《戰武牢》翻譯賞析
《戰武牢》作者為唐朝詩人柳宗元。其古詩全文如下:
戰武牢,動河朔。逆之助,圖掎角。
怒鷇麛,抗喬岳。翹萌牙,傲霜雹。
王謀內定,申掌握。鋪施芟夷,二主縛。
憚華戎,廓封略。命之瞢,卑以斫。歸有德,唯先覺。
【前言】
《唐鐃歌鼓吹曲·戰武牢》是唐代文學家柳宗元創作的組詩《唐鐃歌鼓吹曲》十二首的第三首詩。此詩寫李世民征討王世充、竇建德之事。
【注釋】
[1]武牢:縣名,故城在今河南汜水縣。公元620年(唐武德三年)舊歷七月,秦王李世民奉詔討王世充,次年二月,竇建德率兵救世充,三月,秦王入武牢,進其營,多所殺傷。五月,秦王大破建德軍,擒建德,王世充遂率其將吏至軍門降唐。
[2]河朔:黃河以北,當時為竇建德所據之地。
[3]逆:指王世充、竇建德。掎(j擠)角:“紲(xiè瀉)其后曰掎,絓(guà掛)其前曰角。”此處指分兵牽制,夾擊之意。
[4]鷇(kòu扣):待哺食的`小鳥。麛(mí彌):幼鹿,泛指小獸。喬岳:高大的山岳,指泰山。
[5]翹(qiáo橋):抬起(頭),引申為植物剛破土而出。牙:同“芽”。
[6]申:施展。
[7]芟(shān)夷:削除。二主:指王世充、竇建德。
[8]華戎:華,我國古稱華夏,省稱華。戎:指軍隊。“華戎”指秦王李世民所率之軍隊。廓:擴大,開拓。封略:即封疆,疆界也。
[9]命:天命,天神的意旨。瞢(méng萌):本義不明,這里指昏暗不清。畢:完畢,結束。斮(zhuó茁):斬。
[10]歸有德:(天下)終將歸于有德之人。唯先覺:唯有先覺之人能啟迪后覺之人!睹献印とf章》:“天之生斯民也,使先知覺后知,使先覺覺后覺也。”按:人有先知先覺者、后知后覺者和不知不覺者之分。
【翻譯】
武牢激戰數月,震壞河朔建德。竇王狼狽為奸,圖謀夾擊作孽。二逆乳臭未干,竟欲搖撼山岳。小草剛冒新芽,不堪霜雹霰雪。秦王運籌帷幄,待機一舉殲滅。張網削除敵頑,生擒竇王二賊。敵頑聞風喪膽,秦王拓寬疆界。上天意旨不清,勝負刀兵判決。有德之君即位,先覺啟迪后覺。
【賞析】
《唐鐃歌鼓吹曲·戰武牢》是《唐鐃歌鼓吹曲十二篇》的第三首!稇鹞淅巍窋⒗钍烂裾饔懪涯,初建奇勛。與《唐鐃歌鼓吹曲·獸之窮》相比,多了刀光劍影的廝殺,有了文韜武略的敘寫!皯鹞淅危瑒雍铀贰保晞莺纹鋲延^;“鋪施芟夷,二主縛”,戰果何其輝煌;“憚華戎,廓封略”,影響何其深遠,“歸有德,唯先覺”,贊譽何其夸張。柳子厚似欲昭示世人:竇建德、王世充之流無德而亡,上應天意,下順民心,實不可逆。此篇亦設喻取譬,將敘事、議論和抒情合為一體,深得詩家好評。
【《戰武牢》翻譯賞析】相關文章:
柳宗元《戰武牢》翻譯賞析11-20
樂府雜曲鼓吹鐃歌戰武牢柳宗元賞析12-25
詩經下武翻譯及賞析03-25
常武原文翻譯及賞析01-23
戰城南·去年戰原文、翻譯及賞析01-07
戰城南原文、翻譯及賞析04-17
《戰城南》原文翻譯及賞析02-25
戰城南原文翻譯及賞析03-01
戰城南原文、翻譯、賞析03-16