亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《闕題》翻譯賞析

時間:2021-04-13 16:50:17 古籍 我要投稿

《闕題》翻譯賞析

  闕題  

  劉眘虛

  道由白云盡,春與青溪長。

  時有落花至,遠聞流水香。

  閑門向山路,深柳讀書堂。

  幽映每白日,清輝照衣裳。

  作者簡介:

  劉眘虛,唐代詩人。字全乙,洪州新吳(今江西奉新縣)人。少時聰穎,九歲就會寫文章,上書朝廷,被召號,授給他“童子郎”稱號。公元723年(開元二十一年)中進士。又考中博學宏詞科。入第后,做過宏詞科左春坊司經局校書郎,以后又轉崇文館校書郎、秘書郎,還做過洛陽尉和夏縣(今屬山西省)縣令。他精通經史,詩多幽峭之趣,風格近似孟浩然、常建。他為人較淡泊,交游多為山僧道侶,今存詩僅一卷,其詩多寫山水隱逸之趣,尤工于五言。

  注釋:

  ⑴闕題:“闕”通缺,即缺題。因此詩原題在流傳過程中遺失,后人在編詩時以“闕題”為名。

  ⑵道由白云盡:指山路在白云盡處,也即在塵境之外。道:道路。由:因為。

  ⑶春:春意,即詩中所說的花柳。

  ⑷閑門:指門前清凈,環境清幽,俗客不至的門。

  ⑸深柳:即茂密的柳樹。

  ⑹幽映:指“深柳”在陽光映照下的濃蔭。每:每當。

  翻譯:

  山路被白云隔斷在塵境之外,春光宛若清清溪流源遠流長。

  不時有落花隨溪水飄流而至,遠遠地就可聞到水中的芳香。

  閑靜的荊門面對蜿蜒的山路,柳蔭深處蘊藏著讀書的齋堂。

  每當太陽光穿過柳蔭的幽境,清幽的光輝便灑滿我的衣裳。

  賞析:

  這首詩原來應是有個題目的,后來不知怎樣失落了。唐殷璠《河岳英靈集》在輯錄這首詩的時候就沒有題目,后人只好給它安上“闕題”二字。

  這首詩句句寫景,畫意詩情,佳句盈篇,可推為劉眘虛的代表作。詩描寫深山中一座別墅及其幽美環境。一開頭就寫進入深山的情景。“道由白云盡”,是說通向別墅的路是從白云盡處開始的,可見這里地勢相當高峻。這樣開頭,便已藏過前面爬山一大段文字,省掉了許多拖沓。同時,它暗示詩人已是走在通向別墅的路上,離別墅并不太遠了。

  “春與青溪長”,伴隨山路有一道曲折的溪水,其時正當春暖花開,山路悠長,溪水也悠長,而一路的春色又與溪水同其悠長。為什么春色也會“悠長”呢?因為沿著青溪一路走,一路上都看到繁花盛草,真是無盡春色源源而來。青溪行不盡,春色也就看不盡,似乎春色也是悠長的了。

  三、四兩句緊接上文,細寫青溪和春色,透露了詩人自己的喜悅之情。

  “時有落花至,遠隨流水香”這二句,要特別注意“隨”字。它賦予落花以人的動作,又暗示詩人也正在行動之中,從中可以體味出詩人遙想青溪上游花在春光中靜靜綻放的景象。此時,水面上漂浮著花瓣,流水也散發出香氣。芬芳的落花隨著流水遠遠而來,又隨著流水遠遠而去,詩人完全被青溪春色吸引住了。他悠然自適,絲毫沒有“流水落花春去也”的感傷情調。他沿著青溪遠遠地走了一段路,還是不時地看到落花飄灑在青溪中,于是不期而然地感覺到流水也是香的了。

  總括上面四句:開頭是用粗略的筆墨寫出山路和溪流,往下就用細筆來特寫青溪,仿佛是把鏡頭里的景物從遠處拉到眼前,讓我們也看得清清楚楚,甚至還可以聞到花香水香。

  一路行走,一路觀賞,別墅終于出現在眼前。抬頭一看,“閑門向山路”。這里是沒有多少人來打擾的.,所以門也成了“閑門”。主人分明愛好觀山,所以門又向山路而設。進門一看,院子里種了許多柳樹,長條飄拂,主人的讀書堂就深藏在柳影之中。原來這位主人是在山中專心致志研究學問的。

  寫到這里,詩人從登山到進門的一路經歷,都曲曲折折地描述下來了。但他不過把幾件景物攝進鏡頭,并沒有敘述經過,僅僅給你以幾種不同的變化著的形象。

  結末兩句,詩人仍然只就別墅的光景來描寫。“幽映每白日,清輝照衣裳。”這里的“每”作“雖然”講。因為山深林密,所以雖然在白天里,也有一片清幽的光亮散落在衣裳上面。那環境的安謐,氣候的舒適,真是專志讀書的最好地方了。詩到這里,戛然而止,給讀者留下了思索余地,更增加了詩的韻味。

  全詩都用景語織成,沒有一句直接抒情,然而情韻盈然,意境幽美。王國維說過:“一切景語,皆情語也。”(《人間詞話》刪稿)詩人巧妙地運用景語,不但寫出風景,給風景抹上感情色彩,而且又藏有人物,人物的行動、神態、感情、心理活動乃至身份、地位等等,給讀者帶來了直覺的美感和形象之外的趣味。因而這首詩余韻縈繞,有一種異乎尋常的藝術魅力。

【《闕題》翻譯賞析】相關文章:

《闕題》翻譯賞析11-08

闕題原文、翻譯、賞析10-27

《闕題》原文及翻譯賞析11-13

闕題原文翻譯及賞析03-17

闕題的原文翻譯及賞析05-13

《闕題》全詩翻譯賞析03-18

闕題原文、翻譯、賞析4篇10-27

《闕題》原文及翻譯賞析3篇11-13

《闕題·道由白云盡》翻譯賞析06-24