《塞下曲·伏波惟愿裹尸還》原文翻譯
想要學好一篇古文,讓古文翻譯成白話文是最佳的方式,這樣我們才能更好的去接受古文中枯燥的知識和文法,以下是小編為大家收集的《塞下曲·伏波惟愿裹尸還》原文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《塞下曲·伏波惟愿裹尸還》
伏波惟愿裹尸還,定遠何須生入關。
莫遣只輪歸海窟,仍留一箭射天山。
【鑒賞】
李益的邊塞詩,主要是抒發(fā)將士們久戍思歸的怨望情緒,情調偏于感傷,但也有一些慷慨激昂之作,《塞下曲》便是這方面較著名的一首。
詩以前代戍邊名將作比,抒發(fā)了將士們的豪情壯志。頭二句夸贊東漢兩個名將馬援和班超。“伏波惟愿裹尸還”,這句說的是馬援的故事。東漢馬援屢立戰(zhàn)功,被封為伏波將軍。他曾經說:男兒當戰(zhàn)死在邊疆,以馬革裹尸還葬。“定遠何須生入關”,這句說的是班超的故事。東漢班超投筆從戎,平定西域一些少數(shù)民族貴族統(tǒng)治者的叛亂,封定遠侯,居西域三十一年。后因年老,上書皇帝,請求調回,有“但愿生入玉門關”句。
以上兩句說:為保家衛(wèi)國,邊塞將士應長期駐守邊疆,寧愿戰(zhàn)死疆場,無須活著回到玉門關。后二句表示滅敵及長期衛(wèi)邊的決心。
“莫遣只輪歸海窟”,“只輪”,一只車輪。《春秋公羊傳》:“僖公三十三年,夏四月,晉人及姜戎敗秦于肴晉人與羌戎要之肴而擊之,匹馬只輪無反(返)者。”“海窟”,本指海中動物聚居的'洞穴,這里借指當時敵人所居住的瀚海(沙漠)地方。這句意思是說,不能讓一個敵人逃跑。
“仍留一箭定天山”,“一箭定天山”,說的是唐初薛仁貴西征突厥的故事。《舊唐書·薛仁貴傳》說:“唐高宗時,薛仁貴領兵在天山迎擊九姓突厥十余萬軍隊,發(fā)三矢射殺他們派來挑戰(zhàn)的少數(shù)部隊中的三人,其余都下馬請降。薛仁貴率兵乘勝前進,凱旋時,軍中歌唱道:“將軍三箭定天山,戰(zhàn)士長歌入漢關。”
以上兩句意思是說:“要全殲敵人,不能讓一個敵人逃跑,而且應該留駐邊疆,叫敵人不敢再來侵犯。”
這首詩通過東漢馬援、班超和唐初薛仁貴三個名將的故事,謳歌了將士們激昂慷慨、視死如歸、堅決消滅來犯之敵的英雄氣概和勇于犧牲的精神,反映了當時人民要安邊定遠的心愿。全詩情調激昂,音節(jié)嘹亮,是一首激勵人們舍身報國的豪邁詩篇。
詞句注釋
1.伏波:指漢代的伏波將軍馬援。
2.定遠:指漢代的定遠侯班超。
3.“莫遣”句:意為要全殲敵人,不讓敵人的一輛戰(zhàn)車逃回老巢。海窟,指敵人巢穴。
4.一箭射天山:用唐代名將薛仁貴的典故。
白話譯文
為保家衛(wèi)國,邊塞將士應長期駐守邊疆,寧愿戰(zhàn)死疆場,無須活著回到玉門關。后二句表示滅敵及長期衛(wèi)邊的決心。要全殲敵人,不能讓一個敵人逃跑,而且應該留駐邊疆,叫敵人不敢再來侵犯。
作者簡介
李益 (748-829):唐代詩人。字君虞。隴西姑臧(今甘肅武威)人。家居鄭州(今屬河南)。769年登進士第,公元783年登書判拔萃科。因仕途失意,客游燕趙。797年任幽州節(jié)度使劉濟從事。公元800年南游揚州等地,寫了一些描繪江南風光的佳作。820年后入朝,歷秘書少監(jiān)、集賢學士、左散騎常侍等職。827年以禮部尚書致仕。他是中唐邊塞詩的代表詩人。其邊塞詩雖不乏壯詞,但偏于感傷,主要抒寫邊地士卒久戍思歸的怨望心情,不復有盛唐邊塞詩的豪邁樂觀情調。他擅長絕句,尤工七絕;律體也不乏名篇。今存《李益集》二卷,《李君虞詩集》二卷。
【《塞下曲·伏波惟愿裹尸還》原文翻譯】相關文章:
馬革裹尸原文及翻譯06-10
《塞下曲》原文及翻譯賞析10-20
塞下曲原文翻譯及賞析【熱門】06-20
【薦】塞下曲原文翻譯及賞析06-20
【熱門】塞下曲原文翻譯及賞析06-20
【熱】塞下曲原文翻譯及賞析06-20
【推薦】塞下曲原文翻譯及賞析06-20
《古塞下曲》原文翻譯及賞析09-08
古塞下曲原文賞析及翻譯04-26