春愁曲原文翻譯及賞析
紅絲穿露珠簾冷,百尺啞啞下纖綆。
遠翠愁山入臥屏,兩重云母空烘影。
涼簪墜發春眠重,玉兔煴香柳如夢。
錦疊空床委墮紅,飔飔掃尾雙金鳳。
蜂喧蝶駐俱悠揚,柳拂赤闌纖草長。
覺后梨花委平綠,春風和雨吹池塘。
譯文
用紅絲串起露珠一樣的珠子做成的簾幕,晶瑩透亮,漂亮的珠簾像瀑布一樣,“啞啞”地舒放下來。
圍繞著睡床的屏風繪有山水,畫意清遠;地上的熏爐中,雙層的云母隔火板上朦朧映出炭火的紅光。
在春寒中發簪也帶著涼意,床角的兔形小薰爐里香料暗燃,籠罩在煙幕中的柳樹給人以如夢似幻之感。
皺疊如浪的紅錦被上是拖著長尾、展翅對飛的金鳳紋樣,涼風吹著一頭垂懸如鳳尾的發簪緩緩搖曳。
蜜蜂嚶嚶嗡嗡,蝴蝶飛飛停停,悠揚不斷,楊柳依依,細草茵茵,柳絲輕柔地拂著赤闌橋的欄桿。
一覺醒來,滿樹梨花落在綠色的園地上,春風和雨吹拂著池塘的水面,池塘水面上泛起陣陣漣漪。
注釋
啞。▂。合舐曉~,轆轤汲水時的聲音。下纖綆(gěng):放下簾繩。纖綆,本意是井繩,這里是指簾繩。綆,汲水的繩索。
云母:云母為飾的屏風?蘸嬗埃嚎兆杂痴罩溜L內之人的孤影。
涼簪(zān):以玻璃為飾的簪子。
玉兔:指玉兔為飾的香爐;蛑冈铝痢保▂ùn)香:一作“氤氳”,煙霧彌漫貌。柳如夢:意謂籠罩在煙幕中的.柳樹給人以如夢似幻的感覺。
錦疊:指錦被。委墮紅:錦被一端墜在床下,可見臥床之人輾轉難眠。墮,一作“墜”。
飔(sī)飔:涼風。掃尾:拂動鳳尾。雙金鳳:雙股的金鳳釵,或釵上有一雙金鳳。此釵疑為步搖簪,即簪釵一頭垂懸著吊墜似的飾品,可以邊走邊擺動。
赤闌:赤闌橋,長安城郊橋名,后多泛指男女或朋友相會之處。闌,即“欄”。
委:散落。
賞析
溫庭筠的樂府詩絕大多數是描寫女性的。這首《春愁曲》就是其中之一,是為表現空守閨房的女性的愁思與孤寂而作的。其具體創作時間難以確證。
【春愁曲原文翻譯及賞析】相關文章:
春愁曲_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03
春愁原文及賞析12-20
《湘江曲》原文翻譯及賞析01-15
采蓮曲原文翻譯及賞析12-26
淥水曲原文翻譯及賞析01-26
《湘江曲》原文翻譯及賞析3篇01-15
蟾宮曲·詠西湖原文翻譯及賞析12-27
采蓮曲原文翻譯及賞析(11篇)12-26
采蓮曲原文翻譯及賞析11篇12-26
山花子·春愁_陳子龍的詩原文賞析及翻譯08-03