- 相關(guān)推薦
韓碑原文翻譯及賞析
《韓碑》是唐代詩(shī)人李商隱創(chuàng)作的一首七言古詩(shī)。作者在詩(shī)中贊同韓愈《平淮西碑》的觀點(diǎn),主張加強(qiáng)中央集權(quán),對(duì)平叛統(tǒng)一予以高度的評(píng)價(jià),以下是小編整理的韓碑原文翻譯及賞析,歡迎閱讀。
原文:
[唐代]李商隱
元和天子神武姿,彼何人哉軒與羲。
誓將上雪列圣恥,坐法宮中朝四夷。
淮西有賊五十載,封狼生貙貙生羆。
不據(jù)山河據(jù)平地,長(zhǎng)戈利矛日可麾。
帝得圣相相曰度,賊斫不死神扶持。
腰懸相印作都統(tǒng),陰風(fēng)慘澹天王旗。
愬武古通作牙爪,儀曹外郎載筆隨。
行軍司馬智且勇,十四萬(wàn)眾猶虎貔。
入蔡縛賊獻(xiàn)太廟,功無(wú)與讓恩不訾。
帝曰汝度功第一,汝從事愈宜為辭。
愈拜稽首蹈且舞,金石刻畫(huà)臣能為。
古者世稱大手筆,此事不系于職司。
當(dāng)仁自古有不讓,言訖屢頷天子頤。
公退齋戒坐小閣,濡染大筆何淋漓。
點(diǎn)竄《堯典》《舜典》字,涂改《清廟》《生民》詩(shī)。
文成破體書(shū)在紙,清晨再拜鋪丹墀。
表曰臣愈昧死上,詠神圣功書(shū)之碑。
碑高三丈字如斗,負(fù)以靈鰲蟠以螭。
句奇語(yǔ)重喻者少,讒之天子言其私。
長(zhǎng)繩百尺拽碑倒,粗砂大石相磨治。
公之斯文若元?dú)猓葧r(shí)已入人肝脾。
湯盤(pán)孔鼎有述作,今無(wú)其器存其辭。
嗚唿圣王及圣相,相與烜赫流淳熙。
公之斯文不示后,曷與三五相攀追。
愿書(shū)萬(wàn)本誦萬(wàn)遍,口角流沫右手胝。
傳之七十有二代,以為封禪玉檢明堂基。
譯文及注釋:
譯文
元和天子稟賦神武英姿,可比古來(lái)的軒轅、伏羲。他立誓要洗雪歷代圣王的恥辱,坐鎮(zhèn)皇宮接受四夷的貢禮。淮西逆賊為禍五十年,割據(jù)一方世代綿延。自恃強(qiáng)大,不去占山河卻來(lái)割據(jù)平地;夢(mèng)想揮戈退日,膽敢反叛作亂。圣君得到賢相名叫裴度,逆賊暗殺未成,自有神靈衛(wèi)護(hù)。他腰懸相印,統(tǒng)兵上戰(zhàn)場(chǎng),天子的軍旗在寒風(fēng)中飄揚(yáng)。得力的將官有、武、古、通,儀曹外郎任書(shū)記隨軍出征;還有那智勇雙全的行軍司馬韓愈,十四萬(wàn)大軍,龍騰虎躍陷陣沖鋒。攻下了蔡州,擒住叛賊獻(xiàn)俘太廟,功業(yè)蓋世皇上加恩無(wú)限;天子宣布裴度功勞第一,命令韓愈撰寫(xiě)贊辭。韓愈在朝堂拜舞行禮接受詔命說(shuō)歌功的文章他能夠勝任。從來(lái)撰述都推崇大手筆,此事本不屬佐吏的職司;既然自古有當(dāng)仁不讓的箴言,韓愈欣然領(lǐng)受圣上的旨意。天子聽(tīng)完這番言辭,頻頻點(diǎn)頭大加贊許。韓公退朝后齋戒沐浴坐于小閣,筆蘸飽墨揮灑淋漓。推敲《堯典》《舜典》的古奧文字,化用《清廟》《生民》的莊嚴(yán)筆意。一紙雄文,別具一格,朝拜時(shí)鋪展在玉陛丹墀。上表說(shuō)“臣韓愈冒死呈覽”,歌頌圣君賢相的功業(yè),刻寫(xiě)在石碑之上。碑高三丈字大如斗,靈鰲駝負(fù),螭龍盤(pán)圍。文句奇特語(yǔ)意深長(zhǎng),世俗難的理解;有人便向皇上進(jìn)讒,誣蔑此文偏私失實(shí)。百尺長(zhǎng)繩把韓碑拽倒,粗砂大石磨去了字跡。韓公此文浩浩真氣卻無(wú)法磨滅,已經(jīng)深入眾人的肝脾;正象那湯盤(pán)孔鼎的銘文,古器雖早就蕩然無(wú)存,世間卻永遠(yuǎn)流傳著文辭。啊,圣王與賢相的不朽功勛,顯耀人寰輝煌無(wú)比。韓公碑文倘不能昭示百代,憲宗的帝業(yè),又怎得與三皇五帝遙相承繼!我甘愿抄寫(xiě)一萬(wàn)本、吟誦一萬(wàn)遍,哪怕是我口角流沫,右手磨出繭皮!讓它流傳千秋萬(wàn)代,好作封禪的祭天玉檢、明堂的萬(wàn)世基石。
注釋
元和:唐憲宗年號(hào)。
軒、羲:軒轅、伏羲氏,代表三皇五帝。
列圣:前幾位皇帝。
法宮:君王主事的正殿。
四夷:泛指四方邊地。
淮西有賊:指盤(pán)踞蔡州的藩鎮(zhèn)勢(shì)力。
封狼:大狼。
貙、羆:野獸,喻指叛將。
都統(tǒng):招討藩鎮(zhèn)的軍事統(tǒng)帥。
天王旗:皇帝儀仗的旗幟。
愬武古通:愬,李愬;武,韓公武;古,李道古;通,李文通,四人皆裴度手下大將。
儀曹外郎:禮部員外郎李宗閔。
行軍司馬:指韓愈。
虎貔:勐獸。喻勇勐善戰(zhàn)。
蔡:蔡州。
賊:指叛將吳元濟(jì)。
無(wú)與讓:即無(wú)人可及。
不訾:即“不貲”,不可估量。
日可麾:用魯陽(yáng)公與韓人相爭(zhēng)援戈揮日的典故。此喻反叛作亂。麾通“揮”。
度:裴度。
從事:州郡官自舉的僚屬。
愈:韓愈。
為辭:指撰《平淮西碑》。
稽首:叩頭。
蹈且舞:指古代臣子朝拜皇帝時(shí)手舞足蹈的一種禮節(jié)。
金石刻畫(huà):指為鐘鼎石碑撰寫(xiě)銘文。
大手筆:指撰寫(xiě)國(guó)家重要文告的名家。
職司:指掌管文筆的翰林院。
屢頷天子頤:使皇帝多次點(diǎn)頭稱贊。頤,指面頰。
公:指韓愈。
齋戒:沐浴更衣。
濡染:浸沾。
點(diǎn)竄、涂改:運(yùn)用的意思。
堯典、舜典:《尚書(shū)》中篇名。
清廟、生民:《詩(shī)經(jīng)》中篇名。
破體:指文能改變舊體,另一說(shuō)為行書(shū)的一種。
丹墀:宮中紅色臺(tái)階。
昧死:冒死,上書(shū)用謙語(yǔ)。
圣功:指平定淮西的戰(zhàn)功。
靈鰲:馭負(fù)石碑的,形似大龜。
蟠的螭:碑上所刻盤(pán)繞的龍類飾紋。
喻:領(lǐng)悟,理解。
讒:進(jìn)言詆毀。
拽:用力拉。
磨治:指磨去碑上的刻文。
斯文:此文。
若:像。
元?dú)猓簾o(wú)法消毀的正氣。
湯盤(pán):商湯浴盆,《史記正義》:“商湯沐浴之盤(pán)而刻銘為戒”。
孔鼎:孔子先祖正考夫鼎。此的湯盤(pán)、孔鼎喻韓碑。
相與:相互。
赫:顯耀。
淳熙:鮮明的光澤。
書(shū):抄寫(xiě)。
胝:因磨擦而生厚皮,俗稱老繭。
明堂基:明堂的基石
曷:何,怎么。
賞析:
全詩(shī)意在記敘韓愈撰寫(xiě)“平淮西碑”碑文的始末,竭力推崇韓碑的典雅及其價(jià)值。情意深厚,筆力矯健。韓碑既未抹煞李愬雪夜破城的豐功,也未特別鋪張裴度的偉十,態(tài)度比較公允。李商隱極力推崇韓碑,也就是同意韓氏的觀點(diǎn)。敘議相兼,在藝術(shù)風(fēng)格上受到韓愈《石鼓歌》的影響。清人屈復(fù)《玉溪生詩(shī)意》中說(shuō):“生硬中饒有古意,甚似昌黎而清新過(guò)之。
這首詩(shī)是一則歷史。公元817年(憲宗元和十二年),宰相裴度率兵平定淮西,但首先破蔡州生擒叛者吳元濟(jì)的是大將李愬。憲宗命韓愈撰《平淮西碑》時(shí),韓主要是突出了裴度在執(zhí)行憲宗旨意后的運(yùn)籌帷幄,引起李愬不滿。愬妻(唐安公主之女)進(jìn)宮訴說(shuō)碑文不實(shí),憲宗就命翰林學(xué)士段文昌重新撰文勒石,觀點(diǎn)迥然不同。李商隱是完全贊同韓愈觀點(diǎn)的,詩(shī)中強(qiáng)烈地表達(dá)以對(duì)《韓碑》被磨去的憤慨,更熱情地歌頌了這篇碑文。本詩(shī)基本上是敘述性的,但筆力矯健,很有感情,詩(shī)中一些名句也一直為人傳誦。
鑒賞
韓愈的《平淮西碑》,歌頌了平叛戰(zhàn)爭(zhēng),突出宰相裴度的戰(zhàn)略決策之功,著眼于宣揚(yáng)唐朝廷削平藩鎮(zhèn)割據(jù)的戰(zhàn)略方針,表現(xiàn)出獨(dú)特的政治卓見(jiàn)。段文昌重撰的碑文,對(duì)李愬的功績(jī)敘述充分,但在大處方面遜于韓碑。李商隱在這首詩(shī)中極力推崇韓碑,一再?gòu)?qiáng)調(diào)裴度的決策、統(tǒng)帥首功,功不可滅,體現(xiàn)出他將國(guó)家治亂歸于中樞是否得人的一貫主張,強(qiáng)烈的向往對(duì)憲宗和裴度在伐叛戰(zhàn)爭(zhēng)中的明斷果決和相互信任,而對(duì)憲宗后來(lái)信讒推碑之舉不無(wú)微詞。
這首敘議相兼,而以敘事為主。描寫(xiě)了裴度奉命任統(tǒng)帥討平淮西叛鎮(zhèn),韓愈奉命撰碑及推碑的過(guò)程。
詩(shī)的開(kāi)頭以平叛戰(zhàn)爭(zhēng)的緣起;最后一段,是對(duì)韓碑的熱烈贊頌。這首詩(shī)氣勢(shì)磅礴。詩(shī)一開(kāi)始,就渲染憲宗的“神武”和平叛的決心,顯示出一種雄健的氣勢(shì)。“誓將上雪列圣恥”一句,將眼前的平叛戰(zhàn)爭(zhēng)和安史之亂以來(lái)國(guó)家多災(zāi)多難的歷史聯(lián)系起來(lái),表明此役關(guān)系到國(guó)家的中興。接下來(lái)寫(xiě)淮西藩鎮(zhèn)長(zhǎng)期反抗朝廷,突出其囂張跋扈的氣焰,以反襯下面裴度平淮西之功的不同尋常。
第二段開(kāi)頭四句,承接開(kāi)篇四句,先點(diǎn)出宰相裴度,暗示“上雪列圣恥”的關(guān)鍵在于“得圣相”。隨即直入本題,敘述裴度統(tǒng)兵出征,簡(jiǎn)明直率,毫不拖泥帶水。接下“愬武”四句,從麾下武將文僚一直敘述到勇猛的士兵,表現(xiàn)裴度的最高統(tǒng)帥形象和猛將精兵如云的宏大聲勢(shì)。
第三段開(kāi)頭兩句,承上啟下,從平蔡過(guò)渡到撰碑,是全篇的樞紐。奉命撰碑的過(guò)程,不但寫(xiě)了憲宗的明確指示,韓愈的當(dāng)仁不讓,而且寫(xiě)出憲宗的頷首稱許,韓愈的稽首拜舞,韓愈受命之后,作者再用詳筆鋪寫(xiě)撰碑、獻(xiàn)碑、樹(shù)碑的過(guò)程。“點(diǎn)竄”二句,用奇警的語(yǔ)言寫(xiě)出韓碑高古典重的風(fēng)格,“ 句奇語(yǔ)重”四字,言簡(jiǎn)意賅,揭出韓碑用意之深刻。緊接著又寫(xiě)推碑和詩(shī)人對(duì)這件事的感慨。寫(xiě)推碑,直言“讒之天子”;抒感慨,盛贊“公之斯文若元?dú)猓葧r(shí)已入人肝脾”,認(rèn)為韓碑自有公正評(píng)價(jià),推碑磨字也不能消除它在人們心中留下的深刻影響。
最后一段,描繪韓碑關(guān)系到國(guó)家中興統(tǒng)一事業(yè),贊美它的不朽。開(kāi)頭四句將“圣皇及圣相”的功業(yè)與“公之斯文”緊密聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)韓碑具有記述歌頌統(tǒng)一大業(yè)功勛。最后以“傳之七十有三代,以為封禪玉檢明堂基”收束全篇,說(shuō)明韓碑流傳千古的不朽價(jià)值。
這首詩(shī)既表現(xiàn)了不入律的七古筆力雄健的特點(diǎn),又吸收了韓詩(shī)以文為詩(shī),多用“賦”的經(jīng)驗(yàn),形成一種既具健舉氣勢(shì),又有條不理地?cái)⑹隆⒆h論的體制。
名家評(píng)價(jià)
《艇齋詩(shī)話》:李義山詩(shī)雕鐫,唯《詠平淮西碑》一篇,詩(shī)極雄健,不類常日作。如“點(diǎn)竄《堯典》《舜典》字,涂改《清廟》《生民》詩(shī)”及“帝得圣相相曰度,賊斫不死神扶持”等語(yǔ),甚雄健。
《彥周詩(shī)話》:李義山詩(shī),字字鍛煉,用事婉約,仍多近體,唯有《韓碑》詩(shī)一首是古體。有曰:“涂改《堯典》《舜典》字,點(diǎn)竄《清廟》《生民》詩(shī)。”豈立段碑時(shí)躁詞耶?
《唐詩(shī)鏡》:宏達(dá)典雅,其品不在《淮西碑》下。
《唐詩(shī)歸》:鐘云:特識(shí)(“此事不系”句下)。鐘云:二語(yǔ)是此詩(shī)大主意(“點(diǎn)竄《堯典》”二句下)。鐘云:文章定價(jià),說(shuō)得帝王無(wú)權(quán)(“公之斯文”二句下)。譚云:比例甚妙(“湯盤(pán)孔鼎”二句下)。鐘云:一篇典謨、雅頌大文字,出自纖麗手中,尤為不測(cè)。潭云:文章語(yǔ)作詩(shī),畢竟要看來(lái)是詩(shī),不是文章。
《詩(shī)源辨體》:(義山)七言唯《韓碑》、《安平公》二詩(shī)稍類退之,而《韓碑》為工。
《李義山詩(shī)集輯評(píng)》:朱彝尊曰;題賦《韓碑》,詩(shī)定學(xué)韓文,神物之善變?nèi)绱恕<o(jì)昀:筆筆挺拔,步步頓挫,不肯作一流易語(yǔ)。
《五朝詩(shī)善鳴集》:此大手筆也,出之纖濃艷麗之人,令人不測(cè),非唯晚唐,亦初、盛、中有數(shù)文字。
《義門(mén)讀書(shū)記》:可繼《石鼓歌》,字字古茂,句句典雅,頌美之體,諷刺之遺也。
《唐音審體》:詩(shī)詠?lái)n碑,即用韓文敘事筆法。然是學(xué)韓文,非學(xué)韓詩(shī)也,識(shí)者辨之。
《載酒園詩(shī)話又編》:《韓碑》詩(shī)亦甚肖韓,仿佛《石鼓歌》氣概,造語(yǔ)更勝之。
《中晚唐詩(shī)叩彈集》:義山古詩(shī)奇麗,有酷似長(zhǎng)吉處,獨(dú)此篇直追退之,荊公謂其得老杜藩籬,亦以近體言之耳。
《古歡堂集雜著》:李商隱《韓碑》一首,媲杜凌韓,音聲節(jié)奏之妙,令人含咀無(wú)盡。每怪義山用事隱僻,而此詩(shī)又別辟一境,詩(shī)人莫測(cè)如此。
《野鴻詩(shī)的》:(李商隱)唯《韓碑》一首乃為可取,惜“彼何人哉軒與羲”句,惡劣不堪頌耳。
《消寒詩(shī)話》:義山《韓碑》,在其詩(shī)中另自一體,直擬退之,殆復(fù)過(guò)之。
《古詩(shī)選·七言詩(shī)凡例》:杜七言千古標(biāo)準(zhǔn),自錢(qián)、劉、元、白以來(lái)無(wú)能步趨者。貞元、元和間,學(xué)杜者唯韓文公一人耳……李義山《韓碑》一篇,直追昌黎。
《唐詩(shī)觀瀾集》:玉溪詩(shī)以纖麗勝,此獨(dú)古質(zhì),純以氣行,而句奇語(yǔ)重,直欲上步韓碑,乃全集中第一等作。“封狼生貙貙生羆”,句奇。
《唐詩(shī)別裁》:晚唐人古詩(shī),秾鮮柔媚,近詩(shī)余矣。即義山七古,亦以辭勝。獨(dú)此篇,意則正正堂堂,辭則鷹揚(yáng)風(fēng)翙,在爾時(shí)如景星慶云,偶然一見(jiàn)。
《唐詩(shī)易簡(jiǎn)錄》:七仄句作提筆,倍見(jiàn)峭勁,疊用“相”字,其和轉(zhuǎn)筋脈在此,其古趣橫生亦在此(“帝得圣相”句下)。
《唐賢清雅集》:義山自負(fù)杜詩(shī)韓文,此篇即本碑體成詩(shī)。漁洋山人謂直追昌黎,愚意有過(guò)之無(wú)不及也。敘事簡(jiǎn)明,極似碑文。一路煙云繚繞,至此三峰連合,脫卸到作碑著重司馬一層(“行軍司馬”句下)。眾寫(xiě)得十分鄭重,與后“拽碑倒”相激射點(diǎn)竄,確亦可謂大筆淋漓,句奇語(yǔ)重(“濡染大筆”句下)。大段排宕,至此“一落千丈強(qiáng)”;故意用“長(zhǎng)繩”、“粗砂”、“大石”等字,增其氣焰,亦自學(xué)韓得來(lái)(“長(zhǎng)繩百尺”二句下)。仍用總束回應(yīng)成章法,歸重碑文作結(jié)。余嘗言不熟《史記》法,不能作七古大篇。觀此知非臆說(shuō),作七古最要緊是氣,最好熟讀千萬(wàn)遍,自然異人。
《唐賢小三昧集續(xù)集》:星心月口,忽變?yōu)閭フ{(diào)雄文,才人固不可測(cè)。
《網(wǎng)師園唐詩(shī)箋》:昌黎出人頭地,正在句奇語(yǔ)重,詠?lái)n詩(shī)便似韓筆,才人能事,無(wú)所不可。
《七言詩(shī)平仄舉隅》:中間頓宕紆回,于此第五字用平處見(jiàn)之(“帝曰汝度”句下)。第四字變換者二句,皆極力摹仿韓公之撐住也。而前句以二“貙”字相磨戛出之,尚不自覺(jué);后句以“功”字撐出,又以“書(shū)”字硬接,則勁勢(shì)到二十分矣。此句內(nèi)五平問(wèn)以二仄,而其勢(shì)較前句之七平者更勁:是豈得以七仄、七平之例泥之乎(“詠神圣功”句下)!
《讀雪山房唐詩(shī)序例》:李義山《韓碑》,句奇語(yǔ)重,追步退之。
《選玉溪生詩(shī)補(bǔ)說(shuō)》:淮西之役,晉公以宰相督師,則功罪系焉。韓碑歸美天子,推重晉公,《春秋》法也,況碑文于愬功原未嘗略,前人論之詳矣。義山此摩昌黎酷肖。或云義山與段文昌之子成式交,故不敢貶段。愚謂詩(shī)取蘊(yùn)藉,極力推重韓碑,則段碑自見(jiàn),義山原未嘗有諱也。若侈口詆段,豈復(fù)成風(fēng)雅乎!
《玉溪生詩(shī)箋注》:今以其賦元和時(shí)事,煌煌巨篇,實(shí)當(dāng)弁冕全集,故首登之,無(wú)嫌少通其例。
《唐詩(shī)三百首》:詠《韓碑》即學(xué)韓體,才大者無(wú)所不可也。
【韓碑原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
韓碑原文翻譯及分析09-25
李商隱《韓碑》原文翻譯分析01-31
李商隱唐詩(shī)《韓碑》原文賞析03-30
《韓碑》李商隱唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-11
《韓奕》原文、翻譯及賞析05-17
韓奕原文翻譯及賞析11-01
李商隱《韓碑》賞析03-31
《寄韓諫議》原文、翻譯及賞析07-08
韓碑(元和天子神武姿)原文及賞析12-14