游園·皂羅袍原文、翻譯及賞析
湯顯祖,江西臨川人,字義仍,號海若、若士、清遠道人,中國明代戲曲家、文學家。祖籍臨川縣云山鄉,后遷居湯家山(今撫州市)。下面和小編一起來看游園·皂羅袍原文、翻譯及賞析,希望有所幫助!
《游園》原文
游園·皂羅袍明朝·湯顯祖
【皂羅袍】原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院!朝飛暮卷,云霞翠軒;雨絲風片,煙波畫船——錦屏人忒看的這韶光賤!(頹垣一作:殘垣)
《游園》譯文
這樣繁花似錦的迷人春色無人賞識,都付予了破敗的斷井頹垣。這樣美好的春天,寶貴的時光如何度過呢?使人歡心愉快的事究竟什么人家才有呢?雕梁畫棟、飛閣流丹、碧瓦亭臺,如云霞一般燦爛絢麗。和煦的春風,帶著蒙蒙細雨,煙波浩渺的春水中浮動著畫船,我這深閨女子太辜負這美好春光。
《游園》注釋
姹紫嫣紅:形容花的鮮艷美麗。
斷井頹垣:斷了的井欄,倒了的短墻。這里是形容庭院的破舊冷落。
賞心樂事:晉宋時期謝靈運《擬魏太子鄴中集詩序》:“天下良辰、美景、賞心、樂事,四者難并”,這兩句用此句意。
奈何天:無可如何的意思。誰家:哪一家。后句意為自己家的庭院花園里沒有賞心樂事。
朝飛暮卷:唐代王勃《滕王閣詩》中有“畫棟朝飛南浦云,朱簾暮卷西山雨”句,形容樓閣巍峨,景色開闊。
翠軒:華美的亭臺樓閣。
畫船:裝飾華美的游船。
錦屏人:被阻隔在深閨中的人。忒:過于。
韶光:大好春光。
《游園》賞析
此曲描寫貴族小姐杜麗娘游覽自己家的后花園,發現萬紫千紅與破井斷墻相伴,無人欣賞,良辰美景空自流逝,感到驚異和惋惜,抒發了對美好青春被禁錮、被扼殺的嘆息。全曲語言精美,以詞的手法寫曲,抒情、寫景及刻劃人物的心理活動,無不細膩生動,真切感人,流動著優雅的韻律之美。
這段唱詞是《牡丹亭》在最有名的一支曲子,歷久傳唱不衰。全曲雅麗濃艷而不失蘊藉,情真意切,隨景搖蕩,充分地展示了杜麗娘在游園時的情緒流轉,體現出情、景、戲、思一體化的特點。
首句“原來姹紫嫣紅開遍”,寫深閉幽閨的少女從未涉跡園林,這次乍進后園,只見百花盛開,萬紫千紅,艷麗眩目的春園物態,予人以強烈的視覺沖擊,叩開了少女的心扉,然而,主人公并非只是流連其中,只“入”而不“出”,接承第一眼春色的是少女心中幻設的虛景,她預見到濃艷富麗之春景的未來走向——“都付與斷井頹垣”,殘敗破落的畫面從另一個極端給予少女強烈的'震撼。“春色如許”開啟了主人公的視野,使之充滿了詫異和驚喜,接踵而來的對匆匆春將歸去的聯想則轟的一聲震響了少女的心房,使之充滿了驚懼和無奈。這里夾雜著深深的傷感,自己的人生春天也同樣多姿多彩,然而卻無一人走進來。
女主人公心花初放緊接著又上眉頭的景象,包蘊的是無奈的情緒——“良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院”。這兩句話突出了良辰美景與賞心樂事之間的矛盾,指出杜麗娘黯然的心情與艷麗春光間的不諧,春天的生機強化了她黯然傷感的情懷。現實的苦悶,青春的覺醒使得女主人公對外部世界充滿了無限向往。她在這里意識到生命的困境,換個角度看待這些唏噓,則里面并不僅僅殘存著純粹的悲觀意緒,主人公情緒跌入低谷之后,仍念念不忘“良辰美景”“賞心樂事”“云霞翠軒”“煙波畫船”,美好的事物始終深刻內嵌于少女的思維深處,讀者不難從中窺探出主人公內心深處的期待,為下一段奇遇柳夢梅,為情而死的故事找到心理依據。
這段唱詞既是景語,也是情語。人物的感情和景色交織在一起,映襯了主人公的對景自憐的傷感,其內心深處顧影自憐的哀愁在美好春光的感召下噴薄而出。此曲從喜樂到苦痛的情緒流變緊緊扣咬著從濃艷的實景向殘敗的虛景的轉變,讀者很難剖判外在之景與內在之情的嚴格界限,只因在此處,景現而情發,情入而景猶存。
此曲表現了杜麗娘游園恨晚、青春寂寞的悔怨,進而控訴了了封建禮教和封建觀念對少女青春的無情摧殘。杜麗娘作為一個剛剛覺醒的少女,感嘆春光易逝,哀傷春光寂寞,渴望自由幸福的生活,強烈要求身心解放,這折射出明中葉后要求個性解放的時代精神,對后世深有影響。在《紅樓夢》中,即有林黛玉讀這首曲時聯想到自己的遭遇處境無限感傷的情節。
《游園》創作背景
這支曲子出自《牡丹亭》第十出《驚夢》。《牡丹亭》是湯顯祖在明代萬歷(明神宗年號,1563-1620)年間據明人小說《杜麗娘慕色還魂》改編而成的傳奇作品。《皂羅袍·原來姹紫嫣紅開遍》是《牡丹亭》女主人公杜麗娘偶爾來到后園游賞時的一段唱詞。
【游園·皂羅袍原文、翻譯及賞析】相關文章:
皂羅袍·原來姹紫嫣紅開遍_湯顯祖的曲原文賞析及翻譯01-24
春宵原文及翻譯賞析02-17
《歸舟》原文及翻譯賞析02-15
羔羊原文翻譯及賞析02-14
秋思原文翻譯及賞析02-13
守歲原文翻譯及賞析02-12
流鶯原文翻譯及賞析02-11
春游原文翻譯及賞析02-09
鷓鴣原文翻譯及賞析02-08
陰雨原文翻譯及賞析02-07