亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

皇皇者華原文及賞析

時間:2021-07-16 16:01:09 古籍 我要投稿

皇皇者華原文及賞析

  原文:

  皇皇者華

  [先秦]佚名

  皇皇者華,于彼原隰。駪駪征夫,每懷靡及。

  我馬維駒,六轡如濡。載馳載驅,周爰咨諏。

  我馬維騏,六轡如絲。載馳載驅,周爰咨謀。

  我馬維駱,六轡沃若。載馳載驅,周爰咨度。

  我馬維骃,六轡既均。載馳載驅,周爰咨詢。

  譯文

  那一枝枝燦爛明艷的鮮花,盛開在廣袤的原野濕地上。策馬疾馳的使者和小吏們,每每想起還有不周到地方。

  我騎乘著雄壯的駿馬良駒,手里的六條馬韁柔韌有光。鞭策著馬兒馳騁在大路上,在民間遍訪那治國的良方。

  我騎乘著雄壯的青黑駿馬,六條馬韁猶如素絲般滑柔。鞭策著馬兒馳騁在鄉野上,跑遍民間博采治國的良謀。

  我騎乘著雄壯的黑鬃白馬,六條馬韁閃耀著鮮艷光澤。鞭策著馬兒馳騁在大路上,遍訪民間搜求治國的善策。

  我騎乘著雄壯的黑白花馬,六條馬韁收放得自如協調。鞭策著馬兒馳騁在鄉野上,跑遍民間詢訪治國的大道。

  注釋

  皇皇:猶言煌煌,形容光彩甚盛。華:即花。

  原隰(xí):原野上高平之處為原,低濕之處為隰。

  駪(shēn)駪:眾多疾行貌。《國語·晉語》引詩作“莘莘”,意為眾多。征夫:這里指使臣及其屬從。

  靡及:不及,無及。

  六轡(pèi):古代一車四馬,馬各二轡,其中兩驂馬的內轡,系在軾前不用,故稱六轡。如濡(rú):新鮮有光澤貌。

  載:語助詞。

  周:遍。爰(yuán):于。咨諏(zōu):咨詢訪問,征求意見。

  騏(qí):青黑色的馬。

  如絲:指轡韁有絲的光彩和韌度。

  咨謀:與“咨諏”同義。

  駱:白身黑鬣的馬。

  沃若:光澤盛貌。

  咨度:與“咨諏”同義。

  骃(yīn):雜色的馬。

  均:協調。

  咨詢:與“咨諏”同義。

  賞析:

  “君教使臣六乃此詩之原旨。使臣秉承國君之明命,重任在身,故必須以咨周善道,廣詢博訪。上以宣國家之明德,下以輔助自己之不足,以期達成使命,因而“咨訪六實為使臣之大務。而在出使之際,君之教使臣者,正在于廣詢博訪。使臣在奉使途中,時刻不忘君之所教,時常懔懔于心,懷有“靡及六之感,更是忠于職守、忠于明命的表現。《小雅·皇皇者華》這首詩,正是從這兩方面著筆歌詠的。

  詩的首章,先闡明君教使臣之旨,詩人說:“皇皇者華,于彼原隰。駪駪征夫,每懷靡及。六詩意委婉而寄意深長,既以慰使臣行道的辛苦,又戒其必須忠于使命,常以“靡及六自警。從措詞來看,是婉而多風,而用意則是非常莊重。至于君教使臣之具體內容為何,則于詩的`第二章至第五章中,用使臣口氣,反覆表達,以見使臣時刻不忘君之所教,時時以忠貞自守。

  第二章原詩云:“我馬維駒,六轡如濡,載馳載驅,周爰咨諏。六前三句皆為使臣自道其出使在征途上的情況,第四句“周爰咨諏六,始表明“博訪廣詢,多方求賢六之義,亦即“君教使臣六的主要內容,而為“每懷靡及六句中使臣所懷思的主旨。三章至五章的詩意,與二章全同,特因葉韻關系,在語詞上作了改變:“我馬維駒,六轡如濡六、“我馬維駱,六轡沃若六、“我馬維骃,六轡既均六。此數語,皆以道使臣在奉使途中威儀之盛。因車有四馬,故章次亦疊至四次。二章言“載馳載驅,周爰咨諏六,三章言“載馳載驅,周爰咨謀六,以及四章、五章之“周爰咨度六,“周爰咨詢六,其意義皆為“遍于咨詢六,亦即“廣詢博訪六之義。由此表明使臣之在征途、無時無刻不以君命為念,則使臣之敬奉使命,可想而知。明此義,則知此詩中之“每懷靡及六、“周爰咨諏六兩句,乃全詩關鍵所在。

  綜觀此詩,倘使無首章“每懷靡及六之語,則二章以下之“周爰咨諏六、“周爰咨謀六、“周爰咨度六等語,意義皆不明顯,亦不見有君教使臣之義。倘無二章以下“周爰咨諏六諸語之反覆見意,則使臣奉命“每懷靡及六殷殷之意,更無由表現。故此詩藝術特點之一,是前后各章,互相輝映、照顧周密。特點之二是:詩的語言氣象開朗,生動蓬勃。首章以“皇皇者華六起興,落響超邁,命意籠罩全詩。二章以次,語詞變動,錯落有致,命義相近而不顯其重復,語音協調,可誦性甚強。特點之三是用意懇切,不論君之教使臣,以至使臣對國家明命之反應,字里行間,都非常感人。君之使臣以敬,臣之受命以莊,這雖是古語,還是有借鑒意義的。

【皇皇者華原文及賞析】相關文章:

皇皇者華原文翻譯及賞析01-25

皇皇者華原文翻譯及賞析3篇01-25

裳裳者華原文翻譯及賞析(3篇)01-25

裳裳者華原文翻譯及賞析(匯編3篇)01-25

江上漁者原文及賞析11-17

惜秋華·七夕原文及賞析02-08

沁園春答九華葉賢良原文及賞析10-28

沁園春·答九華葉賢良原文及賞析02-24

柳宗元《捕蛇者說》原文及賞析10-22

玉華宮_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03