激憤,波瀾起伏,首尾呼應(yīng),唱出了愛國志士的心聲,風(fēng)格沉雄、豪放。
湖上原文,翻譯,賞析9
湖上
花開紅樹亂鶯啼,草長平湖白鷺飛。
風(fēng)日晴和人意好,夕陽簫鼓幾船歸。
古詩簡介
這是一首春游西湖的詩。開頭兩句著力寫出了湖上的風(fēng)光,亂鶯紅樹,白鷺青草,相映成趣,生意盎然。在風(fēng)和日麗的艷陽天里,人們欣賞湖上風(fēng)光,心情該是多么舒暢;趁著夕陽余暉,伴著陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著一只只船兒盡興而歸,這氣氛又是多么熱烈。全詩語言清新流利,景物絢爛多姿,用音響和色彩繪出了一幅歡樂的湖上春游圖。
翻譯/譯文
黃鶯在開滿紅花的樹上亂啼叫,水平如鏡的湖邊長著青青的小草,白鷺在湖面上翻飛。
天氣晴朗,陽光明媚,游人心情舒暢。幾只畫船吹著簫,打著鼓踏上了歸途。
注釋
湖:即西湖。
紅樹:開滿了紅花的樹。
亂鶯啼:形容很多黃鶯在鳴叫。
平湖:指風(fēng)平浪靜的湖面。
白鷺:一種水鳥。
幾船歸:有多少船只歸去。后兩句說,在這風(fēng)和日麗,人心舒暢時刻,有多少船只正迎著夕陽,吹簫打鼓地歸去了。
賞析/鑒賞
詩寫杭州西湖風(fēng)光。前兩句寫景,岸上紅花滿地,黃鶯亂啼,湖中水平無波,綠草繁茂,白鷺低飛。這一幅繁富的景象。有靜有動,有高有低,聲色俱全,五彩斑斕,一股濃厚的春天氣息,仿佛撲面而至,令人振奮,使人不由地想起南朝丘遲《與陳伯之書》中有名的景句“暮春三月,江南草長,雜花生樹,群鶯亂飛。”后兩句轉(zhuǎn)到寫人。詩捕捉了夕陽西下,游船群歸德場面,輔以風(fēng)和日暖的點綴,把游人的勃勃興致與快心暢意寫足寫滿。全詩以精煉的詞句概括了西湖的自然景物,又刻繪了游人之樂,意境之美,情調(diào)歡快,是歷來寫西湖詩中的上乘之作。
湖上原文,翻譯,賞析10
飲湖上初晴后雨
宋代:蘇軾
水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
譯文及注釋
水光瀲(liàn)滟(yàn)晴方好,山色空蒙雨亦奇。
在晴日陽光照耀下,西湖水波蕩漾,光彩熠熠,美極了;雨天的西湖,山中云霧朦朧,縹縹渺渺,又顯出別一番奇妙景致。
瀲滟:水波蕩漾、波光閃動的樣子。方好:正顯得美。空蒙:迷茫縹緲的樣子。亦:也。奇:奇妙。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝濃抹都顯得十分自然。
欲:可以;如果。西子:即西施,春秋時代越國著名的美女。總相宜:總是很合適,十分自然。
譯文及注釋
譯文
在燦爛的陽光照耀下,西湖水微波粼粼,波光艷麗,看起來很美;雨天時,在雨幕的籠罩下,西湖周圍的群山迷迷茫茫,若有若無,也顯得非常奇妙。
若把西湖比作美人西施,淡妝濃抹都是那么得十分適宜。
注釋
湖:即杭州西湖。
瀲滟(liàn yàn) :水面波光閃動的樣子。
方好:正是顯得很美。
空蒙:迷茫縹緲的樣子。
西子:西施,春秋時代越國有名的美女,原名施夷光,或稱 先施 ,居古代四大美女(西施、王昭君、貂蟬、楊玉環(huán))之首。家住浣紗溪村(在今浙江諸暨市)西,所以稱為西施。
相宜:也顯得十分美麗。
譯文及注釋二
譯文
在晴日陽光照耀下,西湖水波蕩漾,光彩熠熠,美極了;雨天的西湖,山中云霧朦朧,縹縹渺渺,又顯出別一番奇妙景致。
如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝濃抹都顯得十分自然。
注釋
湖:即杭州西湖。
瀲滟(liàn yàn) :水面波光閃動的樣子。
方好:正顯得美。
空蒙:細(xì)雨迷蒙的樣子。
亦:也。
奇:奇妙。
欲:可以;如果。
西子:即西施,春秋時代越國著名的美女。
總相宜:總是很合適,十分自然。
創(chuàng)作背景
蘇軾于1071年—1074年(宋神宗熙寧四年至七年)任杭州通判,曾寫下大量有關(guān)西湖景物的詩。這組詩作于熙寧六年(1073年)正、二月間。
賞析
這是一首贊美西湖美景的詩。此詩不是描寫西湖的一處之景、一時之景,而是對西湖美景的全面描寫概括品評,尤其是后二句,被認(rèn)為是對西湖的恰當(dāng)評語。作者暢游西湖,從早到晚,一邊欣賞美麗的湖光山色,一邊飲酒構(gòu)思,意篤八極,神游萬仞。于是乎寫就了這首傳誦一時的佳作。
詩的前兩句既寫了西湖的水光山色,也寫了西湖的晴雨時的不同景色。“水光瀲滟晴方好”描寫西湖晴天的水光:在燦爛的陽光照耀下,西湖水波蕩漾,波光閃閃,十分美麗。
“山色空濛雨亦奇”描寫雨天的山色:在雨幕籠罩下,西湖周圍的群山,迷迷茫茫,若有若無,非常奇妙。從第一首詩可知,這一天詩人陪著客人在西湖游宴終日,早晨陽光明艷,后來轉(zhuǎn)陰,入暮后下起雨來。而在善于領(lǐng)略自然并對西湖有深厚感情的詩人眼中,無論是水是山,或晴或雨,都是美好奇妙的。從“晴方好”“雨亦奇”這一贊評,可以想見在不同天氣下的湖山勝景,也可想見詩人即景揮毫?xí)r的興會及其灑脫的性格、開闊的胸懷。上半首寫的景是交換、對應(yīng)之景,情是廣泛、豪宕之情,情景交融,句間情景相對,西湖之美概寫無余,詩人蘇軾之情表現(xiàn)無遺。
詩的后兩句進(jìn)一步運(yùn)用他的寫氣圖貌之筆來描繪湖山的晴光雨色,而是遺貌取神,只用一個既空靈又貼切的妙喻就傳出了湖山的神韻。蘇軾用了比喻的修辭手法,把西湖之美與西施之美相比,當(dāng)然無可非議。但,我們知道,歷史上還有不少女子,其美與西施相比,恐怕也差不了多少。可蘇軾為什么偏偏要選西施來比西湖呢?我想是不是有兩個原因:一是西施的家鄉(xiāng)在浙江,而且離西湖不遠(yuǎn);二是西施和西湖,都有個“西”字,這真是個天作之合。至于稱西施為西子,恐怕不僅是為了尊重,還與平仄有關(guān)系(第三句最后一個字要求仄聲字,而“施”是平聲字)。現(xiàn)在,西湖也叫西子湖,就是源于蘇軾這首詩。對這個比喻,存在有兩種相反的解說:一說認(rèn)為詩人“是以晴天的西湖比淡妝的西子,以雨天的西湖比濃妝的西子”;一說認(rèn)為詩人是“以晴天比濃妝,雨天比淡妝”。兩說都各有所見,各有所據(jù)。但就才情橫溢的詩人而言,這是妙手偶得的取神之喻,詩思偶到的神來之筆,只是一時心與景會,從西湖的美景聯(lián)想到作為美的化身的西子,從西湖的“晴方好”“雨亦奇”,想象西子應(yīng)也是“淡妝濃抹總相宜”,當(dāng)其設(shè)喻之際、下筆之時,恐怕未必拘泥于晴與雨二者,何者指濃妝,何者指淡妝。欣賞這首詩時,如果一定要使?jié)鈯y、淡妝分屬晴、雨,可能反而有損于比喻的完整性、詩思的空靈美。
賞析二
水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇
從詩題可知,詩人在西湖飲酒游賞,開始時陽光明麗,后來下起了雨。兩種不同的景致,讓他都很欣賞。他說:天晴之時,西湖碧水蕩漾,波光粼粼,風(fēng)景正好;下雨時,西湖周圍的青山,迷蒙蒼茫,若有若無,又顯出另一番奇妙景致。“瀲滟”,波光閃動。“空蒙”,煙雨迷茫。這兩個詞都是疊韻詞,增強(qiáng)了詩歌語言的音樂性。
這里,詩人既寫了湖光,又寫了山色;既有晴和之景,又有雨天之韻,可以說內(nèi)容是很多的。但從另一個角度看,又很籠統(tǒng),因為這兩句并非只適用于西湖。其實,這正是詩人筆法高妙之處。西湖很美,但究竟美在哪里,怎樣美法,恐怕沒人說得清。如果具體地描繪景物,可能會有個別精彩之句,但總失之太實、太具體,不能傳達(dá)出西湖給人的整體印象。蘇軾這兩句有高度的藝術(shù)概括性,同時又很形象、很傳神,想象空間很大,將“西湖即是美”這一人們共有的感受用詩的語言表述出來。同時,這兩句也反映出詩人開闊的胸襟與達(dá)觀自適的性情。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜
“西子”即西施,春秋時越國有名的美女。無論是淡雅妝飾,還是盛裝打扮,西施都一樣美麗動人;如果把西湖比做西施的話,那么不管是晴是雨,是冬是春,它都同樣美不勝收。
以絕色美人喻西湖,不僅賦予西湖之美以生命,而且新奇別致,情味雋永。人人皆知西施是個美女,但究竟是怎樣的美麗,卻只存在于個人心中。而西湖的美景不也是如此嗎?采用這樣的手法,比起直接去描寫,不知要節(jié)約多少筆墨,而它的寓意卻豐富深刻得多。它對讀者不只訴之于感受,同時也訴之于思考,讓讀者通過自己的想象去發(fā)揮詩的內(nèi)涵。這一出色的比喻,被宋人稱為“道盡西湖好處”的佳句,以致“西子湖”成了西湖的別名。也難怪后來的詩人為之?dāng)R筆:“除卻淡妝濃抹句,更將何語比西湖?”
湖上原文,翻譯,賞析11
浣溪沙·湖上朱橋響畫輪
[宋代]歐陽修
湖上朱橋響畫輪,溶溶春水浸春云,碧琉璃滑凈無塵。
當(dāng)路游絲縈醉客,隔花啼鳥喚行人,日斜歸去奈何春。
譯文
帶有彩繪的的豪華馬車經(jīng)過朱紅色的橋,車輪的響聲在湖上響起。春水豐盈的湖面,倒映著柔美的白云。湖面平靜的好像碧綠的玻璃,平滑干凈沒有灰塵。
春季里昆蟲吐出來的細(xì)絲,隨風(fēng)飄舞在花草樹木之間,網(wǎng)住春光,留住游人。花叢中的鳥兒不停地鳴叫,仿佛在召喚行人。湖光春色如此誘人,游人游賞到夕陽西斜才無可奈何地離去。
注釋
浣溪沙:詞牌名。
朱橋:欄桿朱紅的橋。
畫輪:指有彩繪的豪華車子。
溶溶:指水盛貌。
春水:指春天時的湖水,表現(xiàn)出湖水的柔和之感。
春云:即春天的云,表現(xiàn)出湖上天空的云之舒緩柔美。
碧:即綠色。
游絲:本指春季里昆蟲吐出的細(xì)絲。
縈:即縈繞,留住之意。
醉客:指陶醉在美景之中的游人。
歸:指離開。
賞析:
歐陽修這首《浣溪沙》抒發(fā)了作者對春光的深深眷戀。詞中的春光,使讀者聯(lián)想到人生的青春、愛情、理想等一切美好的事物。它那深沉委婉的情思,那雋永蘊(yùn)藉的意境,給讀者以無盡的遐思。
上片寫湖面風(fēng)光很有特色。首句詞湖上朱橋響畫輪”,寫游客們乘坐著豪華的車子,駛過那裝修著朱紅欄桿的橋梁,來到西湖游賞春光,傳達(dá)出一種喧騰熱鬧的氣氛。第二句詞溶溶春水浸春云”,一句之中,并列兩個詞春”字,是名副其實的詞加一倍寫法”,目的就是把這個字突現(xiàn)出來。這句里的詞浸”字也用得好,把映照說成浸泡,就等于把云的影子說成是真的云,通過這種詞真實感”暗中透露出湖水的清澈程度來,從觀察體驗的錯覺中描繪景物的狀態(tài)。第三句詞碧琉璃滑凈無塵”,用琉璃的光潔平滑來比喻西湖的水面,表現(xiàn)了湖面泛舟時輕快、暢適的心情,形象而有詩意。
下片寫游興未盡的留連之情。前兩句是對偶句:詞當(dāng)路游絲縈醉客,隔花啼鳥喚行人”。這兩句描寫春物留人,人亦戀春,是全詞的重點所。歐陽修說游絲詞縈醉客”,這既是游人賞春縱飲,也有游人被美景詞喚住”之意,下句詞隔花啼鳥喚行人”,這一句是從聲音的角度來寫,不但寫出了春天具有的詞映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音”的境界,也寫出了春天西湖的詞錦官城外柏森森”的蔥綠景象。詞人通過把游絲、啼鳥對游人的詞挽留”,表現(xiàn)出游人被西湖美景吸引而舍不得歸去之情。把游絲、啼鳥說成頗通人性的靈物,這便是詞體以婉曲寫情的特別處。末句里的詞日斜歸去”四字,說明西湖景色美好,讓人流連:詞奈何春”三個字使得全詞更顯得精彩,它表達(dá)了作者郁積于心的留連惆悵之情。這首詞的結(jié)尾,是用陡轉(zhuǎn)直下的筆法揭示了游人內(nèi)心深處的思維活動,表現(xiàn)了由歡快而悲涼這種兩極轉(zhuǎn)換的心理狀態(tài),故而能夠取得含蓄蘊(yùn)藉、余味不絕的藝術(shù)效果。
從藝術(shù)上看,詞人借景抒情,在描寫詞樂景”之中,暗示了詞哀情”,具有含不盡之意現(xiàn)于言外,把那深沉委婉的情思意念蘊(yùn)含在寬闊的境界之中,給讀者以無盡的想象和思考。
湖上原文,翻譯,賞析12
河傳·湖上
湖上。閑望。雨蕭蕭。煙浦花橋路遙。謝娘翠蛾愁不銷。終朝。夢魂迷晚潮。
蕩子天涯歸棹遠(yuǎn)。春已晚。鶯語空腸斷。若耶溪,溪水西。柳堤。不聞郎馬嘶。
翻譯
閑望湖上,雨絲凄凄迷迷。那長堤花橋,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地隱入煙浦霧里。美人相思生愁怨,愁思在翠眉間凝聚。終日盼著愛人歸來,夢里還聽那雨中晚潮陣陣,似乎在傳遞他的消息。
浪子的歸舟遙遙萬千里,春光卻又將逝去。聽鶯語聲聲,唱不盡斷腸的心曲。若耶溪啊相思的溪,溪水西岸那洗紗女,天天看溪水空流,日日在柳堤尋覓,總不見郎君歸來的蹤跡。
注釋
蕭蕭:或?qū)懽鳌盀t瀟”,形容刮風(fēng)下雨的狀態(tài)。
煙浦:云煙籠罩的水濱。
謝娘:此指游春女。
翠蛾:翠眉。
蛾:一作“娥”。
終朝:一整天。
晚:一作“曉”。
蕩子:古代女子稱自己遠(yuǎn)行不歸或流蕩忘返的丈夫。
歸棹:歸舟,以棹代船。
空腸斷:一本作“腸空斷”。
若耶溪:水名,今浙江紹興市若耶山下,傳說西施曾在此處浣紗。此借指思婦住所。
賞析
此詞以湖上迷離雨景為背景,寫蕩子春晚不歸、思婦惆悵之情。
上片一開始就指明地點,是在湖上;“閑望”是一篇之主。關(guān)于“閑望”的內(nèi)容,預(yù)先并未說破,而是逐步透露。她極目遠(yuǎn)眺,但見春雨瀟瀟,煙浦花橋隱約可見,那兒曾是兩人游宴之處。如今遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,卻是濛濛一片,什么都望不見,看不清,這些就是“閑望”時所見的景色。“翠蛾”句描繪思婦愁眉不展,相思難解,這是她“閑望”時所懷的愁情;這種愁情使她從早到晚心事重重,夢魂猶牽系于水上,盼行人客舟歸來。一“迷”字很形象地描繪出這種心情。潮聲本易使人聯(lián)想起客舟和舟中之人,由潮及人,又直接勾起下片首句。
下片敘述思婦閨怨。蕩子漂泊天涯,歸棹杳無音訊,思婦在湖上望斷云山,也盼不到歸舟遠(yuǎn)客,這里方始點出“閑望”的用意所在。春意闌珊,鶯語如簧,只令人愁腸欲斷,此是念及客舟去遠(yuǎn)時的失望之情。“若耶溪”本是西施浣紗之處,用來借指思婦住所;那兒長堤垂柳,依依拂水,昔日郎騎馬來訪,如今柳色依舊,佇立長堤,卻聽不到舊侶重來的馬嘶之聲。雖然內(nèi)容已從湖上轉(zhuǎn)到柳堤,但仍然歸結(jié)到蕩子遲遲未回。而且又與上面的.“閑望”相互關(guān)聯(lián)。湖、堤兩處都無蹤影,其失望為何如。
此詞情致纏綿,含意婉轉(zhuǎn),極盡低佪留連之致,思婦的身份、所處的環(huán)境以及盼望之心、失望之情,融合在景物描繪之中,通過逐步透露,間接道出,亦即以“含蓄”、“暗示”的方式來反映。
在音律方面,此詞也很有特色,可以說促節(jié)繁音,變化多端,與內(nèi)容起伏很為一致,句法也隨之長短參差不齊,有二、三、四、五、七字句,錯雜用之,并且換韻頻繁,曲折盡情,顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜而富于變化,想來演奏時悲管清瑟,抑揚(yáng)婉轉(zhuǎn),必能絲絲入扣地表達(dá)出思婦內(nèi)心的無限哀怨。
湖上原文,翻譯,賞析13
古苔蒼,題痕舊。
疏花照水,老葉沉溝。
蜂黃點繡屏,蝶粉沾羅袖。
困倚東風(fēng)垂楊瘦,翠眉攢似帶春愁。
尋村問酒,無人倚樓,有樹維舟。
譯文
多年的苔蘚已顯得黝黑,往日題詩的痕跡還能辨別。
近岸有稀疏的野花臨水,溝底沉鋪著枯黃的樹葉。
繡屏上殘留著蜜蜂分泌的黃色液印,蝴蝶飛過,在屏畫仕女的衣袖上沾上了粉屑。
垂楊伶仃,懶洋洋地隨著東風(fēng)傾側(cè),翠葉像愁眉攢聚,帶著春恨千疊。
我尋找村莊買酒,無人在樓上倚立,只有空蕩蕩的小船在樹樁上系結(jié)。
賞析
小令在“廢圃”的“廢”字上做足文章。要表現(xiàn)出廢園的光景,當(dāng)然得讓事實來說話。于是作者以八句的大篇幅,來列舉出種種例子。這些例示并無一定的排列規(guī)則,隱示了“觸目皆是”、“信手拈出”的含義。而在具體的表現(xiàn)方式上,又時出變化,避免了獺祭的單調(diào)。
起首兩句,以斷語的形式出現(xiàn)。一是地上的苔蘚,厚厚地鋪了一層,顏色已現(xiàn)蒼黑;一是壁上的題詩,墨跡隱約可辨,顯示了陳年的特征。苔上著一“古”字,而題作則重于其“痕”,一蒼一舊,呈現(xiàn)著荒涼殘敗的氣象。前者反映自然,后者關(guān)合人事,這一起筆就定下了全曲的基調(diào)。
三、四兩句是另一種寫法,出現(xiàn)了動作的形象。花卉無人照料,自開自謝,所余者稀,故曰“疏花”;落葉本已枯凋,飄墜日久,用上一個“老”字,妥帖傳神,幾無他字可易。“照水”、“沉溝”雖含有動詞,到頭來卻歸于靜止。這又在荒敗的景象上增添了幾分沉寂。
“蜂黃”兩句是互文見義,作者有意運(yùn)用“蜂黃”和“蝶粉”的近義詞,也可說是一句分作兩句表達(dá)。“羅袖”在詩歌中多屬女性的服飾,在該曲中顯然是指繡屏上殘存的仕女圖像。“繡屏”是室內(nèi)的布置,而蜂蝶竟紛紛登堂入室,“廢圃”的殘破不堪,就更不在話下了。
七、八兩句為垂楊寫照,則用了擬人化的移情手法。前述種種都是作者的觀察,雖是著意細(xì)繪,卻未有直接表達(dá)情感的機(jī)會。而此兩句則表現(xiàn)了強(qiáng)烈的主觀感情色彩,推近了作者的主體。這就是王國維在《人間詞話》中所謂的“有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩”。這就為下文詩人的直接出場安排了過渡。
結(jié)尾作者出了場,卻已是在離開廢圃之后。他甚而沒有就此行發(fā)表進(jìn)一步的感想,因為列示的景象本身已經(jīng)說明了一切。他只是以“尋村問酒”的舉動來坐實自己的感傷,而“湖上”竟也是一片無人的死寂。這一結(jié)筆更加重了廢圃的悲劇氣氛。值得一提的是,詩人在作品中有意識地選擇了足與廢圃前身引起聯(lián)想的景物,如花葉蜂蝶、繡屏題痕、東風(fēng)垂楊等。作者雖未言明它們變化衰殘的成因,但作品感慨盛衰無常的主題,卻在字里行間中表現(xiàn)了出來。
湖上原文,翻譯,賞析14
好事近·湖上
宋代蘇軾
湖上雨晴時,秋水半篙初沒。朱檻俯窺寒鑒,照衰顏華發(fā)。
醉中吹墜白綸巾,溪風(fēng)漾流月。獨(dú)棹小舟歸去,任煙波飄兀。
譯文
雨過天晴,湖水蕩漾,秋高氣爽,泛舟度閑,最為適宜,撐船的竹竿被湖水剛剛漫過半截。從船上的紅色欄桿看湖面照出了自己的衰顏華發(fā)。
喝醉了,一陣山溪秋風(fēng)吹來,把頭上的白綸巾吹落到湖中,湖水蕩漾、月光流波。獨(dú)自劃船離去,任由煙霧籠罩的湖面飄搖不穩(wěn)定。
注釋
好事近:詞牌名,又名《釣船笛》。
半篙初沒:謂湖水剛剛漫過半根竹桿的深淺。篙(gāo):撐船用的竹竿或木棍。
朱檻(jiàn):船上的紅色欄桿。鑒:鏡子。這里指寒冷的湖水。
白綸(guān)巾:古時一種白色頭巾,用青絲絳帶制成。
漾(yàng):水面動蕩,搖漾。
棹(zhào):劃船的長槳。
飄兀(wù):飄搖不穩(wěn)定。
創(chuàng)作背景
此詞是詞人夜中泛舟西湖感嘆老無所成的郁悶心境而作,創(chuàng)作時間為宋哲宗元祐五年(1090年)九月。
賞析
上片先從游興大發(fā)寫起:“湖上雨晴時,秋天半篙初沒。”雨過天晴,泛舟度閑,而當(dāng)撐船的竹竿被湖水剛剛漫過半截的當(dāng)兒,詞人不禁把目光投向了平靜如鏡的湖面。然而,本擬忘掉個人得失的他,卻驟然有一股憂思涌上心頭:“朱檻俯窺寒鑒,照衰顏華發(fā)。”詞人身體尚健壯,遇到高興事兒時,常常忘記了自己的年齡,然而“日過當(dāng)午”的心理陰影卻時在腦海中閃動,一旦景物觸發(fā),會立刻強(qiáng)烈涌現(xiàn)。此時此地的詞人,在游興正濃的當(dāng)口,從游船的朱紅欄桿往水下俯看,發(fā)現(xiàn)了平靜如鏡的湖面映照出了自己的衰顏華發(fā),不禁一陣悲涼從心底升起。
下片則極力表現(xiàn)詞人蕭疏沖淡,純?nèi)巫匀坏男木澈颓楦小!白碇写祲櫚拙]巾,溪風(fēng)漾流月。”在湖水蕩漾、月光流波的恬適環(huán)境中,詞人喝醉了,但不小心,一陣山溪秋風(fēng)吹來,把頭上的白綸巾吹落到湖中去了。寫景如畫,即景即情,景情合一,鋪排自如。但是,昔日的京都翰林,今日外任幽獨(dú),其愁其苦,沒有人能夠知曉或領(lǐng)悟。于是,末二句推出了“獨(dú)棹小舟歸去,任煙波飄兀”的委婉心曲。表面曠達(dá),一任浮生,而實際上,在“煙波飄兀”的感受中卻涌動著憂思時事,感嘆衰老無成的悲哀心緒。詞人在溪風(fēng)拂面、月光如水中深夜歸舟,勾勒出了他彷徨孤獨(dú)無所適從的自畫像,給人以委抒心曲、意蘊(yùn)流動的藝術(shù)感受,令人低回徘徊不已。
總起來說,此詞以白描寫意手法鋪排全篇,表面平靜疏淡,而內(nèi)里起伏沸騰。在恬淡中含有憂思,在曠達(dá)中寓有執(zhí)著,表現(xiàn)了詞品與人品的統(tǒng)一,真善美的合諧與完整。
湖上原文,翻譯,賞析15
原文:
建炎庚戌題吳江
平生太湖上,短棹幾經(jīng)過。如今重到,何事愁與水云多?擬把匣中長劍,換取扁舟一葉,歸去老漁蓑。銀艾非吾事,丘壑已蹉跎。
膾新鱸,斟美酒,起悲歌。太平生長,豈謂今日識干戈。欲瀉三江雪浪,凈洗胡塵千里,不用挽天河。回首望霄漢,雙淚墮清波!
譯文
建炎四年庚戌年題于吳江
我以前曾幾次乘舟經(jīng)過太湖,如今我重來此地,為什么總覺得愁恨像湖上的云、湖中的水那樣多呢?我準(zhǔn)備把匣中的長劍,換成一葉扁舟,歸隱江上。做官本不是我要做的事情,寄情山水的隱居生活都被耽誤了。
切上鱸魚,斟起美酒,放聲悲歌。生長在太平盛世,萬萬沒有料到今天要飽嘗兵戈之苦。我想要傾瀉三江的水浪,消滅盡金人侵略者,決不要休戰(zhàn)求和。但回頭來看看朝廷,朝廷無意收復(fù)失地,讓人傷心垂淚。
注釋
吳江:即吳淞江,太湖的支流。
“平生太湖上”二句:我以前曾幾次乘舟經(jīng)過太湖。平生:從來。太湖:古名震澤,又名具區(qū),位于江蘇、浙江之間。短棹:此指小船。經(jīng)過:曾經(jīng)經(jīng)過。
“如今重到”二句:如今我重來此地,為什么總覺得愁恨像湖上的云、湖中的水那樣多呢?
擬把:意為準(zhǔn)備把、想把。長劍:古人佩劍,表示要爭取功名。
“換取扁舟”二句:以劍換舟,暗示報國無門。只好終老江湖。老:終老。
漁蓑:漁人穿的蓑衣。此指漁釣之事,即隱居江上。
“銀艾非吾事”二句:掌管印信本不是我要做的事情,即無意仕途,想寄情山水,也因被瑣事耽誤而未能成行。
銀:銀印,即官印。艾:像艾草殷綠色的拴印用的絲帶。
丘壑:山丘溝壑,泛指山水。
蹉跎:虛度光陰。此指失時。
膾(kuài)新鱸:燒煮新鮮的鱸魚吃。膾:把魚肉切細(xì)。鱸魚是吳江、松江、太湖一帶的名產(chǎn)。
“太平生長”二句:意謂自己生長在太平盛世,萬萬沒有料到今天要飽嘗兵戈之苦。
豈渭:哪料到。
干戈:古代兵器,這里代指戰(zhàn)爭。
三江:指流人太湖的吳淞江、婁江、東江三條支流。
雪浪:白浪。
凈洗胡塵:指消滅一切入侵的敵人。胡塵,指金人侵略者。
挽天河:卷起天河之水(用以洗凈甲兵),暗指休戰(zhàn)。此句意謂北方失地未收復(fù),決不能休戰(zhàn)求和。
“回首望霄漢”二句:意謂作者滿懷報國志向,可是朝廷無意北伐收復(fù)失地,空使志士傷心垂淚。霄漢:本義是指天空,這里暗指朝廷。
賞析:
這首詞抒發(fā)了收復(fù)祖國山河的雄心和壯志難酬的悲憤的心情。
上片先寫江山破碎的悲愴心情。“平生太湖上”四句,面對浩瀚無際的太湖,作者想到自己曾多次泛舟湖上,它是那樣令人陶醉,那樣令人感到親切,這次重游,自己心頭卻籠罩著茫茫無際的愁云。從前游太湖,北宋還沒有滅亡,而現(xiàn)在卻是國土淪喪,南宋朝廷偏安一隅,胡騎南窺,所余的半壁河山也危在旦夕。作者用“何事”發(fā)問,卻沒有正面回答,因為在那個時代,家國之恨,使人愁生是不言而喻的。作者愁情滿懷,卻無計消除,南宋朝廷茍安求和,醉生夢死,縱有報國之心,卻無報國之路,在無可奈何之中,他情緒陡轉(zhuǎn)。“擬把匣中長劍”以下五句,寫他忍痛放棄報國之志,把準(zhǔn)備馳騁疆場的長劍換成一葉垂釣的扁舟,歸隱江湖,去作漁翁。他消沉地說,做官就不是我的事,我為此耽誤了隱居的山水,讓它們白白地等我。作者以超脫的口吻訴說自己悲憤的心情,以歸隱的行動表示自己對黑暗現(xiàn)實的不滿。
下片以“膾新鱸”三句承上啟下,當(dāng)他吃著膾制好的新鮮鱸魚、喝著美酒、唱起悲壯的歌曲時,他的情緒從隱居一下又跌落到現(xiàn)實中了,他不能忘記災(zāi)難深重的國土。“太平生長,豈謂今日識干戈”,在太平時代生長的人,沒想到今天也見到戰(zhàn)爭,而“干戈”給作者帶來的是如大海一樣洶涌的激情,對祖國的熱愛和對敵人的憎惡,使他頓生扭轉(zhuǎn)乾坤之力,他要傾瀉三江洪濤巨浪,滌蕩千里中原的胡塵,用不著壯志挽天河洗兵馬,要把敵人徹底消滅干凈。這種鋼鐵誓言,如雷震耳,激蕩在國人心中,所以當(dāng)這首詞被題在吳江長橋下時,竟不脛而走,甚至引起了朝廷的注意。現(xiàn)實和理想總是有矛盾的,作者雖然雄心勃勃,壯志凌云,但想到黑暗的現(xiàn)實,心頭又愁云慘淡,最后以“回首望霄漢,雙淚墮清波”作結(jié),表現(xiàn)了他對朝廷的失望。
全篇悲愴、激憤,波瀾起伏,首尾呼應(yīng),唱出了愛國志士的心聲,風(fēng)格沉雄、豪放。
【湖上原文,翻譯,賞析(15篇)】相關(guān)文章:
湖上原文翻譯及賞析01-24
天凈沙·湖上送別原文翻譯及賞析08-16
湖上原文翻譯及賞析(15篇)01-25
湖上原文翻譯及賞析15篇01-24
飲湖上初晴后雨原文、翻譯、賞析11-03
湖上原文翻譯及賞析(匯編15篇)01-25
湖上原文翻譯及賞析合集15篇01-25
飲湖上初晴后雨原文翻譯及賞析08-14
《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯賞析11-02
飲湖上初晴后雨原文、翻譯及賞析11-18