亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

田家蓐食徇所務(wù)的翻譯賞析

時(shí)間:2021-03-02 19:03:29 古籍 我要投稿

田家蓐食徇所務(wù)的翻譯賞析

  《田家·蓐食徇所務(wù)》作者為唐朝詩人柳宗元。其古詩全文如下:

  蓐食徇所務(wù),驅(qū)牛向東阡。

  雞鳴村巷白,夜色歸暮田。

  札札耒耜聲,飛飛來烏鳶。

  竭茲筋力事,持用窮歲年。

  盡輸助徭役,聊就空自眠。

  子孫日已長,世世還復(fù)然。

  【前言】

  《田家·蓐食徇所務(wù)》第一首,作者用白描的手法,敘述農(nóng)家辛辛苦苦地勞動(dòng),結(jié)果被官府榨取干凈,饑餓于空舍之中,并感嘆這殘酷的現(xiàn)實(shí)一代一代地傳下去,得不到絲毫的改變。字里行間寄寓著對統(tǒng)治集團(tuán)的譴責(zé)和對勞動(dòng)人民的深切同情。

  【注釋】

  ①蓐食:坐在草席上吃飯。蓐(rù)睡覺墊的草席。徇(xùn):環(huán)繞。所務(wù):從事的事業(yè)。此處指致力于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。這兩句說,農(nóng)民天未亮就圍繞著自己的事情,匆忙吃完早餐,趕著耕牛到村東的田地里去干活了。

  ②札札:象聲詞,形容農(nóng)具翻土的聲音。耒耜(lěisì):翻土的農(nóng)具。飛飛:形容鳥兒不斷飛行的樣子。烏鳶:烏鴉和老鷹。

  ③竭:用盡。茲:這個(gè)。筋力事:體力勞動(dòng)。

  ④持:拿。窮歲年:過完一年。

  ⑤輸:交納。徭役:封建社會(huì)規(guī)定農(nóng)民除繳納田賦外,每個(gè)成年男子還要在一年中無償?shù)靥婀俑畡趧?dòng)若干天,稱為“徭役”。

  ⑥聊:姑且。就:歸。

  ⑦日:一天天。以:同“已”。

  ⑧然:這樣。

  【翻譯】

  天未亮就吃了飯,趕著牛去村東干。天剛亮就下了田,直至暮色歸家園。木犁翻土札札響,烏鴉老鷹飛不斷。竭盡筋力勤勞動(dòng),收點(diǎn)糧食過一年。糧食交盡出苦力,姑且回到空屋眠。子孫天天長大了,世世代代亦復(fù)然。

  【賞析】

  被貶永州是對柳宗元政治上最沉重的打擊,也是他生活、思想、創(chuàng)作上的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折。他“待罪南荒”的十年,留下了大量的詩文。而元和七年寫的《田家》三首是一組反映勞動(dòng)人民疾苦的優(yōu)秀現(xiàn)實(shí)主義詩篇。

  詩歌前四句,展現(xiàn)在我們眼前的是一幅農(nóng)人早出晚歸,披星戴月,辛勤耕作的圖景:天還沒亮,就匆忙吃完了早飯,趕著牛到村東的田里干活去了,直至暮色蒼茫,才從田里回來。“札札”兩句用兩個(gè)迭聲詞生動(dòng)貼切地渲染出農(nóng)田里的繁忙氣氛,農(nóng)人白天一整天在田間勞作,翻田耕地,有鳥兒跟在后面找吃的。“烏鳶”,不一定是烏鴉和老鷹,是鳥兒的代名詞。

  農(nóng)人耕地,鳥兒還能尋得到吃的,可他們自己呢?“竭茲”四句作了有力的回答。農(nóng)民本打算通過拼命的`干活,收點(diǎn)糧食,拿它來度過一年的生活,可是打下的糧食全部交納了田賦。不僅如此,每年還要替官府出苦力若干天,然后回到空空如也的屋子,從早到晚,一年到頭辛辛苦苦勞作的農(nóng)人連鳥也不如。一“竭”一“輸”一“助”,最后落得一“盡”一“空”,寫出了官府徭役的繁重,農(nóng)民生活的貧困,處境的悲慘,多殘酷的現(xiàn)實(shí)!字里行間無不流露出對勞動(dòng)人民的深切同情和對統(tǒng)治階級的無情譴責(zé)。這還不算,更可悲的是,這樣的日子,這樣的生活年年如是,何時(shí)是一個(gè)盡頭啊!這最后兩句更增添了詩歌的思想性,表達(dá)了詩人對這不平等的黑暗社會(huì)強(qiáng)烈批判的思想情感。

  這是一首五言古詩,詩人采用白描的手法,用線條勾畫,運(yùn)用簡練的筆墨,不加任何色彩渲染烘托,為我們描繪出一幅農(nóng)民辛勤勞作卻一無所得,并日復(fù)一日,年復(fù)一年而毫無希望的悲慘圖景。語言樸實(shí)無華,幾如口語,含義深遠(yuǎn)而又層層推進(jìn),雖有“韓柳文章李杜詩”(宋王禹偁《小畜集·贈(zèng)朱嚴(yán)》)之說,但柳宗元也不失為一位偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人。

【田家蓐食徇所務(wù)的翻譯賞析】相關(guān)文章:

《田家》原文及翻譯賞析03-05

田家元日翻譯及賞析04-30

田家元日翻譯賞析05-11

《田家元日》翻譯賞析06-08

田家原文翻譯及賞析04-09

《觀田家》原文、翻譯及賞析11-06

觀田家原文翻譯及賞析01-27

渭川田家翻譯及賞析05-17

《觀田家》原翻譯及賞析05-31