- 相關(guān)推薦
盧綸《送李端》翻譯賞析
賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編整理的盧綸《送李端》翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
送李端
唐代 盧綸
故關(guān)衰草遍,離別正堪悲。
路出寒云外,人歸暮雪時(shí)。
少孤為客早,多難識(shí)君遲。
掩泣空相向,風(fēng)塵何所期?
【作者簡(jiǎn)介】
盧綸(739年-799年),字允言,唐代詩(shī)人,大歷十才子之一,河中蒲(今山西省永濟(jì)縣)人。天寶末舉進(jìn)士,遇亂不第;代宗朝又應(yīng)舉, 屢試不第。大歷六年,宰相元載舉薦,授閿鄉(xiāng)尉;后由王縉薦為集賢學(xué)士,秘書(shū)省校書(shū)郎,升監(jiān)察御史。出為陜府戶曹、河南密縣令。后元載、王縉獲罪,遭到牽連。德宗朝復(fù)為昭應(yīng)令,又任河中渾瑊元帥府判官,官至檢校戶部郎中。有《盧戶部詩(shī)集》。
【注釋】
少孤:從小就成了孤兒。
相向:相對(duì)。
風(fēng)塵:紛亂的世境。
【翻譯】
故鄉(xiāng)的冬草枯黃遍地都是,與好友離別實(shí)在感到悲傷。你要去的路途伸向云天外,遙遠(yuǎn)漫長(zhǎng),我回來(lái)時(shí)正是暮雪紛飛的時(shí)候。年少喪父很早就在異鄉(xiāng)作客,經(jīng)過(guò)多重磨難很晚才和你認(rèn)識(shí)。朝著你走的方向空自掩面而泣,社會(huì) 動(dòng)蕩,不知會(huì)在何期。
【賞析】
盧綸、李端同屬“大歷十才子”。他們年輕時(shí)適逢安史之亂,都曾有過(guò)顛沛流離的生活經(jīng)歷。二人交誼很深,亂世中結(jié)成的友誼更覺(jué)寶貴。詩(shī)人在嚴(yán)冬送別友人,枯草遍地的景像更加突出了送別的悲涼,難舍難分的離情表現(xiàn)出兩人深厚的情誼。全篇用白描手法繪景抒情,語(yǔ)言自然,哀婉動(dòng)人。全詩(shī)淡雅沉郁,情真意切,回味無(wú)窮。
《送李端》是唐代詩(shī)人盧綸的作品。此詩(shī)抒寫(xiě)亂離中的離別之情。前兩聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人在故鄉(xiāng)衰草遍地的嚴(yán)冬送別友人,友人從高山寒云的小路離去,自己在日暮飛雪時(shí)歸來(lái);后兩聯(lián)記敘與友人離別之后,詩(shī)人在孤獨(dú)寂寞中感嘆自己少年孤苦飄零,與友人相識(shí)太晚,如今一別,深感在這時(shí)世紛亂中與友人后會(huì)無(wú)期。
故鄉(xiāng)衰草,寒云暮雪,陰郁籠罩,這些描寫(xiě)把作者與友人的離別之情襯得凄楚悲切。全詩(shī)情文并茂,哀婉感人。
這是一首感人至深的詩(shī)章,以一個(gè)“悲”字貫串全篇。首聯(lián)寫(xiě)送別的環(huán)境氣氛,從衰草落筆,時(shí)令當(dāng)在嚴(yán)冬。郊外枯萎的野草,正迎著寒風(fēng)抖動(dòng),四野蒼茫,一片凄涼的景象。在這樣的環(huán)境中送別故人,自然大大加重了離愁別緒。“離別自堪悲”這一句寫(xiě)來(lái)平直、刻露,但由于是緊承上句脫口而出的,應(yīng)接自然,故并不給人以平淡之感,相反倒是為此詩(shī)定下了深沉感傷的基調(diào),起了提挈全篇的作用。
詩(shī)的第二聯(lián)寫(xiě)送別的情景,仍緊扣“悲”字。“路出寒云外”,故人沿著這條路漸漸遠(yuǎn)離而去,由于陰云密布,天幕低垂,依希望去,這路好像伸出寒云之外一般。這里寫(xiě)的是送別之景,但融入了濃重的依依難舍的惜別之情。這一筆是情藏景中。“寒云”二字,下筆沉重,給人以無(wú)限陰冷和重壓的感覺(jué),對(duì)主客別離時(shí)的悲涼心境起了有力的烘托作用。友人終于遠(yuǎn)行了,留在這曠野里的只剩詩(shī)人自己,孤寂之感自然有增無(wú)已。偏偏這時(shí),天又下起雪來(lái)了,郊原茫茫,暮雪霏霏,詩(shī)人再也不能久留了,只得回轉(zhuǎn)身來(lái),挪動(dòng)著沉重的步子,默默地踏上風(fēng)雪歸途。這一句緊承上句而來(lái),處處與上句照應(yīng),如“人歸”照應(yīng)“路出”,“暮雪”照應(yīng)“寒云”,發(fā)展自然,色調(diào)和諧,與上句一起構(gòu)成一幅完整的嚴(yán)冬送別圖,于淡雅中見(jiàn)出沉郁。
第三聯(lián)回憶往事,感嘆身世,還是沒(méi)離開(kāi)這個(gè)“悲”字。詩(shī)人送走了故人,思緒萬(wàn)千,百感交集,不禁產(chǎn)生撫今追昔的情懷。“少孤為客早,多難識(shí)君遲”是全詩(shī)情緒凝聚的警句。人生少孤已屬極大不幸,何況又因天寶末年動(dòng)亂,自己遠(yuǎn)役他鄉(xiāng),飽經(jīng)漂泊困厄,而絕少知音呢。這兩句不僅感傷個(gè)人的身世飄零,而且從側(cè)面反映出時(shí)代動(dòng)亂和人們?cè)趧?dòng)亂中漂流不定的生活,感情沉郁,顯出了這首詩(shī)與大歷詩(shī)人其他贈(zèng)別之作的重要區(qū)別。詩(shī)人把送別之意,落實(shí)到“識(shí)君遲”上,將惜別和感世、傷懷融合在一起,形成了全詩(shī)思想感情發(fā)展的高潮。在寫(xiě)法上,這一聯(lián)兩句,反復(fù)詠嘆,詞切情真。“早”、“遲”二字,配搭恰當(dāng),音節(jié)和諧,前急后緩,頓挫有致,讀之給人以悲涼回蕩之感。
第四聯(lián)收束全詩(shī),仍歸結(jié)到“悲”字。詩(shī)人在經(jīng)歷了難堪的送別場(chǎng)面,回憶起不勝傷懷的往事之后,越發(fā)覺(jué)得對(duì)友人依依難舍,不禁又回過(guò)頭來(lái),遙望遠(yuǎn)方,掩面而泣;然而友人畢竟是望不見(jiàn)了,掩面而泣也是徒然,唯一的希望是下次早日相會(huì)。但世事紛爭(zhēng),風(fēng)塵擾攘,不知何時(shí)才能相會(huì)。“掩淚空相向”,總匯了以上抒寫(xiě)的凄涼之情;“風(fēng)塵何處期”,將筆鋒轉(zhuǎn)向預(yù)卜未來(lái),寫(xiě)出了感情上的余波。這樣作結(jié),是很直率而又很有回味的。
盧綸
盧綸(739年—799年),字允言,河中蒲州(今山西永濟(jì)縣)人。唐代詩(shī)人,大歷十才子之一。唐玄宗天寶末年舉進(jìn)士,遇亂不第;唐代宗朝又應(yīng)舉, 屢試不第。大歷六年,經(jīng)宰相元載舉薦,授閿鄉(xiāng)尉;后由宰相王縉薦為集賢學(xué)士,秘書(shū)省校書(shū)郎,升監(jiān)察御史。出為陜州戶曹、河南密縣令。之后元載、王縉獲罪,遭到牽連。唐德宗朝,復(fù)為昭應(yīng)縣令,出任河中元帥渾瑊府判官,官至檢校戶部郎中。不久去世。著有《盧戶部詩(shī)集》。
人物生平
著名詩(shī)人盧綸的一生如此不得意,只是因?yàn)闄?quán)貴的推薦,才作了很短時(shí)期的官,可以說(shuō)是得利于社交。盧綸所交往的人物,不乏權(quán)貴大僚,除前面提到的宰相元載、王縉外,任過(guò)實(shí)職的宰相還有常袞、李勉、齊映、陸贄、賈耽、裴均、令狐楚,渾瑊、馬燧、韋皋雖未任過(guò)宰相,但也是大權(quán)在握的人物。
盧綸的詩(shī),以五七言近體為主,多唱和贈(zèng)答之作。但他在從軍生活中所寫(xiě)的詩(shī),如《塞下曲》,風(fēng)格雄渾,情調(diào)慷慨,歷來(lái)為人傳誦。他年輕時(shí)因避亂寓居各地,對(duì)現(xiàn)實(shí)有所接觸,有些詩(shī)篇也反映了戰(zhàn)亂后人民生活的貧困和社會(huì)經(jīng)濟(jì)的蕭條,如《村南逢病叟》。其他如前期所作七律《晚次鄂州》,寫(xiě)南行避安、史亂的旅途夜泊心情和體驗(yàn),真實(shí)生動(dòng),感慨深長(zhǎng)。七言歌行《臘日觀咸寧王部曲擒虎歌》描繪壯士與猛虎搏斗,寫(xiě)得驚心動(dòng)魄,虎虎有生氣。清代管世銘《讀雪山房唐詩(shī)鈔》說(shuō):"大歷諸子兼長(zhǎng)七言古者,推盧綸、韓愈,比之摩詰(王維)、東川(李頎),可稱(chēng)具體。"
今存《盧戶部詩(shī)集》10卷,收入《唐詩(shī)百名家全集》。又有明正德刊本《盧綸詩(shī)集》3卷,收有10卷本及《全唐詩(shī)》佚詩(shī)5首。《全唐詩(shī)》編錄其詩(shī)為5卷,事跡見(jiàn)《舊唐書(shū)·盧簡(jiǎn)辭傳》和《新唐書(shū)·文藝傳》。
擁有著唐代大歷十才子冠冕的盧綸,詩(shī)名遠(yuǎn)播,但卻屢試不第,人生與仕途都極不順利,但他廣泛的交游使他成為一個(gè)活躍的社交家,并最終借此步入仕途。
【盧綸《送李端》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《送李端》的全詩(shī)翻譯賞析11-03
盧綸《塞下曲·其四》翻譯賞析03-21
李端《閨情》翻譯賞析11-08
《李端公》原文,翻譯及賞析11-25
《李端公》原文、翻譯及賞析12-23
盧綸《題云際寺上方》翻譯賞析10-11
李端《拜新月》閱讀答案及翻譯賞析06-16