亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

賜蕭瑀翻譯賞析

時間:2021-07-06 13:22:25 古籍 我要投稿

賜蕭瑀翻譯賞析

賜蕭瑀翻譯賞析1

  賜蕭瑀

  唐代:李世民

  疾風知勁草,板蕩識誠臣。

  勇夫安識義,智者必懷仁。

  譯文及注釋

  「譯文」在猛烈狂疾的大風中才能看得出是不是強健挺拔的草,在激烈動蕩的年代里才能識別出是不是忠貞不二的臣。

  一勇之夫怎么懂得為公為國為民為社稷的正義的道理,而智勇兼具的人內心里必然懷有忠君為民的仁愛之情。

  「注釋」⑴蕭瑀:字時文,隋朝將領,被李世民俘后歸唐,封宋國公。

  ⑵疾風:大而急的風。勁草:強勁有力的草。

  ⑶板蕩:動亂之世。

  ⑷勇夫:有膽量的人。

  ⑸智者:有見識的人。

  鑒賞

  這首詩極富于哲理。詩的前兩句是歷來傳頌的名句。“疾風知勁草”一語,出自宋·范曄《后漢書·王霸傳》。此語原為漢光武帝劉秀贊譽王霸之言。光武謂霸曰:“潁川從我者皆逝,而子獨留努力,疾風知勁草。”后世遂用以比喻只有經過危難或戰(zhàn)亂的嚴峻考驗,才能識別出誰的意志堅強,誰是忠誠可靠者。作者李世民在此詩中用此贊美蕭瑀。次句的“板蕩”乃《詩經·大雅》中兩篇作品的名稱。《板》、《蕩》二詩譏刺周厲王無道,敗壞政局。后以“板蕩”代指政局變亂。在風和日麗的日子里,“勁草”混同于一般的草;在和平安定的環(huán)境中,“誠臣”也容易混同于一般的人,其特殊性沒有顯現(xiàn)出來,因而不易鑒別。只有經過猛烈大風和動亂時局的考驗,才能看出什么樣的草是強勁的,什么樣的人是忠誠的。

  后二句則另換角度,繼續(xù)盛贊蕭瑀。徒有一時之勇的“勇夫”并不懂得真正的'“義”,而真正的“智者”必然心懷仁德。這里告訴讀者,只有忠誠還是不夠的,要智勇雙全,才算是有用之才。有勇無謀,莫言義;有智無勇,難施仁。

  這首詩詩意淺顯,說理形象,寓意深刻,言簡意賅地揭示了“智”、“勇”、“仁”、“義”之間的辯證關系。這不僅對于知人善任具有現(xiàn)實意義,而且,對于讀者的自我完善,如何使自己成為智勇雙全的有用之才方面,也具有啟迪作用。“疾風知勁草,板蕩識誠臣”二句,如今引用它,比喻只有經過尖銳復雜斗爭的考驗,才能考查出一個人的真正品質和節(jié)操,才能顯示出誰是忠貞的強者。

  創(chuàng)作背景

  唐高祖武德九年(626),李建成和李元吉密謀殺害李世民未成,又向李淵誣陷李世民。李淵聽信后,打算懲處李世民。在蕭瑀的據(jù)理力勸下,才打消了懲處他的念頭。不久后,李世民在“玄武門之變”中殺了李建成和李元吉。李淵在蕭瑀的勸解下,才把政權交給了李世民。公元627年,李世民登基,封蕭瑀為宰相。但由于蕭瑀性情剛直,與房玄齡、魏征等大臣合不來,李世民便把蕭瑀改任太子太傅。蕭瑀毫無怨言,來到東宮任職,輔導太子十分盡職,李世民對他對太子的教導十分滿意,于貞觀九年(653),封蕭瑀為“特進”,參預政事,并贈此詩給他,還說:“卿之忠直,古人不過。”

賜蕭瑀翻譯賞析2

  原文:

  賜蕭瑀

  疾風知勁草,板蕩識誠臣。

  勇夫安識義,智者必懷仁。

  譯文:

  疾風中可知哪是韌草,動蕩里可識誰是忠臣。

  勇猛之人豈能深識道義?只有智者才一定滿懷仁愛。

  賞析:

  韌性、忠誠、道義、仁愛,蕭瑀為人臣而有此四,得皇上評價如此之高,又更何求?蕭瑀為官,艱苦危難之中,不隨波逐流;意志堅定,不迷失方向;因為充滿仁愛之心,便永遠能把握大義。然新臣房玄齡、杜如晦、魏征等與之不睦,其終難更有作為,豈不惜哉!

  兩句詩使用了比興的手法。詩人表達的核心意思是“板蕩識誠臣”,贊美蕭瑀能在自己當年最緊要的時刻擁護自己,幫他謀得帝位。“疾風知勁草”是興,為下文的立論張本。同時這一句興中有比,以普通的自然景物為喻,說明了一個深刻的道理:在風平日麗的日子里,“勁草”混同于一般的草;在和平安定的環(huán)境中,“誠臣”也容易混同于一般的人們:其特殊性沒有顯現(xiàn)出來,因而不易鑒別。只有經過猛烈大風和動亂時局的考驗,才能看出什么樣的草是強勁的,什么樣的人是忠誠的。總之,這兩句詩形象而深刻地說明:在艱難危急的時刻,最能看出一個人真正的品格。具有高風亮節(jié)的人,在艱難時刻,在危難面前,能堅持真理,不隨波逐流;而意志不夠堅定的人,常常會迷失方向。

  兩句詩表達同樣的道理,但“疾風知勁草”以比說理,形象生動,因而也最廣為人知。今天人們常常只知道前一句而湮沒了后一句,常用它比喻危急時刻最能顯示一個人的優(yōu)良品質。

【賜蕭瑀翻譯賞析】相關文章:

《賜蕭瑀》原文、翻譯及賞析02-02

《賜蕭瑀》原文、翻譯及賞析3篇02-02

賜蕭瑀原文翻譯及賞析2篇01-24

《謝賜珍珠》原文、翻譯及賞析02-02

柳永《巫山一段云·蕭氏賢夫婦》翻譯賞析09-01

宋史蕭注傳文言文原文翻譯11-27

《蝶戀花》翻譯賞析09-05

面上爪痕女友賜謎語08-24

別離原文、翻譯、賞析01-08

公輸原文,翻譯,賞析01-05