春雨·悵臥新春白袷衣翻譯賞析
春雨·悵臥新春白袷衣出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學家李商隱。以下是小編為大家整理的春雨·悵臥新春白袷衣翻譯賞析相關內容,僅供參考,希望能夠幫助大家。
春雨·悵臥新春白袷衣翻譯賞析1
古詩全文如下:
悵臥新春白袷衣,白門寥落意多違。
紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸。
遠路應悲春晼晚,殘宵猶得夢依稀。
玉珰緘札何由達,萬里云羅一雁飛。
【前言】
《春雨》是唐代詩人李商隱所作一首情詩。春雨瀟瀟,情絲繚繞。這首詩是借助飄灑迷朦的春雨,抒發悵念遠方戀人的情緒。開頭先點明時令,再寫舊地重尋之凄愴,繼而寫隔雨望樓,尋訪落空之迷茫,終而只有相思相夢,緘札寄情。一步緊逼一步,悵念之情恰似雨絲不絕如縷。詩的意境、感情、色調、氣氛都是十分清晰明麗,優美動人。詩借助于飄灑迷濛的春雨,融入主人公迷茫的心境,依稀的夢境,烘托別離的寥落,思念的真摯,構成渾然一體的藝術境界。
李商隱的詩歌擅用一些具有代表性的意象來展示詩人心靈中最美麗的東西。這首《春雨》也隱喻著詩人難言的感情,抒發著詩人哀傷的情愫,并且具有相當的美感。
【注釋】
白袷衣:即白夾衣,唐人以白衫為閑居便服。
白門:金陵的別稱,即現南京。南朝樂府民歌《楊叛兒》說:“暫出白門前,楊柳可藏烏。歡作沉水香,儂作博山爐”,講的是男女歡會。后人常用“白門”指代男女幽會之地。
紅樓:華美的樓房,多指女子的住處。
珠箔:珠簾,此處比喻春雨細密。
晼晚:夕陽西下的光景,此處還蘊涵年復一年、人老珠黃之意。
依稀,形容夢境的憂傷迷離。
玉珰:是用玉做的耳墜,古代常用環佩、玉珰一類的飾物作為男女定情的信物。
緘札:指書信。
云羅:像螺紋般的云片,陰云密布如羅網,比喻路途艱難。
【翻譯】
我獨自和衣悵臥,在這微雨迷茫的新春之夜。多少次我流連白門歡會處,卻只見它蒙上了一層憂郁,我只能寂寞惆悵。依然記得不久前,我來到你的樓下,隔著迷蒙的春雨,遙望你住過的紅樓。早已人去樓空,倍覺凄涼冷落。我黯然轉身離去,細雨在暗淡的燈光下飄灑,恰似珠簾輕揚。親愛的你應在遠去的路上吧,面對日暮春晚,你會觸動悲春么?可憐我只能在殘夜的迷夢中才能與你相會,于是每夜夢底的幽秘,挑逗著我的心還有你純潔的靈魂。我渴求贈上玉檔書札,卻不知如何相送。萬里長空陰云密布如羅網,一只雁兒在孤獨地飛翔。
【賞析】
《春雨》抒寫了詩人與情人相見時的歡樂,離別后的懷思和失戀中強烈的痛苦。詩人重尋舊地,不見所愛女子,因而惆悵不已。詩中借助飄灑的迷蒙的春雨烘托別離的寥落與悵惘,渲染傷春懷遠、音書難寄的苦悶,創造出情景交融的藝術境界。
李商隱在這首詩中,賦予愛情以優美動人的形象。詩借助于飄灑天空的春雨 ,融入主人公迷茫的心境、依稀春雨意境圖的夢境,以及春晼晚、萬里云羅等自然景象,烘托別離的寥落,思念的深摯,構成渾然一體的藝術境界 。“紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸”一聯,前一句色彩(紅)和感覺(冷)互相比照。紅的色彩本來是溫暖的,但隔雨悵望反覺其冷;后一句珠箔本來是明麗的,卻出之于燈影前對雨簾的幻覺,極細微地寫出主人公寥寂而又迷茫的心理狀態。末聯“玉珰緘札何由達,萬里云羅一雁飛 ”,也富于象征色彩。特別有創造性地借助于自然景,把“錦書難托”的預感形象化了,并把憂郁悵惘的情緒與廣闊的云天,融為一體。凡此,都成功地表現出了主人公的生活、處境和感情,情景、色調和氣氛都令人久久難忘。這種真摯動人的感情和優美生動的形象結合在一起,構成一種藝術魅力,在它面前,人們是免不了要支付出自己的同情的。
李商隱的愛情詩含蓄蘊藉、幽美凄艷。他致力于情思意緒的體驗、把握與再現,用幽微隱約、迂回曲折的方式,將心中的朦朧意緒轉化為恍惚迷離的意象。他善用哀婉的情調、美麗的意象與辭采,表達復雜的心緒。在這首詩中,紅樓、珠箔、春雨、燈影等意象,加上迷茫的心境、依稀的'夢境,使詩境凄美幽約;春晚日暮和云羅萬里,則烘托出離別的寥落、思念的深摯。
同時,李商隱的愛情詩內涵極為豐厚,決不僅僅圍繞單一的情緒反復吟唱,而是虛虛實實,忽此忽彼,或今或昔,一重情思套著另一重情思。將難言的情感表現得生動而豐富,卻又讓人只可意會,難以言傳。
春雨·悵臥新春白袷衣翻譯賞析2
【原文】
悵臥新春白袷衣[1],白門寥落意多違[2]。
紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸[3]。
遠路應悲春晼晚[4],殘宵猶得夢依稀。
玉珰緘札何由達[5],萬里云羅一雁飛[6]。
【注釋】
[1]袷(jiá)衣:即夾衣,唐人以白衫為閑居便服。
[2]白門:建康(今江蘇省南京市)的正南門宣陽門,世稱白門。南朝民歌《楊叛兒》:“暫出白門前,楊柳可藏烏。歡作沉水香,儂作博山爐”,講的是男女歡會,因此后人常用“白門”指代男女幽會之地。
[3]珠箔(bó):珠簾,此處比喻春雨細密。
[4]晼(wǎn)晚:夕陽西下的光景,此處還蘊含年復一年、人老珠黃之意。
[5]玉珰(dāng):是用玉做的耳墜,古代常用環佩、玉珰一類的飾物作為男女定情的信物。緘札:書信。
[6]云羅:如網羅一樣遍布上空的陰云,借指整個天空。
【譯文】
新春時節,穿著白色夾衣悵然地躺在床上,男女約會的白門寥落無人,事與愿違。隔著春雨望著女子居住的閣樓,人去樓空,只能提燈在春雨細密中獨自歸來。在春日夕陽西下的時候,遙遠的路途,不免讓人感到悲傷,入夜時段將要結束的時候做了一個憂傷迷離的夢。玉珰和書信怎么才能送到思念之人的手中?希望天空中恰巧飛過一只鴻雁可以寄托我的相思。
【賞析】
整首詩抒發思念而無法相見的悵惘和痛苦。先是點明時令與分別現狀,緊接著描寫人去樓空的凄涼之景,再由現實而入夢境,回憶夢中所見的凄美憂傷,最后以設問做結,道出錦書難托的困境。而在藝術手法上,詩人善于捕捉不同情境下的同一意象所產生的奇妙反應。“紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸”一聯,紅本為暖色調,但因暮色、春雨、空無一人的閣樓,反而產生一種凄涼和蕭瑟的冷意;珠箔本是華麗之物,因出于冷雨飄燈的幻覺,愈發凸顯無人問津的落魄。全詩延續李商隱詩歌抒情深細婉曲的特點,以春雨渲染迷蒙的意境,刻畫人物由哀轉悲、由無聊轉入遍尋不得的迷茫心境,外界事物與詩人的內心世界已融為一體。
【春雨·悵臥新春白袷衣翻譯賞析】相關文章:
春雨悵臥新春白夾衣翻譯賞析02-20
春雨愁悵的詩句06-10
白纻辭吳刀剪彩縫舞衣翻譯賞析02-16
宋詞《南鄉子·搗衣》的賞析與翻譯06-13
秦風·無衣原文翻譯賞析02-21
《夜搗衣·收錦字》翻譯賞析02-07
《暮秋山行·疲馬臥長坂》翻譯賞析02-26
楊樸《莎衣》全詩翻譯賞析06-19