亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

七哀詩·其二注釋鑒賞及譯文

時間:2022-08-01 14:43:54 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

七哀詩三首·其二注釋鑒賞及譯文

  古詩原文

  荊蠻非我鄉,何為久滯淫。

  方舟泝大江,日暮愁我心。

  山岡有余映,巖阿增重陰。

  狐貍馳赴穴,飛鳥翔故林。

  流波激清響,猴猿臨岸吟。

  迅風拂裳袂,白露沾衣襟。

  獨夜不能寐,攝衣起撫琴。

  絲桐感人情,為我發悲音。

  羈旅無終極,憂思壯難任。

  譯文翻譯

  荊州不是我的家鄉,卻長久無奈地在這里滯留?

  極目望去,大船在江心正溯流而上,天色漸晚更勾起我思鄉的情愁。

  山坡上映著太陽的余暉,溝巖下的陰影顯得更加灰暗。

  奔跑的狐貍忙著趕回自己的洞穴,飛翔的鳥兒在鳥巢上盤旋。

  大江上涌動的浪花轟然作響,猿猴在臨岸的山林長吟,

  迅猛的江風掀起我的下衣和衣袖,秋天的露水打濕了我的衣襟。

  夜深了我孤獨難眠,便又披衣起床拿起了桐琴。

  桐琴象理解我的心思一樣,為我發出悲涼的鄉音。

  在外寄人籬下什么時候才是盡頭,心中充滿了難以排遣的憂愁。

  注釋解釋

  滯淫:長久停留。

  方舟泝大江:方舟,方形的小船。泝(sù),通“溯”:逆流而上。

  巖阿(ē):到處都是巖石的山阿。阿,山丘。

  增重陰:更黑暗。

  裳袂(mèi):下衣裙和上衣袖子。袂,袖子。

  攝:整理。

  絲桐:指琴,古人削桐為琴,揀絲為弦,故稱。

  羈旅:被羈絆而旅居在外,引申為長久寄居他鄉。

  壯:盛,指憂思深重。

  難任:難以承受。

  創作背景

  詩中詩人抒寫自己久客荊州思鄉懷歸的感情。內容和詩人著名的《登樓賦》相似。大約同是建安十三年(公元208年)在荊州時的作品。

  詩文賞析

  “荊蠻”四句寫詩人久客荊州的苦悶和日暮乘船泛江時所引起的思鄉之情。起句自問,噴射出強烈的感情,直抒久留荊州的怨憤。為銷愁乘船泛江散心,不想銷愁愁更愁。江上日落余輝,并船逆流而上,引起詩人思鄉懷歸的無限憂愁。“愁”字虛籠全篇,詩篇始終處于這悲愁的氛圍之中。

  “山岡”以下八句寫日暮時的自然景色,抒發詩人思歸的凄苦之情。詩人攝下了落日西沉時大自然姿態的倏忽變化:山脊之上猶存夕陽余輝,山谷本來就很陰暗,天將晚則更顯得陰暗幽深。起兩句寫了山色秀拔,給人以清新之感;又因日將西落,山谷愈暗,造成了一種凄清氣氛。“狐貍馳赴穴,飛鳥翔故林。”這兩句取《楚辭·哀郢》“鳥飛還故鄉兮,狐死必首丘”之意。日暮時刻,狐貍歸穴,鳥下窠巢。狐貍和飛鳥尚且思歸自己的穴巢,何況于人。“流波激情響,猴猿臨岸吟。”湍急的江流聲浪激越,山上的猴猿在岸邊凄厲嘶叫,氣氛越發凄涼。“迅風拂裳袂,白露沾衣襟。”迅疾的江風吹動著衣袖,陰涼的露水沾濕衣裳。詩句點明秋季。秋風蕭瑟迅猛,白露陰寒濕衣,氣氛更為陰冷。以上八句詩人用寒秋日暮、荒江的寂寞、凄涼的景色,來映襯自己內心思鄉念歸的悲凄。情動于中而發于景,景見真情而感人。對仗優美,音韻和諧,節奏感強烈,讀來十分流暢。這樣的例子古詩里固然少見,在建安詩里也是極少的。它已經突破了漢詩古樸渾厚的風格,下開兩晉南朝風氣了。

  “獨夜”以下六句,由寫景轉入集中抒情,寫詩人夜不能眠憂思難忍的情狀。“獨夜不能寐,攝衣起撫琴。”羈旅之客難以返歸,愁思不絕,夜不能眠。由“不能寐”而“攝衣起撫琴”,暗示著一種煩憂的過程。接下兩句,詩人以擬人手法賦物以人的情感,借以襯托、強化思歸感傷之情。琴也通曉人的心情,為詩人的不幸而哀鳴。這“悲音”體現了詩人無處寄托又無從宣泄的哀愁。通過物之情表現人之情,這是傳統詩歌中常用而又精巧的描寫手法。最后兩句悲憤低沉,哀怨不絕。寄居他鄉永無盡頭,沉重憂傷難以承擔。這悲憤的結句同扣篇首詩句,哀怨之情直露,毫不掩飾愁思深重的離人形象,令人黯然神傷。

  王粲久留荊州,不得舒展大志,此時此地,他憂多、愁多、憤懣多。這首詩抒發了他的沉痛之情,也是詩人政治理想不能實現、個人抱負無從施展的憂憤心情的流瀉。詩中具有相當強烈的感情色彩的景物描寫,增添了抒寫思歸之情的濃郁效果。

【七哀詩·其二注釋鑒賞及譯文】相關文章:

《哀江頭》原詩以及譯文鑒賞09-24

《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03

《訪落》注釋譯文鑒賞09-24

留別妻注釋鑒賞及譯文10-19

杜甫《哀江頭》全詩譯文、賞析08-10

《狼三則》其二的原文注釋及譯文04-08

《歸園田居其二》譯文及注釋05-15

《歸園田居其二》注釋及譯文10-26

鑒賞《菩薩蠻·其二》譯文及賞析09-12

李白的詩《冤情》譯文注釋09-27