椒聊原文及賞析
原文:
椒聊
[先秦]佚名
椒聊之實(shí),蕃衍盈升。彼其之子,碩大無(wú)朋。椒聊且,遠(yuǎn)條且。
椒聊之實(shí),蕃衍盈匊。彼其之子,碩大且篤。椒聊且,遠(yuǎn)條且。
譯文及注釋:
譯文
花椒樹上果實(shí)累累香滿園,繁衍豐茂采來(lái)可把升裝滿。那至誠(chéng)至敬仁義的君子啊,他形象高大不能表之以言。愿他像果實(shí)累累的花椒樹,繁密枝條伸展得長(zhǎng)長(zhǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)。
花椒樹上果實(shí)累累香滿園,繁衍豐茂兩手采來(lái)一捧滿。那至誠(chéng)至敬仁義的君子啊,他誠(chéng)實(shí)高大而且忠厚良善。愿他像果實(shí)累累的花椒樹,繁密枝條伸展得長(zhǎng)長(zhǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)。
注釋
椒:花椒,又名山椒。聊:同“莍”,亦作“朻”、“梂”,草木結(jié)成的一串串果實(shí)。聞一多《風(fēng)詩(shī)類鈔》:“草木實(shí)聚生成叢,古語(yǔ)叫作聊,今語(yǔ)叫作嘟嚕。”
蕃衍:生長(zhǎng)眾多。盈:滿。升:量器名。
碩大:指身體高大強(qiáng)壯。無(wú)朋:無(wú)比。
且(jū):語(yǔ)末助詞。
遠(yuǎn)條:指香氣遠(yuǎn)揚(yáng)。一說(shuō)長(zhǎng)長(zhǎng)的枝條。條:長(zhǎng)。
匊(jū):“掬”的古字,兩手合捧。又,《周禮·考工記·陶人》疏引《小爾雅》云:“匊,二升。”亦通。
篤:厚重。形容人體豐滿高大。
賞析:
根據(jù)胡長(zhǎng)青的說(shuō)法,把此詩(shī)理解為贊美男子的詩(shī)應(yīng)更為切合詩(shī)旨。他說(shuō),因?yàn)椤对?shī)經(jīng)》所產(chǎn)生的時(shí)代,屬于父系社會(huì),男子早已享有無(wú)上的權(quán)威,這時(shí)期的生殖崇拜是以男性為主題的,稱贊子孫眾多,是對(duì)男性生殖能力的頌揚(yáng)。把生育單純地歸之于婦女,囿于現(xiàn)代的認(rèn)識(shí)習(xí)慣,不免惑于事物的表象了。再考察一下詩(shī)的本身,通觀全篇,并不存在一處描寫婦女某種特征的字句,況且“碩大無(wú)朋”“碩大且篤”,不是描繪婦女的詞語(yǔ)。如果與《衛(wèi)風(fēng)·碩人》對(duì)婦女身材的描寫相對(duì)照,更可明了二者的區(qū)別。
此詩(shī)首先以興的手法,抒寫景物之美。粗大虬曲的花椒樹,枝葉繁茂,碧綠的枝頭,結(jié)著一串串鮮紅的'花椒子,陣陣清香,隨風(fēng)飄動(dòng),長(zhǎng)勢(shì)喜人,豐收在望,采摘下來(lái),足有滿滿的一升。接著,以此為鋪墊,以椒喻人,贊美那個(gè)高大健壯的男子,人丁興旺,子孫像花椒樹上結(jié)滿的果實(shí)那樣眾多。比喻新奇、妥貼,增強(qiáng)了詩(shī)歌的表現(xiàn)力和感染力。后兩句又回到了對(duì)花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過渡,已不同于前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前后唿應(yīng),對(duì)人物的贊美進(jìn)一步深化,含蘊(yùn)雋永,有余音裊裊之感。而語(yǔ)尾助詞“且”的連用,更是增強(qiáng)了情感的抒發(fā),企慕之意,可謂一往情深。
此詩(shī)的第二章幾乎是第一章的再現(xiàn),只是調(diào)換了兩個(gè)字,這種復(fù)沓的修辭手法,通過對(duì)某種事物的反復(fù)吟誦,可以收到一唱三嘆、情意深致的藝術(shù)效果。此詩(shī)另一個(gè)更為突出的特點(diǎn),是成功地運(yùn)用了比興的藝術(shù)手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”(朱熹《詩(shī)集傳》)。比興的運(yùn)用,不但使詩(shī)的開篇較為自然,沒有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現(xiàn)出被贊美主體的品性內(nèi)涵,易于為人理解、認(rèn)同。這在《詩(shī)經(jīng)》中運(yùn)用得極為廣泛,“善鳥香草以配忠貞”(王逸《楚辭章》),也為后世的文學(xué)作品所普遍接受。
【椒聊原文及賞析】相關(guān)文章:
椒聊原文翻譯及賞析01-24
《東郊》原文及賞析01-18
歲暮原文及賞析01-14
座右銘原文及賞析08-16
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析01-18
遠(yuǎn)游原文及賞析01-18
清明原文及賞析12-26