亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《解連環怨懷無托》原文及翻譯賞析

時間:2021-03-01 16:42:01 古籍 我要投稿

《解連環怨懷無托》原文及翻譯賞析

《解連環怨懷無托》原文及翻譯賞析1

  原文

  怨懷無托,嗟情人斷絕,信音遼邈。縱妙手、能解連環,似風散雨收,霧輕云薄。燕子樓空,暗塵鎖、一床弦索。想移根換葉,盡是舊時,手種紅藥。

  汀洲漸生杜若。料舟移岸曲,人在天角。謾記得、當日音書,把閑語閑言,待總燒卻。水驛春回,望寄我、江南梅萼。拚今生,對花對酒,為伊淚落。

  古詩簡介

  《解連環·怨懷無托》是北宋詞人周邦彥的作品,被選入《宋詞三百首》。全詞直抒情懷,一波三折,以寫情為主,寫主人公與情人斷絕之悲。抒發了主人公的是由于“怨懷無托”而生發出來的種種曲折、矛盾的失戀情結。

  翻譯/譯文

  幽怨的情懷無所寄托,哀嘆情人天涯遠隔,音書渺茫無著落。縱然有妙手,能解開連環套索,擺脫感情糾葛,雙方的情意也會冷漠,像風雨一樣消散,云霧一樣輕薄。佳人居住的燕子樓已在空舍,灰暗的塵埃封鎖了,滿床的琵琶琴瑟。樓前花圃根葉全已移載換過,往日全是,她親手所種的紅芍藥香艷灼灼。

  江中的沙洲漸漸長了杜若。料想她沿著變曲的河岸劃動小舟,人兒在天涯海角飄泊。空記得,當時情話綿綿,還有音書寄我,而今那些閑言閑語令我睹物愁苦,倒不如待我全都燒成赤灰末。春天又回到水邊驛舍,希望她還能寄我,一枝江南的梅萼。我不惜一切對著花,對著酒,為她傷心流淚。

  注釋

  ①解連環:此處借喻情懷難解。

  ②燕子樓空:燕子樓在今灌輸徐州。這里指人去樓空。

  ③床:放琴的架子。

  ④杜若:芳草名。別稱地藕、竹葉蓮、山竹殼菜

  ⑤拼:不顧惜,舍棄。

  賞析/鑒賞

  此詞以曲折細膩的筆觸,婉轉反復地抒寫了詞人對于昔日情人無限繾綣的相思之情。全詞直抒情懷,一波三折,委曲回宕,情思悲切,悱惻纏綿。

  上片由今及昔,再由昔而今;下片由對方而己方,再寫己方期待對方。

  開頭三句,“怨懷無托。嗟情人斷絕,信音遼邈”,寫怨恨產生的根由;結尾三句,“拚今后,對花對酒,為伊淚落”,是最后的結論;中間的文字則交錯變換地描寫失戀者的`思緒,全篇結構層次清楚。上片反復表示相思之情不能斷絕。“怨懷”之所以產生,是因為“情人斷絕”而且“信意遼邈”,致使滿腹的哀怨無所寄托,無法排遣。用連環比喻相思之情,謂相思恰如連環,本不可解,縱然“妙手能解”,那也還不免藕斷絲連,就像“風散雨收”之后,仍然會殘留下輕霧薄云一樣。接著又用關盼盼“燕子樓”的典故述說縱然是人去樓空,也還剩得“一床弦索”。“床”,是古代的一種較矮的坐具:“弦索”,總指樂器。弦索仍然擺滿床上,蒙著一層灰塵,那是關盼盼的遺物,睹物思人,以喻相思之情不能斷絕。下面寫芍藥花,又寓含著往日的歡樂與離別后的凄楚。芍藥,是有特殊含義的。《詩經。溱洧》:“伊其相謔,贈之以芍藥。”又,芍藥一名“將離”,行將別離之意。“移根換葉”與“舊時紅藥”相關合,“手種”則是以親自栽種芍藥來象征精心培植愛情。

  過片用《九歌·湘君》“采芳洲兮杜若,將以遺兮下女”句意,表示離別與懷念。汀洲,是水邊送別之地。人已乘舟而去,且遠天角,如今伊人不見,離去久遠,汀洲之杜若漸次成叢,而欲寄無出,亦似愁緒之與日俱增,而欲訴無地。“謾記得”以下幾句,筆鋒陡轉,忽作狠心決絕之辭,謂昔日往還音書,不過是些“閑語閑言”,人已斷絕,留它何用,點個火兒燒掉算了。這是暗用漢樂府《有所思》“拉雜摧燒之,當風揚其灰”句意,以示“從今以往,無復相思”之決絕態度。可是,緊接著又拉轉回來,再暗用南朝樂府《西洲曲》“折梅寄江北”句意,請求對方把象征愛情的江南梅花寄來。這真是“剪不斷,理還亂,是離愁”啊。最生總收一筆,表明至死不變的癡心,寫得極其凄苦。“拚今生”,已站好退身步,作了終生不能遂愿的準備:“對花對酒”,是說今后雖然有花可賞,有酒可飲,卻唯獨意中人不得相見,那么,也就只好“為伊淚落”了。

  此詞以寫情為主,寫主人公與情人斷絕之悲。作者善用單字領起下文,如“縱”、“想”、“料”、“望”,“拼”諸字,都使感情深化,文勢轉折,有助于達難達之情。

《解連環怨懷無托》原文及翻譯賞析2

  解連環·怨懷無托原文、翻譯及賞析(周邦彥宋詞)

  怨懷無托。

  嗟情人斷絕,信音遼邈。

  縱妙手、能解連環,似風散雨收,霧輕云薄。

  燕子樓空,暗塵鎖、一床弦索。

  想移根換葉。

  盡是舊時,手種紅藥。

  汀洲漸生杜若。

  料舟依岸曲,人在天角。

  謾記得、當日音書,把閑語閑言,待總燒卻。

  水驛春回,望寄我、江南梅萼。

  拚今生,對花對酒,為伊淚落。

  ——宋代·周邦彥《解連環·怨懷無托》

  譯文及注釋

  譯文

  幽怨的情懷無所寄托,哀嘆情人天涯遠隔,音書渺茫無著落。縱使有妙手,能解開連環一般感情中的種種煩惱疑惑,但在兩人的感情云散雨收之后,還是會殘留下輕霧薄云一般淡淡的情誼和思念。佳人居住的燕子樓已在空舍,灰暗的塵埃封鎖了,滿床的琵琶琴瑟。樓前花圃根葉全已移載換過,往日全是,她親手所種的紅芍藥香艷灼灼。

  江中的沙洲漸漸長了杜若。料想她沿著變曲的河岸劃動小舟,人兒在天涯海角飄泊。空記得,當時情話綿綿,還有音書寄我,而今那些閑言閑語令我睹物愁苦,倒不如待我全都燒成赤灰末。春天又回到水邊驛舍,希望她還能寄我,一枝江南的梅萼。我不惜一切對著花,對著酒,為她傷心流淚。

  注釋

  解連環:詞牌名。雙調,一百零六字。前段十一句,五仄韻,五十三字。后段十句,五仄韻,五十三字。又名《望梅》、《杏梁燕》。雙調一百零六字,仄韻。《詞譜》卷三四:“此調始自柳永 ,以詞有‘信早梅偏占陽和’,及‘時有香來,望明艷遙知非雪’句,名《望梅》。后因周邦彥詞有‘妙手能解連環’句,更名《解連環》。

  信音:音信,消息。

  遼邈(miǎo):遼遠。

  解連環:此處借喻情懷難解。

  燕子樓空:燕子樓在今灌輸徐州。樓名。在今江蘇省徐州市 。相傳為唐貞元時尚書張建封之愛妾關盼盼居所。 張死后, 盼盼念舊不嫁,獨居此樓十余年。后以“燕子樓”泛指女子居所。這里指人去樓空。

  暗塵:積累的塵埃。

  床:放琴的架子。

  移根換葉:比喻徹底變換處境。

  紅藥:芍藥花。

  杜若:芳草名。別稱地藕、竹葉蓮、山竹殼菜。

  梅萼:梅花的蓓蕾。

  拼:不顧惜,舍棄。

  簡析

  此詞以曲折細膩的筆觸,婉轉反復地抒寫了詞人所于昔日情人無限繾綣的相思之情。全詞直抒情所,一波三折,委曲回宕,情思悲切,悱惻纏綿。

  上片由今及昔,再由昔而今;下片由所方而己方,再寫己方期待所方。

  開頭三句,“怨所無托。嗟情人斷絕,信音遼邈”,寫怨恨產生的根由;結尾三句,“拚今后,所花所酒,為伊淚落”,是最后的結論;中間的文字漸交錯變換地描寫失戀者的思緒,全篇結構層次清楚。上片反復表示相思之情不能斷絕。“怨所”之所以產生,是因為“情人斷絕”而且“信意遼邈”,致使滿腹的哀怨無所寄托,無法排遣。用連環比喻相思之情,謂相思恰如連環,本不可解,縱然“妙手能解”,那也還不免藕斷絲連,就像“風散雨收”之后,仍然會殘留下輕思薄云一樣。接著又用關盼盼“燕子樓”的典故述說縱然是人去樓空,也還剩得“一床弦索”。“床”,是古代的一種較矮的坐具:“弦索”,總指樂器。弦索仍然擺滿床上,蒙著一層灰塵,那是關盼盼的遺物,睹物思人,以喻相思之情不能斷絕。下面寫芍藥花,又寓含著往日的歡樂與離別后的凄楚。芍藥,是有特殊含義的。《詩經。溱洧》:“伊其相謔,贈之以芍藥。”又,芍藥一名“將離”,行將別離之意。“移根換葉”與“舊時紅藥”相關合,“手種”漸是以親自栽種芍藥來象征精心培植愛情。

  過片用《九歌·湘君》“采芳洲兮杜若,將以遺兮下女”句意,表示離別與所念。汀洲,是水邊送別之地。人已乘舟而去,且遠天角,如今伊人不見,離去久遠,汀洲之杜若漸次成叢,而欲寄無出,亦似愁緒之與日俱增,而欲訴無地。“謾記得”以下幾句,筆鋒陡轉,忽作狠心決絕之辭,謂昔日往還音書,不過是些“閑語閑言”,人已斷絕,留它何用,點個火兒燒掉算了。這是暗用漢樂府《有所思》“”雜摧燒之,當風揚其灰”句意,以示“從今以往,無復相思”之決絕態度。可是,緊接著又”轉回來,再暗用南朝樂府《西洲曲》“折梅寄江北”句意,請求所方把象征愛情的江南梅花寄來。這真是“剪不斷,理還亂,是離愁”啊。最生總收一筆,表明至死不變的癡心,寫得極其凄苦。“拚今生”,已站好退身步,作了終生不能遂愿的準備:“所花所酒”,是說今后雖然有花可賞,有酒可飲,卻唯獨意中人不得相見,那么,也就只好“為伊淚落”了。

  此詞以寫情為主,寫主人公與情人斷絕之悲。作者善用單字領起下文,如“縱”、“想”、“料”、“望”,“拼”諸字,都使感情深化,文勢轉折,有助于達難達之情。

【《解連環怨懷無托》原文及翻譯賞析】相關文章:

解連環·怨懷無托原文及賞析03-05

解連環·怨懷無托原文及賞析08-18

解連環·孤雁原文翻譯及賞析02-24

解連環·孤雁原文翻譯及賞析3篇02-24

怨詞原文、翻譯及賞析03-05

《怨情》原文及翻譯賞析02-16

春怨原文翻譯及賞析02-16

昭君怨·牡丹原文翻譯及賞析02-20

蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析09-06

怨詞原文、翻譯及賞析3篇03-05