金陵五題·并序原文翻譯及賞析
金陵五題·并序
朝代:唐代
作者:劉禹錫
原文:
余少為江南客,而未游秣陵,嘗有遺恨。后為歷陽守,跂而望之。適有客以《金陵五題》相示,逌爾生思,欻然有得。他日友人白樂天掉頭苦吟,嘆賞良久,且曰《石頭》詩云“潮打空城寂寞回”,吾知后之詩人,不復措詞矣。余四詠雖不及此,亦不孤樂天之言耳。
石頭城
山圍故國周遭在,潮打空城寂寞回。
淮水東邊舊時月,夜深還過女墻來。
烏衣巷
朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。
臺城
臺城六代競豪華,結綺臨春事最奢。
萬戶千門成野草,只緣一曲后庭花。
生公講堂
生公說法鬼神聽,身后空堂夜不扃。
高坐寂寥塵漠漠,一方明月可中庭。
江令宅
南朝詞臣北朝客,歸來唯見秦淮碧。
池臺竹樹三畝馀,至今人道江家宅。
翻譯:
石頭城群山依舊,環繞著廢棄的故都;潮水如昔,拍打著寂寞的空城;此畺|邊,古老而清冷的圓月,夜半時分,窺視這昔日的皇宮。
烏衣巷朱雀橋邊一些野草開花,烏衣巷口惟有夕陽斜掛。當年豪門檐下的燕子啊,如今已飛進尋常百姓家里。
注釋
、攀^城:故址在今南京西清涼山一帶,三國時期孫吳曾依石壁筑城。⑵山圍:四周環山。故國:故都,這里指石頭城。周遭:周匝,這里指石頭城四周殘破的遺址。 ⑶潮:指長江江潮。空城:指荒涼空寂的殘破城垣。⑷淮水:流經金陵城內的秦淮河,為六朝時期游樂的繁華場所。舊時:昔日,指六朝時。⑸女墻:城上的矮墻,即城垛。⑹烏衣巷:金陵城內街名,位于秦淮河之南,與朱雀橋相近。三國時期吳國曾設軍營于此,軍士都穿黑衣,故名。⑺朱雀橋:六朝時金陵正南朱雀門外橫跨秦淮河的大橋,在今江蘇省南京市江寧區。 ⑻王謝:王導、謝安,晉相,世家大族,賢才眾多,皆居巷中,冠蓋簪纓,為六朝巨室。舊時王謝之家庭多燕子。至唐時,則皆衰落不知其處。⑼臺城:六朝時的禁城(宮城),又稱“苑城”,是當時的皇帝用于辦公居住的場所,其遺址在今南京玄武湖南岸、雞鳴寺之后。⑽生公:晉末高僧竺道生的尊稱。相傳生公曾于蘇州虎丘寺立石為徒,講《涅盤經》。至微妙處,石皆點頭。⑾江令宅:陳代的亡國宰相江總的家宅。江總字總持,是陳朝后宮 “狎客”,宮體艷詩的代表詩人之一。
賞析:
白居易讀了《石頭城》一詩,贊美道:“我知后之詩人無復措詞矣!钡拇_,這五首詩體現了劉禹錫高超的寫作技巧:
一、典型意象的巧妙組合!妒^城》中的群山、江潮與明月,代表恒定的存在;故國、空城、女墻,象征歷史的變遷。它們共同構成一種強烈的張力,呼喚著缺席的“人”!稙跻孪铩芬砸安莺拖﹃,渲染一種衰颯氣象;飄忽靈動的燕影卻充滿生機,甚至暗示著宇宙的某種玄機!杜_城》以生滿“千門萬戶”的野草充塞讀者的視野,將《玉樹后庭花》的樂曲化為字面上“花”的形象,仿佛于一片凄迷慘碧中,盛開著一樹妖艷的花朵,形象揭示出興亡的因果關系。《生公講堂》中的漠漠浮塵與一方明月,一暗一明,沉默空虛,烘托出生公講堂的寂寥之狀!督钫穭t以秦淮碧水與池臺竹樹這兩種穿越歷史、延續至今的景物,形象表現江總當日的凄涼與詩人今日的惆悵。
二、普遍運用對比手法。今昔對比本懷古詩歌中最常見的表現手法,《金陵五題》卻運用得更為靈活,不僅表現出“昔日繁華”與“今朝衰敗”的陵替,而且處處突出藝術的美感,尤以前三首更為典型:《石頭城》以山河空城的蒼茫黝暗,映襯空中孤月的皎潔;《烏衣巷》以夕陽衰草鋪陳憂郁闊大的背景,然后用特寫鏡頭捕捉凌空飛掠的燕影;《臺城》以無邊野草與一樹繁花巧妙映襯,在數量與色澤方面都給讀者造成強烈沖擊。
三、組詩的結構安排頗費匠心。前兩首詩重在現象的描述,由王朝破滅寫到家族淪落;后三首探討六朝滅亡的'原因,見解深刻,主次分明。組詩之間又有內在的照應,在第一首中,作為歷史見證的,是一輪無情的明月;最后一首中,作為歷史見證的,是兩位多情的詩人。隨著主題與感情的細微變化,詩的色調亦有所變化:《石頭城》的黝暗,《烏衣巷》的昏黃,《臺城》的慘綠與妖紅,《生公講堂》的冷白,《江令宅》的碧青,憂傷的冷色塊,凝成一聲聲深沉的感嘆,穿透金陵古城四百年漫長的歷史。
【金陵五題·并序原文翻譯及賞析】相關文章:
金陵五題·并序_劉禹錫的詩原文賞析及翻譯08-03
劉禹錫《金陵五題》翻譯賞析09-02
金陵圖原文翻譯及賞析01-27
司空曙金陵懷古原文翻譯及賞析08-25
貨殖列傳序原文翻譯及賞析01-06
金陵懷古原文翻譯及賞析匯編8篇01-07
金陵懷古原文翻譯及賞析(匯編8篇)01-07
金陵懷古原文翻譯及賞析集合8篇01-07
金陵懷古原文翻譯及賞析集錦8篇01-07
登金陵鳳凰臺原文翻譯及賞析01-06