亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

小雅·白駒_詩原文賞析及翻譯

時間:2021-08-03 14:53:07 古籍 我要投稿

小雅·白駒_詩原文賞析及翻譯

  小雅·白駒

  先秦佚名

  皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,于焉逍遙?

  皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,于焉嘉客?

  皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優游,勉爾遁思。

  皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。

  譯文

  光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆苗。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今朝。所說那位賢德人,請在這兒盡逍遙。

  光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆葉。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今夜。所說那位賢德人,在此做客心意愜。

  光亮皎潔小白馬,快速來到我的家。為公為侯多高貴,安逸享樂莫還家。悠閑自在別過分,不要避世圖閑暇。

  光亮皎潔小白馬,空曠山谷留身影。一束青草作飼料,那人品德似瓊英。走后別忘把信捎,切莫疏遠忘友情。

  注釋

  皎皎:毛色潔白貌。

  場:菜園。

  縶(zhí):用繩子絆住馬足。維:拴馬的韁繩,此處意為維系,用作動詞。

  永:長。此處用如動詞,延長。今朝:今天。

  伊人:那人,指白駒的主人。

  于焉:在這里。

  藿(huò):豆葉。

  賁(bì)然:文飾,裝飾得很好。思:語助詞。

  爾:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此處皆作動詞,為公為侯之意。

  逸豫:安樂。無期:沒有終期。

  慎:慎重。優游:悠閑自得。

  勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。

  空谷:深谷。空,“穹”之假借。

  生芻(chú):喂牲畜的青草。

  其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。

  金玉:此處皆用作意動詞,珍惜之意。

  遐(xiá)心:疏遠之心。

  鑒賞

  全詩四章,分為兩個層次。前三章為第一層,寫客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣。《漢書·陳遵傳》載有“投轄于井”的方式,當客人要走的時候,主人將客人車上的轄投于井中,使車不能行走,借此把客人留住。此詩描寫的主人則是想方設法地把客人騎的馬拴住,留馬是為了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時間,以延長歡樂時光,字里行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠。主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹慎考慮出游,放棄隱遁山林、獨善其身、享樂避世的'念頭。在第三章里詩人采用間接描寫的方法,對客人的形象作了刻畫。客人的才能可以為公為侯,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,只好隱居山林。末章為第二層,寫客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,于是就希望客人能再回來,并和他保持音訊聯系,不可因隱居就疏遠了朋友。惜別和眷眷思念都溢于言表。

  由上文所述可知,此詩形象鮮明,栩栩如生,給讀者留下了深刻印象;刻畫人物手法靈活多變,直接描寫和間接描寫交相使用,值得玩味。

  創作背景

  《毛詩序》以為此詩是大夫刺周宣王不能留用賢者于朝廷。明清以后,有人認為殷人尚白,大夫乘白駒,為周武王餞送箕子之詩;有人認為是王者欲留賢者不得,因而放歸山林所賜之詩。今人余冠英《詩經選》以為是留客惜別的詩,上承蔡、曹,較合詩意。

【小雅·白駒_詩原文賞析及翻譯】相關文章:

白胡桃_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

白鼻騧_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

《琴詩》原文、翻譯及賞析02-04

牧童詩原文翻譯及賞析01-01

雪詩原文翻譯及賞析12-30

擊鼓_詩原文賞析及翻譯08-04

天門_詩原文賞析及翻譯08-03

木蘭詩原文翻譯及賞析07-20

木蘭詩原文、翻譯及賞析12-21

《勸學詩》原文、翻譯及賞析08-16