亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

擬行路難·其六原文、翻譯及賞析

時間:2024-02-22 14:18:36 海潔 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

擬行路難·其六原文、翻譯及賞析

  在日復一日的學習、工作或生活中,大家都聽說過或者使用過一些比較經典的詩歌吧,詩歌一般飽含豐富的想象、聯想和幻想。那么什么樣的詩歌才是好的詩歌呢?以下是小編收集整理的擬行路難·其六原文、翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  擬行路難·其六

  南北朝 鮑照

  對案不能食,拔劍擊柱長嘆息。

  丈夫生世會幾時?安能蹀躞垂羽翼!

  棄置罷官去,還家自休息。

  朝出與親辭,暮還在親側。

  弄兒床前戲,看婦機中織。

  自古圣賢盡貧賤,何況我輩孤且直!

  譯文

  對著席案上的美食卻難以下咽,拔出寶劍對柱揮舞發出長長的嘆息。

  大丈夫一輩子能有多長時間,怎么能小步走路的失意喪氣?

  放棄官銜辭職離開,回到家中休養生息。

  早上出家門與家人道別,傍晚回家依然在親人身邊。

  在床前與孩子玩耍,看妻子在織布機前織布。

  自古以來圣賢的人都生活得貧賤,更何況我這樣的清高孤寒又正直的人呢?

  注釋

  案:一種放食器的小幾。又,案,即古“椀”(碗)字。

  會:能。這句是說一個人生在世上能有多久呢?

  安能:怎能。蹀躞(diéxiè疊謝):小步行走的樣子。這句是說怎么能裹足不前,垂翼不飛呢。

  弄兒:逗小孩。戲:玩耍。

  孤且直:孤高并且耿直。這二句是說自古以來圣人賢者都貧困不得意,何況像我們這樣孤高而耿直的人呢!

  鑒賞

  全詩分三層。前四句集中寫自己仕宦生涯中倍受摧抑的悲憤心情。一上來先刻畫憤激的神態,從“不能食”、“拔劍擊柱”、“長嘆息”這樣三個緊相連結的行為動作中,充分展示了內心的憤懣不平。詩篇這一開頭劈空而來,猶如巨石投江,轟地激起百丈波瀾,一下子抓住了讀者的關注。接著便敘說憤激的內容,從“蹀躞”、“垂羽翼”的形象化比喻中,表明了自己在重重束縛下有志難伸、有懷難展的處境。再聯想到生命短促、歲月不居,更叫人心焦神躁,急迫難忍。整個心情的表達,都采取十分亢奮的語調;反問句式的運用,也加強了語言的感情色彩。

  中間六句是個轉折。退一步著想,既然在政治上不能有所作為,不如丟開自己的志向,罷官回家休息,還得與親人朝夕團聚,共敘天倫之樂。于是適當鋪寫了家庭日常生活的場景,雖則寥寥幾筆,卻見得情趣盎然,跟前述官場生活的苦厄與不自由,構成了強烈的反差。當然,這里寫的不必盡是事實,也可能為詩人想象之辭。如果根據這幾句話,徑自考斷此詩作于詩人三十來歲一度辭官之時,不免過于拘泥。

  然而,閑居家園畢竟是不得已的做法,并不符合作者一貫企求伸展抱負的本意,自亦不可能真正解決其思想上的矛盾。故而結末兩句又由寧靜的家庭生活的敘寫,一躍而為牢騷愁怨的迸發。這兩句詩表面上引證古圣賢的貧賤以自嘲自解,實質上是將個人的失意擴大、深化到整個歷史的層面——懷才不遇并非個別人的現象,而是自古皆然,連大圣大賢在所不免,這足以證明現實生活本身的不合理。于是詩篇的主旨便由抒寫個人失意情懷,提升到了揭發、控訴時世不公道的新的高度,這是一次有重大意義的升華。還可注意的是,詩篇終了用“孤且直”三個字,具體點明了像作者一類的志士才人坎坷凜冽、抱恨終身的社會根源。所謂“孤”,就是指的“孤門細族”(亦稱“寒門庶族”),這是跟當時占統治地位的“世家大族”相對講的一個社會階層。六朝門閥制度盛行,世族壟斷政權,寒門士子很少有仕進升遷的機會。鮑照出身孤寒,又以“直”道相標榜,自然為世所不容了。鐘嶸《詩品》慨嘆其“才秀人微,故取湮當代”,是完全有根據的。他的詩里不時迸響著的那種近乎絕望的抗爭與哀嘆之音,也不難于此得到解答。

  前面說過,同為詩人抗議人生的哀歌,此詩較之《擬行路難·瀉水置平地》的正言若反、半吐半吞,寫法上要直露得多,但此詩也并非一瀉到底。起調的高亢,轉為中間的平和,再翻出結語的峭拔,照樣是有張有弛,波瀾頓挫。音節安排上由開首時七言長調為主,過渡到中間行云流水式的五言短句,而繼以奇峰突出的兩個長句作收煞,其節奏的高下抗墜也正相應于情感旋律的變化。所以兩首雜言體樂府仍有許多共同之處。再進一步,拿這兩首感憤言志之作,來同前面那些借思婦口吻言情的篇什相比較,風格上又有不少異同。前詩婉曲達意,這里直抒胸臆;前詩節拍舒徐,這里律動緊促;前詩情辭華美,這里文氣樸拙——隨物賦形,各有勝境。不過無論哪一類題材,都能顯現出作者特有的那種奇思煥發、筆力健勁的色調,這正是鮑照詩歌最能打動人心的所在。《南史》本傳用“遒麗”二字評論他的樂府創作,后來杜甫也以“俊逸”概括其詩風,其實“俊”和“麗”還只標示出它的體貌,“逸”和“遒”才真正攝得它的神理。從鮑照的“俊逸”到李白的“飄逸”,是有著一脈相承的關系的。

  作者簡介

  鮑照,字明遠,世稱鮑參軍,東海(今山東蒼山南)人。中國南朝宋文學家,與北周庾信并稱“鮑庾”。

  鮑照于宋文帝元嘉十六年(439年),謁見宋臨川王劉義慶,貢詩言志,得到賞識,被任為臨川國侍郎,隨劉義慶赴江州。劉任南兗州刺史,亦隨往。劉義慶死后,一度失職,后又任始興王劉濬國侍郎。孝武帝時,任中書舍人、秣陵令等職。大明五年(461年),入臨海王劉子頊幕,次年,隨任往荊州,任刑獄參軍。孝武帝死后,明帝劉彧殺前廢帝劉子業自立,孝武帝子劉子勛在江州起兵反對。子勛戰敗,鮑照亦為亂兵所害,年五十余歲。

  鮑照的詩體裁多樣,其七言和雜言樂府在七言詩史上影響深遠,開創了七言體用韻的自然方式,而且突破早期七言單句成行的固有觀念,解決了雙句成行的結構和連綴問題,奠定了五七言和七言長篇歌行的基礎。其《登大雷岸與妹書》尤為傳誦,為六朝駢文中難得之作。鮑照作的《蕪城賦》被視為六朝抒情小賦的代表作之一。還著有《瓜步山楬文》等作品。與謝靈運、顏延之同創“元嘉體”,合稱“元嘉三大家”。清代劉熙載《藝概·詩概》對其做出了極高評價:“慷慨任氣,磊落使才,在當時不可無一,不能有二。”

【擬行路難·其六原文、翻譯及賞析】相關文章:

擬行路難·其六原文及賞析03-05

《擬行路難·其六》原文及譯文09-05

擬行路難原文及翻譯06-12

勸農·其六原文翻譯及賞析11-14

擬行路難·其四原文及賞析03-18

行路難原文翻譯及賞析09-16

出其東門原文,翻譯,賞析03-01

《出其東門》原文、翻譯及賞析10-19

殷其雷原文翻譯及賞析03-01

《古風·其十九》原文、翻譯及賞析05-19