亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

張好好詩杜牧原文賞析及翻譯

時間:2024-11-16 22:54:39 煒玲 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

張好好詩杜牧原文賞析及翻譯

  賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的張好好詩杜牧原文賞析及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

張好好詩杜牧原文賞析及翻譯

  簡介

  牧大和三年佐故吏部沈公江西幕。好好年十三,始以善歌舞來樂藉中。后一歲,公鎮宣城,復置好好于宣城藉中。后二年,沈著作述師以雙鬟納之。又二歲,余于洛陽東城重睹好好,感舊傷懷,故題詩贈之。

  原文

  張好好詩

  唐代·杜牧

  牧大和三年,佐故吏部沈公江西幕,好好年十三,始以善歌來樂籍中。后一歲,公移鎮宣城,復置好好于宣城籍中。后二歲,為沈著作以雙鬟納之。后二歲,于洛陽東城重睹好好,感舊傷懷,故題詩贈之。

  君為豫章姝,十三才有余。

  翠茁鳳生尾,丹臉蓮含跗。

  高閣倚天半,章江聯碧虛。

  此地試君唱,特使華筵鋪。

  主公顧四座,始訝來踟躕。

  吳娃起引贊,低回映長裾。

  雙鬟可高下,才過青羅襦。

  盼盼乍垂袖,一聲雛鳳呼。

  繁弦迸關紐,塞管裂圓蘆。

  眾音不能逐,裊裊穿云衢。

  主公再三嘆,謂言天下殊。

  贈之天馬錦,副以水犀梳。

  龍沙看秋浪,明月游東湖。

  自此每相見,三日已為疏。

  玉質隨月滿,艷態逐春舒。

  絳唇漸輕巧,云步轉虛徐。

  旌旆忽東下,笙歌隨舳艫。

  霜凋謝樓樹,沙暖句溪蒲。

  身外任塵土,樽前且歡娛。

  飄然集仙客,諷賦欺相如。

  聘之碧瑤佩,載以紫云車。

  洞閉水聲遠,月高蟾影孤。

  爾來未幾歲,散盡高陽徒。

  洛城重相見,婥婥為當壚。

  怪我苦何事,少年垂白須。

  朋游今在否,落拓更能無?

  門館慟哭后,水云愁景初。

  斜日掛衰柳,涼風生座隅。

  灑盡滿襟淚,短歌聊一書。

  譯文

  我于大和三年在已故的吏部侍郎沈公任江西觀察使的幕府供職。那時張好好十三歲,已經小有名氣,剛因會唱歌而被編入樂籍。過了一年,沈公改官宣歙觀察使,又把張好好帶去安排在宣城樂籍。又過了兩年,張好好被沈公弟弟著作郎沈述師以雙鬟的年紀納為姬妾。再后兩年,我在洛陽東城重又見到張好好。感舊傷懷,就題了這首詩送給他。

  您是南昌佳麗人,當年十三才有余。

  像嫩綠鳳尾剛生芽,像暈紅蓮花還含苞。

  高閣依在半天里,章江連接碧云霄。

  在這里請您試珠喉,專為此把華麗宴排鋪。

  主人公環顧四座客,正驚訝您來得踟躕。

  吳娃就起身引您上前,還猶豫掩長袖半遮面。

  一雙發髻高低恰合宜,青螺小襖正顯身嬌俏。

  明眸嫵媚靜垂下雙袖,歌喉囀動猶如雛鳳鳴呼。

  急促的弦索彈出關紐,高亢的管樂像要吹裂圓蘆。

  多少樂聲都跟不上您的歌唱,繚繞飄渺飛向那碧云天路。

  主人公贊嘆了還又贊嘆,說這樣的歌聲天下稱罕。

  送給您天馬綢緞,還配上水犀頭梳。

  到龍沙洲去看秋浪,在明月下暢游東湖。

  從那以后我們便常常會面,三日不見就要算時隔太疏。

  美麗資質隨著月亮變得豐滿,濃艷風情跟著春天更加展舒。

  深紅的嘴唇漸漸輕靈乖巧,輕盈的步態越發從容自如。

  旌旆旗幟忽然東下,笙歌樂舞轉隨舳艫。

  秋霜凋萎謝樓樓畔樹,春沙溫暖句溪溪邊蒲。

  身外事任由它等同塵土,酒杯前且盡人生歡娛。

  集仙殿里飄然客,作賦壓倒司馬相如。

  聘您使用碧瑤珮,載您動用紫云車。

  從此洞門關閉水聲遠,明月高懸蟬影孤。

  自那時過了沒幾年,已經散盡了我們這些高陽酒徒。

  洛陽城東重又相見愛你,您身姿綽約正酒店當壚。

  奇怪我“為什么事情所苦,年輕輕的就白了須胡?

  同游的伙伴如今可還在?這失意的日子可還受得住?”

  在我哭悼沈公后,水天盡染初秋色。

  斜陽冷光照衰柳,涼風暗生起座隅。

  淚水灑滿胸衣襟,短歌一曲為您書。

  注釋

  張好好:本為歌伎,與杜牧早年在江西幕府時相識。后來張好好得到沈傳師的賞識,并隨其來到宣城,與杜牧頗有往來。后來沈傳師的弟弟納張好好為妾,從此就與杜牧音信隔絕。大和(太和)七年(年),沈傳師任吏部侍郎,宣城幕府中的僚屬們也就各奔前程。直到五年后杜牧來到洛陽,才發現張好好早已被薄情的丈夫拋棄,在洛陽東城的一家酒店里賣酒。

  大和:唐文宗年號(—),也作“太和”。

  佐:輔佐。吏部沈公:沈傳師,字子言,吳(今江蘇蘇州)人,大和(太和)二年(年)以尚書右丞出為江西觀察使,曾召杜牧為幕僚。大和(太和)九年(年)死于吏部侍郎任上,故稱“吏部沈公”。幕:幕府,將軍的府署。

  樂籍:樂部的名冊。古時官伎隸屬于樂部。

  移鎮宣城:沈傳師于大和(太和)四年(年)九月調任宣歙觀察使。

  沈著作:沈傳師的弟弟沈述師,字子明,大概曾任著作郎或者著作佐郎,故稱。雙鬟:將頭發盤曲繞成環狀,挽成雙髻,為年少女子的常見發型。一說指一千萬錢。

  豫章:郡名,即洪州,治所在今江西南昌。沈傳師為江西觀察使即駐于此地。姝:美女。

  茁:生長。鳳生尾:植物,當即鳳尾竹。

  跗:花萼的基部。

  高閣:指滕王閣,為唐高祖李淵之子滕王李元嬰所建,舊址在江西新建縣西章江門上,西臨大江。

  章江:即章水,源出江西崇義聶都山,東北流入贛縣,與貢水合流為贛江,經南昌流入鄱陽湖。碧虛:天空。

  華筵:豐盛的宴席。

  主公:指沈傳師。顧:回頭看。

  踟躕:徘徊不前的樣子。

  吳娃:吳地的美女。起引:攙扶引領。

  裾:衣服的前襟。

  羅襦:絲羅制成的短襖。

  盼盼:貞元間名伎關盼盼,善歌舞,雅多風態,為武寧節制徐建封所寵。這里代指張好好。

  雛鳳呼;形容聲音清越,如同小鳳凰的鳴叫聲。

  繁弦:急促的樂聲。迸:噴射,裂開。關紐:琴弦的轉軸。

  塞管:即蘆管,一種少數民族樂器。

  裊裊:歌聲綿延不斷。云衢:天空。

  主公:一作“主人”。

  天馬錦:用沙狐皮做成的皮大衣。沙狐活動于沙丘地帶,身小皮白,肚子下的皮稱為天馬皮,下巴下的皮稱為烏云豹,都是極為貴重的皮料。

  副:配上。水犀梳:用珍貴的水犀角制成的梳子。

  龍沙:地名,在南昌城北,因其地多白沙并呈龍形,故名。

  東湖:地名,在南昌城東,與章江相通,也是當時的游覽勝地。

  玉質:玉體。滿:豐滿。

  艷態:嬌艷的姿態。舒;舒展。

  絳唇:紅唇。

  云步:像云彩一樣飄逸的腳步。虛徐:輕柔,舒緩。

  旌旆:旌旗。東下:指沈傳師調任宣州。

  舳)艫:船尾為舳,船頭為艫,指首尾相連的船只。

  謝樓:謝朓樓,在宣城北,又名北樓,南朝齊宣城太守謝所建。

  句溪:又名東溪,從宣城東流過,曲折如同“句”字,故名。

  樽:酒杯。

  集仙客:指沈述師。此句下詩人自注:“著作嘗任集賢校理。”集賢為唐代宮殿名,內設書院,有學士、直學士等職。

  諷賦:作賦。欺:壓倒。相如:司馬相如,字長卿,西漢著名文學家,初名犬子,因慕戰國時人藺相如,改名為相如。名作有《子虛賦》《上林賦》《大人賦》《長門賦》等。

  聘:下聘,用禮物訂婚。碧瑤:碧綠的玉佩,形容貴重。

  紫云車:仙人乘坐的車子,形容豪華。典出《博物志》:“王母乘紫云車而至于殿西。”

  洞閉水聲遠:典出南朝宋劉義慶《幽明錄》,東漢永平年間,劉晨和阮肇在天臺山桃源洞遇見二位仙女,偕至洞府,結為伉麗。平日以對弈為樂。半年后思鄉心切,二女相送出溪口,返家一看,竟已歷七世。后來兩人再度來山,終于修仙上天。這里暗指張好好嫁給沈述師后不再與故人往來。

  月高蟾影孤:用嫦娥奔月的故事,嫦娥為后羿之妻,偷吃了長生不老藥,托身于月宮,化為蟾蜍。此處暗示張好好獨守空房,孤單寂寞。

  爾來:從那時起。

  高陽徒:即高陽酒徒。典出《史記·酈生陸賈列傳》,劉邦引兵過陳留,高陽人酈食其求見,劉邦聞使者言“狀貌類大儒”,遂不想見。令使者出謝曰:“沛公敬謝先生,方以天下為事,未暇見儒人也。”酈食其大怒呵斥使者曰:“走!復入言沛公,吾高陽酒徒也,非儒人也。”乃延入,后受重用。后用“高陽酒徒”指嗜酒而放蕩不羈的人。

  洛城:洛陽。詩人于大和(太和)九年(年)秋,以監察御史分司洛陽。

  為當壚:典出《史記·司馬相如列傳》,司馬相如與卓文君私奔后,貧困無以為生,只得開了一家小酒店,文君當壚掌廚,相如招待客人并洗滌杯碟。婥婥,姿態美好的樣子;當壚,指賣酒,壚是酒店里安放酒壇的土臺。

  怪我:對我感到驚奇。

  落拓:無拘無束,自由放縱。

  “門館”句:指詩人因為沈傳師的去世而痛哭。因為杜牧曾為沈傳師的幕僚,故有此稱。“慟哭”典出《晉書·謝安傳》,謝安之甥羊曇為謝安所愛重,謝安曾經坐車進西州門。謝安死后,羊曇走路從不經過那里,一次大醉后不覺走到了西州門,發覺后慟哭而返。

  座隅:座邊。

  創作背景

  大和八年,小杜在洛陽與張好好不期而遇,此時的張好好已經淪落為他鄉之客,以當壚賣酒為生。杜牧感慨萬分,寫了一首五言長篇《張好好詩》。《張好好詩》創作具體時間是大和八年,即834年。

  鑒賞

  以“十年一覺揚州夢,贏得青樓薄幸名”自嘲的杜牧,其實是位頗富同情心的詩人。公元833年(唐文宗大和七年),杜牧路過金陵,曾為“窮且老”的昔日歌女杜秋,寫了悲慨的《杜秋娘詩》;兩年后,詩人任東都監察御史,在洛陽重逢豫章(治所在今江西南昌)樂妓張好好,又為她淪為“當壚”賣酒之女,而“灑盡滿襟”清淚——這就是此詩的由來。

  風塵女子的淪落生涯,在開初往往表現為人生命運的驚人躍升。此詩開篇一節,正以濃筆重彩,追憶了張好好六年前初吐清韻、名聲震座的美好一幕:“翠茁(zá,生長)鳳生尾,丹葉蓮含跗(花萼的基部)”——這位年方“十三”有余的歌女,當時身穿翠綠衣裙,裊裊婷婷,就像飄曳著鮮亮尾羽的鳳鳥;那紅撲撲的臉盤,更如一朵搖曳清波的紅蓮,含葩欲放。詩人安排她的出場非同一般,那是在一碧如染的贛江之畔、高倚入云的滕王閣中——正適合美妙歌韻的飛揚、回蕩。為了這一次試唱,人們特為準備了鋪張的“華筵”,高朋滿座。而處于這一切中心的,便是張好好。

  此刻,她正如群星拱衛的新月,只在現身的剎那間,便把這“高閣”的“華筵”照亮了。為著表現張好好的驚人之美,詩人還不忘從旁追加一筆:“主公顧四座,始訝來踟躕”。主公,即江西觀察使沈傳師(當時詩人正充當他的幕僚);“來踟躕”,則化用《陌上桑》“使君從東來,五馬立踟躕”之意,描寫沈傳師在座中初睹張好好風姿的驚訝失態的情景,深得側面烘托之妙。

  然后便是張好好的“試唱”,詩中描述她在“吳娃”的扶引下羞怯登場,低頭不語地擺弄著長長的前襟;一雙發鬟高下相宜,縷縷發辮才曳過短襦——寥寥數筆,畫出了這位少女的無限柔美羞怯之態。令人不禁要懷疑如此小兒女家,竟有聲震梁塵的妙喉。然而,“盼盼乍垂袖,一聲雛鳳呼”,當她像貞元(785-805)間名妓關盼盼那樣乍一摔袖,席間便頓時響徹小鳳凰一般清潤圓美的歌鳴。這歌聲嘹亮清麗,竟使伴奏的器樂都有難以為繼之感,以至于琴弦快要迸散關鈕、蘆管即將為之破裂。而張好好的裊裊歌韻,卻還壓過“眾音”,穿透高閣,直上云衢。白居易《琵琶行》表現商女奏樂之妙,全借助于連翩的比喻描摹;此詩則運用高度的夸張,從伴奏器樂的不勝競逐中,反襯少女歌喉的清亮遏云,堪稱別開蹊徑。

  一位初登歌場的少女,一鳴驚人,贏得了觀察使大人的青睞。她從此被編入樂籍,成了一位為官家賣唱的歌妓。未更人事的張好好,自然不懂得,這失去自由的樂妓生涯,對于她的一生意味著什么。她大約到是滿心喜悅地以為,一扇富麗繁華的生活之門,已向她砰然打開——那伴著“主公”在彩霞滿天的秋日,登上“龍沙”山(南昌城北)觀浪,或是明月初上的夜晚,與幕僚們游宴“東湖”的生活,該有無限樂趣。最令詩人驚嘆的,還是張好好那日愈變化的風韻:“玉質隨月滿,艷態逐春舒。絳唇漸輕巧,云步轉虛徐”——不知不覺中,這位少女已長成風姿殊絕的美人。當沈傳師“旌旆”東下、調任宣歙觀察使時,自然沒忘記把她也“笙歌隨舳艫”地載了去。于是每遇霜秋、暖春,宣城的謝朓樓,或城東的“句溪”,就有了張好好那清亮歌韻的飛揚。這就是詩之二節所描述的張好好那貌似快樂的樂妓生活——詩人當然明白,這種“身外(功業、名聲)任塵土,樽前極歡娛”的“歡娛”,對于一位歌妓來說,終竟只是曇花一現,并不能長久。但他當時怎么也沒預料,那悲慘命運之神的叩門,對張好好竟來得如此突然。而這一節之所以極力鋪陳張好好美好歡樂的往昔,也正是為了在后文造成巨大的逆轉,以反襯女主人公令人驚心的悲慘結局。

  這結局在開始依然帶有喜劇色彩:“飄然集仙客,諷賦欺相如。聘之碧瑤佩載以紫云車(仙人所乘)”。

  那風度翩翩、長于“諷賦”的聘娶者,就是曾任“集仙殿”校理的沈傳師。詩序稱他“以雙鬟(一千萬錢)納之”,可見頗花費了一筆錢財,故詩中以“碧瑤佩”、“紫云車”等夸張之語,將這出“納妾”喜劇著力渲染了一番。張好好呢,大約以為終于有了一個歸宿,生活拘檢起來,正如傳說中的天臺仙女一般,關閉“洞門”,不再與往日熟知的幕僚交往。“洞閉水聲遠,月高蟾影孤”二句,敘女主人公為妾景象,雖語帶詼諧,字里行間畢竟透露著一種孤清幽寂之感,它似乎暗示著,女主人公身為侍妾,生活過得其實并不如意。

  詩情的逆轉,是數年后的一次意外相逢:“洛城重相見,綽綽為當壚”——當年那綽約風姿的張好好,才不過幾年,竟已淪為賣酒東城的“當壚”之女。這令詩人十分震驚。奇特的是,當詩人揭開張好好生涯中最慘淡的一幕時,全不顧及讀者急于了解淪落真相,反而轉述起女主人公對詩人的關切詢問來:“怪我苦何事,少年垂白須?朋游今在否?落拓更能無?”此四句當作一氣讀,因為它們在表現女主人公的酸苦心境上,簡直妙絕——與舊日朋友的相逢,竟是在如此尷尬的場合;張好好縱有千般痛楚,教她也無法向友人訴說。沉淪的羞慚,須得強加壓制,最好的法子,便只有用這連串的問語來岔開了。深情的詩人不會不懂得這一點。縱有千種疑問,也不忍心再啟齒相問。詩之結尾所展示的,正是詩人默然無語,在“涼風生座隅”的悲哀中,凝望著衰柳、斜陽,撲簌簌流下滿襟的清淚——使得詩人落淚不止的,便是曾經以那樣美好的歌喉,驚動“高閣”“華筵”,而后又出落得“玉質”、“絳唇”、“云步”“艷態”的張好好的不幸遭際;便是眼前這位年方十九,卻已飽嘗人間酸楚,終于淪為賣酒之女、名震一時的名妓。

  這首詩正以如此動人的描述,再現了張好好升浮沉淪的悲劇生涯,抒發了詩人對這類無法主宰自己命運的苦難女子的深切同情。作為一首敘事詩,詩人把描述的重點,全放在回憶張好好昔日的美好風貌上;并用濃筆重彩,表現她生平最光彩照人的躍現。只是到了結尾處,才揭開她淪為酒家“當壚”女的悲慘結局。這在結構上似乎頗不平衡。然而,正是這種不平衡,便在讀者心中,刻下了張好好最動人美麗的形象;從而對她的悲慘處境,激發起最深切的同情。

  解釋二:

  孤燈殘月伴閑愁,幾度凄然幾度秋;

  哪得哀情酬舊約,從今而后謝風流。

  這是杜牧的愛人張好好寫給他的詩,詩里有愛,愛重含愁,愁中又透著決然。

  杜牧和湖州名妓張好好是在南昌沈傳師的府上認識的。當時的的杜牧尚未成家,風流倜儻,而張好好美貌聰慧,琴棋書畫皆通。參加宴會時兩人經常見面,張好好傾慕杜牧的才情,杜牧愛上張好好的色藝雙絕。他們湖中泛舟,執手落日,才子佳人,自是無限美好。本應該留下一段佳話,讓人沒想到的是,沈傳師的弟弟也看上了張好好,很快納她為妾。張好好作為沈傳師家中的一名家妓,根本無力掌控自己的命運,杜牧亦官位低微,只好一認落花流水空余恨,就此互相別過。

  張好好出嫁時留下此詩,從此一入侯門。后杜牧在長安抑郁而死,張好好聞之悲痛欲絕,瞞了家人到長安祭拜,想起相愛與別離的萬般凄楚,竟自盡于杜牧墳前。

  所以不是什么同情,是愛情詩篇。

  作者簡介

  杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人,唐代詩人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。

  人物生平

  早期仕途

  杜牧十歲時,祖父杜佑去世,不久,父親杜從郁病死,家道開始中落。

  杜牧在家族中排行十三,因此根據唐人的習慣,被稱為“杜十三”。杜牧政治才華出眾,十幾歲的時候,正值唐憲宗討伐藩鎮,振作國事。他在讀書之余,關心軍事,后來杜牧專門研究過孫子,寫過十三篇《孫子》注解,也寫過許多策論咨文。特別是有一次獻計平虜,被宰相李德裕采用,大獲成功。

  長慶二年(822年),杜牧20歲時,博通經史,尤其專注于治亂與軍事。杜牧23歲作出《阿房宮賦》。25歲時,杜牧又寫下了長篇五言古詩《感懷詩》,表達他對藩鎮問題的見解。此時的杜牧已經很有名氣,作品流傳。

  大和二年(828年),杜牧26歲,進士及第。同年考中賢良方正直言極諫科,被授弘文館校書郎、試左武衛兵曹參軍。

  大和七年(833年),杜牧被淮南節度使牛僧孺授予推官一職,后轉為掌書記,負責節度使府的公文往來。京銜是監察御史里行。這時杜牧居住在揚州,特別喜歡宴游。

  大和九年(835年),杜牧三十三歲,被朝廷征為監察御史,赴長安任職,分司東都。八月在東都洛陽上任。因此逃過了十一月的甘露之變的險惡風波。在這里他遇到了宣州的故人張好好,寫下了著名的《張好好詩》。在洛陽期間,由于職務清閑,他四處憑吊古跡,寫下了不少詩篇。

  開成二年(838年),杜牧入宣徽觀察使崔鄲的幕下,被召為宣州團練判官。

  開成四年(839年),年底杜牧離開宣州,去長安任左補闕、史館修撰。開成五年,杜牧升官為膳部員外郎。

  遷官外放

  會昌元年(841年),杜牧調任比部員外郎。

  杜牧 江南春

  會昌二年(842年),外放為黃州刺史。杜牧外放的原因史書上并無記載,杜牧自己認為是宰相李德裕的排擠。而李杜兩家為世交,李德裕為何不喜歡杜牧,有人認為是杜牧為人倜儻,不拘小節,與李德裕的理念不合;而且牛李黨爭,杜牧與牛僧孺私交甚好,可能被李德裕認為是牛黨。

  唐時的黃州(古黃州又名齊安郡,唐時治所在今武漢市新洲區邾城街),在華夏屬下等洲,兵連禍結,戰火紛飛,官不曾安位,民不得聊生,是個地地道道的荒郡、廢郡,晚唐以后是一處外放“逐臣”的地方,被京官視為“鄙陋州郡”, 到北宋“蘇門四學子”之一的張耒,在其《齊安秋日》詩中也曾說黃州是一處 “齊安荒僻地,平昔放逐臣”的地方。

  杜牧在黃州任上,無異于貶謫,但他對自己充滿信心,文人逐放地方官,是官還是文人。世云“三年清知府,十萬雪花銀”,而杜牧在黃州的寓所是“使君家似野人居”,他為政清廉,《唐書》本傳中稱他“剛直有奇節”。明弘治《黃州府志》贊其“有才名,多 奇節,吏民懷服之”。

  杜牧在黃州刺史任上三年,把黃州治理得井井有條,也是唐代繼韓愈之后的又一尊孔大家。黃州有孔子山、孔子河,是春秋末孔子周游列國時的過往之地,有“孔子使子路問津處”等圣跡,山旁建有孔子廟(問津書院前身)。由于年久失修,瀕臨傾倒。杜牧為 了宣揚孔子思想和施展自己遠大的政治抱負,在孔子山擴建孔廟, 拜謁孔子圣像,親自改孔廟名為“文宣廟”,并在廟中設置學堂(時稱廟學),教化士民。他雖身居吏職,仍在學堂講學不輟。講學之時,其弟子自遠方至數百人。他在《黃州刺史謝上表》中說:“獨能不徇時俗,自行教化,唯德是務,愛人如子,廢鞭笞責削之,用忠恕撫字之道”,“使一州之人,知上有圣仁二天子,所遣刺史,不為虛受,熏其和風,感其歡心,庶為瑞為祥, 為歌為詠,以裨盛 業,流乎無窮”。

  明、清時的《黃州府志》《問津院志》均載杜牧在黃州地方“興學教士,立廟崇祀先圣,一時家循孔教,人頌儒書”。明·弘治《黃州府志》中收有杜牧詩《齊安晚秋》、《齊安郡中偶成》、《書黃州所見》、《龍丘道中》、《齊安郡后池》、《憶齊安》等詩多首(當時齊安、黃州,即今武漢新洲)。

  后杜牧任池州、睦州刺史。為政能興利除弊,關心人民。

  會昌四年九月(844年9月),杜牧遷池州刺史,這年四十二歲。池州治所秋浦縣(今安徽貴池)。

  會昌五年(845年),七月,武宗下詔禁毀佛教。杜牧對于這一措施是很贊同的,后來他在宣宗大中年間作《杭州新造南亭子記》,詳細敘述武宗禁毀佛教事。

  宣宗大中二年(848年),得宰相周墀的幫助,入為司勛員外郎、史館修撰,轉吏部員外郎。

  人生暮年

  杜牧

  宣宗大中三年(849年),因為京官俸祿低,而難以養家請求外放杭州刺史,但是沒有批準。

  宣宗大中四年(850年),他被升為吏部員外郎。但是杜牧仍然多次請求外放湖州刺史,連上三啟,終于應允了他的要求。但是也有人認為,杜牧請求外放并不僅僅是經濟原因,而是不滿意朝政,認為自己無法在朝中有所作為。同年秋天,杜牧到任湖州刺史。他在湖州憑吊前賢,結識詩友,作了不少詩。一年后,他又被內升為考功郎中、知制誥。到長安第二年,遷中書舍人。這段時期,杜牧重新整修了祖上的樊川別墅,并且閑暇之時經常在這里以文會友。

  宣宗大中六年(852年),冬天病重逝世。

【張好好詩杜牧原文賞析及翻譯】相關文章:

杜牧《早雁》原文及翻譯賞析06-20

秋夕-杜牧原文翻譯及賞析01-09

杜牧《山行》原文及翻譯賞析07-11

杜牧《山行》原文翻譯及賞析11-09

山行-杜牧原文翻譯及賞析11-09

紫薇花杜牧的詩原文賞析及翻譯05-25

杜牧《山行》原文、注釋、翻譯、賞析10-28

杜牧赤壁原文及翻譯10-12

杜牧赤壁原文翻譯08-16