亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《登古鄴城》翻譯賞析

時(shí)間:2023-07-18 13:27:03 詩(shī)琳 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《登古鄴城》翻譯賞析

  《登古鄴城》是唐代詩(shī)人岑參創(chuàng)作的一首雜言古詩(shī)。詩(shī)的前四句荒城之破敗蕭森,渲染了一種凄涼慘淡的氣氛,后四句觸景生情,由東流奔逝的漳河、年年不變的春色而生發(fā)山河依舊、古人長(zhǎng)已矣的悲慨。以下是小編為大家整理的《登古鄴城》翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  《登古鄴城》

  下馬登鄴城,城空復(fù)何見。

  東風(fēng)吹野火,暮入飛云殿。

  城隅南對(duì)望陵臺(tái),漳水東流不復(fù)回。

  武帝宮中人去盡,年年春色為誰來。

  【前言】

  《登古鄴城》是唐代詩(shī)人岑參的作品,全詩(shī)八句共四十八個(gè)字,前六句寫所見,后兩句寫所感,通過對(duì)古都鄴城荒蕪凄涼景象的描繪,感慨人事代謝,江山依舊。

  【注釋】

  1、鄴城:春秋時(shí)齊桓公所建,戰(zhàn)國(guó)時(shí)曾是魏國(guó)的都城。公元204年(東漢建安九年),曹操破袁紹后以此為都城。故址在今河北省臨漳縣城西南約25公里。鄴城是我國(guó)著名的古城遺址,現(xiàn)大都湮沒,地面尚存銅雀、金鳳兩臺(tái)遺跡。

  2、野火:此指焚燒枯草的火;

  3、飛云殿:似是魏都宮殿之一。

  4、望陵臺(tái):即銅雀臺(tái),公元210年冬(建安十五年)曹操所建,故址在今臨漳縣西南三臺(tái)村;漳水——即漳河

  5、武帝:即曹操。

  【翻譯】

  下馬走到鄴城上面,城池空空有何所見?陣陣東風(fēng)吹起野火,日幕飄入昔日金殿。城角與那望陵合遙遙相對(duì),漳水滔滔東流一去不再回;武帝宮殿成廢墟人已去盡,年年度廢春色來又是為誰。

  【鑒賞】

  首句點(diǎn)題,次句一個(gè)“空”字,統(tǒng)領(lǐng)全篇。此“空”,既是對(duì)鄴都故址敗落凄清環(huán)境的概括,又是詩(shī)人身臨其境所產(chǎn)生的茫然無著心情的流露,悲戚懷古之情寓于其中。“復(fù)何見”三字,以一設(shè)問,自然引出中間四句的具體描繪。春風(fēng)吹醒萬物,百花欣欣向榮。然而,在鄴城卻只有野火伴隨著東風(fēng),暮靄充斥空殿。那曾經(jīng)象征著興盛的望陵臺(tái)只能與孤城默默相對(duì),漳水無語東流。此四句承“空”而來,一寫春色之“空”,二寫君王之“空”,三寫紅粉之“空”,“漳水”句歸結(jié)以上三“空”,總寫昔日繁榮景象和昌盛基業(yè)已盡逐東流而去,即四寫時(shí)間之“空”。末兩句抒慨,感嘆人事俱非,春色依舊。

  這首詩(shī)以“空”為主線,通過總括、細(xì)描、抒慨三個(gè)層次的渲染烘托,寫出古都鄴城的“四空”,憑吊古跡,惋嘆人生,寓情于景。詩(shī)篇前四句五言,后四句七言,中間換韻,韻調(diào)深沉,很適于表現(xiàn)懷古的主題。

  創(chuàng)作背景

  此詩(shī)為岑參開元二十七年(739)春天自長(zhǎng)安往游河朔途徑鄴城時(shí)所作。詩(shī)人登臨鄴城,唯見荒草野火,昔日英雄已淹沒于歷史的滾滾塵埃中。詩(shī)人吊古興懷,情之所至,感而成詠。

  作者簡(jiǎn)介

  岑參(715—770),唐江陵人。太宗時(shí)功臣岑文本孫。天寶三年進(jìn)士。八年至安西節(jié)度使高仙芝幕府掌書記,后又隨封常清至北庭任安西北庭節(jié)度判官。至德二載與杜甫等五人授右補(bǔ)闕。后出任嘉州刺史。大歷五年卒於成都。工詩(shī),長(zhǎng)于七言歌行。現(xiàn)存者三百六十首。對(duì)邊塞風(fēng)光、軍旅生活以及少數(shù)民族的文化風(fēng)俗有親切的感受,故其邊塞詩(shī)尤多佳作。風(fēng)格與高適相近,后人多并稱岑高。有《岑嘉州詩(shī)》七卷。

【《登古鄴城》翻譯賞析】相關(guān)文章:

劉敞《微雨登城》全詩(shī)翻譯賞析08-22

《古別離》原文翻譯及賞析01-02

古離別原文翻譯及賞析03-17

古戍原文翻譯及賞析01-22

古塞下曲原文翻譯及賞析04-05

古塞下曲原文賞析及翻譯04-26

古歌原文翻譯及賞析05-16

古別離原文翻譯及賞析08-03

《古別離》原文、翻譯及賞析05-24

《古塞下曲》原文翻譯及賞析09-08