- 《夏夜追涼》譯文及鑒賞 推薦度:
- 相關推薦
《夏夜追涼》譯文及鑒賞
是南宋詩人、文學家楊萬里創作的一首七言絕句。該詩撇開了暑熱難耐的感受,而僅就“追涼”著墨,以淡淡的幾筆,勾勒出一幅夏夜追涼圖,表現了作者對大自然的無比熱愛。下面是小編準備的《夏夜追涼》譯文及鑒賞,歡迎閱讀。
《夏夜追涼》
宋代:楊萬里
夜熱依然午熱同,開門小立月明中。
竹深樹密蟲鳴處,時有微涼不是風。
譯文
夜晚依然跟中午一樣炎熱,打開房門在月下稍微站一會。
蟲鳴不歇的茂密竹林樹叢中,不時有陣陣涼意襲來,但并不是風。
注釋
小立:暫時站立住。
賞析
全詩僅四句二十八字,該詩撇開了暑熱難耐的感受,而僅就“追涼”著墨,以淡淡的幾筆,勾勒出一幅夏夜追涼圖,表現了作者對大自然的無比熱愛。
“追涼”,即覓涼、取涼。較之“覓”和“取”,“追”更能表現對“涼”的渴求,杜甫“憶昔好追涼,故繞池邊樹”(《羌村三首》其二)詩意可見。但這首詩在藝術處理上卻有其獨到之處:它撇開了暑熱難耐的感受,而僅就“追涼”著墨,以淡淡的幾筆,勾勒出一幅夏夜追涼圖,其中有皎潔的月光,有濃密的樹蔭,有婆娑的竹林,有悅耳的蟲吟,以及作者悄然佇立的身影。
第一句貌似平直,其實也有一層曲折:中午時分,烈日暴曬,是一天中最為酷熱的時刻,而今,“夜熱”竟然與“午熱”相仿佛,則“夜熱”之甚,可想而知。唯其如此,才引出次句詩人月下獨立的形象。“開門”,點出作者原在室內。或許他本已就寢,而因夜里天熱的緣故,輾轉反側難以入夢,迫于無奈才出門納涼。而“明月”,則點出正值“月華皎潔”的三五之夜。這樣,作者“獨立”的目的,應該說是“追涼”與“賞月”兼而有之,追涼可得體膚之適,賞月則可得精神之快,難怪他要獨立不移、執著若此了。
第三句是對周圍環境的點染:竹林深深,樹蔭密密,蟲鳴唧唧。“竹深樹密”,見其清幽;“蟲鳴”,則見其靜謐——唯其靜謐,“蟲鳴”之聲才能清晰入耳。詩人置身其間,涼意頓生,于是又引出結句“時有微涼不是風”,這一真切、細微的體驗。“不是風”,點明所謂涼意,不過是夜深氣清,靜中生涼而已,并非夜風送爽。范成大《六月七日夜起坐殿取涼》詩亦云:“風從何處來?殿閣微涼生。桂旗儼不動,藻井森上征。”雖設問風從何來,但既然桂旗不動,可見非真有風,殿閣之“微涼”不過因靜而生。人們通常說“心靜自涼”,其理相若。因此,范詩實可與這首詩參讀。
顯然靜中生涼正是作者所要表現的意趣,但這一意趣并未直接點明。如果沒有“不是風”三字,讀者很可能將“涼”與“風”聯系在一起。陳衍《石遺室詩話》早就指出:“若將末三字掩了,必猜是說甚么風矣,豈知其不是哉。”然而,這首詩的妙處恰恰也就在這里。作者故意直到最后,才將微露其本意的線索交給讀者——既然明言“不是風”,善于神會的讀者自當想到靜與涼之間的因果關系;隨即又當想到,前面出現的月光、竹林、樹蔭、蟲鳴,都只是為揭示靜中生涼之理所作的鋪墊。這樣,自然要比直截了當地道出本意更有詩味。大概這就是《石遺室詩話》所稱道的“淺意深一層說,直意曲一層說”的旨趣。
作者介紹
楊萬里(1127年10月29日——1206年6月15日),字廷秀,號誠齋。吉州吉水(今江西省吉水縣黃橋鎮湴塘村)人。南宋著名詩人、大臣,與陸游、尤袤、范成大并稱為“中興四大詩人”。因宋光宗曾為其親書“誠齋”二字,故學者稱其為“誠齋先生”。楊萬里一生作詩兩萬多首,傳世作品有四千二百首,被譽為一代詩宗。
他創造了語言淺近明白、清新自然,富有幽默情趣的“誠齋體”。楊萬里的詩歌大多描寫自然景物,且以此見長。他也有不少篇章反映民間疾苦、抒發愛國感情的作品。著有《誠齋集》等。
創作背景
時間背景:這首詩大約創作于宋孝宗乾道四年(公元1169年)。這一年,楊萬里已經年逾不惑,他回鄉閑居,享受田園生活。
地點背景:楊萬里在故鄉的一座廊橋上納涼并賦詩。這座廊橋成為了他避暑、尋找涼意和靈感的地方。
情境背景:詩人在一個酷熱的夏夜中,感受到了與白天同樣難耐的炎熱。他無法安然入睡,于是選擇開門走到月光下,尋求一絲涼意。在這個過程中,他感受到了夜晚的靜謐和寧靜,以及竹林深處的蟲鳴,這些元素都成為了他詩歌的靈感來源。
情感背景:盡管夏夜依然炎熱,但詩人通過賞月、聽蟲鳴等活動,感受到了內心的寧靜和清涼。他將這種感受融入詩中,表達了對夏夜獨特美的欣賞和喜愛。
綜上所述,《夏夜追涼》的創作背景主要圍繞時間、地點、情境和情感四個方面展開。楊萬里在回鄉閑居的夏夜中,通過納涼、賞月等活動,感受到了夏夜的獨特魅力,并將這種感受融入詩中,創作出了這首膾炙人口的佳作。
【《夏夜追涼》譯文及鑒賞】相關文章:
《夏夜追涼》譯文及鑒賞05-06
夏夜追涼原文及賞析03-02
杜甫《夏夜嘆》譯文及鑒賞08-28
《已涼》原詩以及譯文鑒賞09-24
夏夜追涼原文翻譯以及賞析06-20
《喜遷鶯·涼生遙渚》宋詞譯文鑒賞08-02
《小桃紅·一城秋雨豆花涼》賞析及譯文鑒賞03-30
《涼思》原文及譯文09-03
《新涼》原文及譯文09-10