亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

“一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住”全詞翻譯賞析

時間:2021-05-21 14:17:39 古籍 我要投稿

“一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住”全詞翻譯賞析

  “一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住”的意思:一條小溪煙籠柳絲萬縷,也難以把那遠(yuǎn)去的蘭舟系住。“一溪”兩句埋怨柳絲長不能拴住蘭舟,悖理而入情,同時又巧妙地點出送別地點與行人所用的工具。一對戀人在綠柳垂絲,柳絮飛舞的春光中,在水邊依依惜別的情境生動地凸現(xiàn)在讀者的面前。

  出自周紫芝《踏莎行》

  情似游絲,人如飛絮。淚珠閣定空相覷①。一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住。

  雁過斜陽,草迷煙渚。如今已是愁無數(shù)。明朝且做莫思量,如何過得今宵去?

  【譯文】

  纏綿離情如漫空飄浮柳絲,漂泊游子似隨風(fēng)飛舞柳絮。離別時,珠淚盈盈空相望默默無語。一條小溪煙籠柳絲萬縷,也難以把那遠(yuǎn)去的蘭舟系住。

  鴻雁穿過斜陽高飛,煙霧彌漫沙洲草樹。到如今離愁郁積多得不可數(shù)。且不說明朝要如何思量,只憂愁今宵怎樣熬得過去。

  【賞析】

  本詞是一首精彩的送別詩。起句直敘離情,并抓住別時的兩種物象作比喻。以游絲喻送者的留思,又諧音雙關(guān)下文的柳絲,以飛絮喻行者的'難留,也暗示出這暮春時節(jié),境與情妙合,甚佳。下片寫別后的留戀與相思。情似游絲,人如飛絮,淚珠閣定空相覷。用“游絲”、“飛絮”作比,在古代詩詞中是最常見的,并不新鮮。但本詞以一以喻情,一以喻人,使之構(gòu)成一對內(nèi)涵相關(guān)的意象,并涵而不露地點出季節(jié),交待送留之情事。筆墨省約,比喻新穎,言簡意豐,令人叫絕。“淚珠閣定空相覷”寫惜別之情,情真意真游絲、飛絮、煙柳,均是眼前景物,既點明時節(jié)為暮春,又暗指情事為離別,可謂妙喻天成,寫惜別之情,情真意真。“一溪”兩句埋怨柳絲長不能拴住蘭舟,悖理而入情,同時又巧妙地點出送別地點與行人所用的工具。一對戀人在綠柳垂絲,柳絮飛舞的春光中,在水邊依依惜別的情境生動地凸現(xiàn)在讀者的面前。下片也很精彩,妙在含蓄。既可理解為送者,也可理解為行者,故有綰合雙方之妙,不必指實,反而覺得空靈剔透。

  這是一首詠別詞,情似游絲未定,人如飛絮無蹤。“情”是送者,“人”是行者。“一溪煙柳”本與人情無關(guān),而送者竟抱怨其“絲垂”萬條,為何系不住行人蘭舟?這是面對別離痛苦的無奈之言。“雁過”句,敘別后之情。即便是不考慮明天如何打發(fā),可今晚難熬漫漫長夜!結(jié)尾兩句用白描手法直抒胸臆,平淡率真。全詞悱惻纏綿,真切感人。

【“一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住”全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:

李商隱《贈柳》全詩翻譯及賞析12-29

蘇軾《昭君怨金山送柳子玉》全詞翻譯賞析09-02

楊萬里《舟過安仁》翻譯賞析12-01

李清照《一剪梅》全詞翻譯賞析12-26

李商隱《柳》全詩及翻譯12-28

《浣溪沙·山下蘭芽短浸溪》蘇軾宋詞注釋翻譯賞析04-22

李賀《同沈駙馬賦得御溝水》全詞翻譯賞析09-01

玉樓春·桃溪不作從容住原文賞析及翻譯05-01

柳宗元《夏初雨后尋愚溪》全詩翻譯及賞析12-30

蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露原文翻譯及賞析07-16