《估客行·海客乘天風(fēng)》翻譯賞析
《估客行·?统颂祜L(fēng)》作者為唐朝詩人李白。其古詩全文如下:
海客乘天風(fēng),將船遠行役。
譬如云中鳥,一去無蹤跡。
【前言】
《估客行》是詩人李白的五言絕句,被選入《全唐詩》的第165卷第32首。此詩描寫了一幅商人隨風(fēng)漂流、駕船遠行經(jīng)商的遠景,塑造了一個商人行蹤如云中之鳥、飄忽不定的經(jīng)商形象,間接地暗寓出唐朝商業(yè)貿(mào)易活躍、一些商人為追逐利潤而遠離家鄉(xiāng)的現(xiàn)象,表達了詩人孤寂流落的身世之感。
全詩語言精練,樸實平淡,極富韻味,寥寥數(shù)筆,卻情意深長,生動地突出唐代商業(yè)的發(fā)展以及唐人和六朝詩人對商賈的`不同心態(tài)。
【注釋】
估客:販運貨物的行商。
行:一作“樂”。估客行:又作“估客樂”,樂府“清商曲辭”西曲歌調(diào)名,樂府清商曲舊題。王琦注:《通典》:《估客樂》者,齊武帝之所制也。武帝布衣時,常游樊、鄧,登祚以后,追憶往事而作歌曰:“昔經(jīng)樊、鄧役,阻潮梅根渚。感憶追往事,意滿情不敘!绷焊钠涿麨椤渡搪眯小。
?停汉I下每汀4酥腹揽。
將船:駕船。
行役:本指有關(guān)旅行的事,此指行販經(jīng)商,外出做生意。舊指因服兵役、勞役或公務(wù)而出外跋涉,后泛稱行旅,出行。
譬如:好像。
【翻譯】
商人隨風(fēng)漂流,駕船出外經(jīng)商。就像云中的飛鳥,一去就再也找不到行蹤。
【賞析】
“海客乘天風(fēng),將船遠行役”通過鋪敘的手法來描繪出一幅商人隨風(fēng)漂流、駕船遠行經(jīng)商的遠景。此詩主要反映了人們紛紛從事商業(yè)活動和商業(yè)的發(fā)展情況,栩栩如生地描繪了唐朝商業(yè)貿(mào)易活躍、一些商人為追逐利潤而遠離家鄉(xiāng)的景象,說明商人低賤的社會地位在唐朝正在起著微妙的變化。
“譬如云中鳥,一去無蹤跡”運用比喻手法,烘托出商人行蹤如云中之鳥,飄忽不定,一去不復(fù)返的嘆息。亦有李白自喻之意,既是釋放內(nèi)心苦悶和矛盾的心情,也是抒發(fā)了李白在外漂泊流落他鄉(xiāng)的感傷之情。
此詩語言樸實平淡,極富韻味,篇幅雖短,卻情意深長。首二句寫風(fēng)高行遠。末二句用形象比喻行役之遠。通過借用“天”、“風(fēng)”、“云”、“乘”、“去”等有巨大氣勢的事物和表現(xiàn)大起大落的動詞,觥籌交錯中,使得詩意具有飛揚跋扈、迅猛闊大的氣勢,易使讀者產(chǎn)生激昂振奮的感覺。
此詩感慨商人遠行,行蹤如云中之鳥,飄忽不定,來去自由,寄寓了作者孤寂流落的身世之感,也著重突出商人反映唐代商業(yè)的發(fā)展以及唐人和六朝詩人對商賈的不同心態(tài)。
【《估客行·?统颂祜L(fēng)》翻譯賞析】相關(guān)文章:
估客行原文翻譯及賞析07-16
估客行_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
估客行原文翻譯及注釋04-15
門有車馬客行原文、翻譯及賞析01-07
結(jié)客少年場行原文翻譯及賞析10-29
《約客》的賞析與翻譯08-26
客從原文,翻譯,賞析02-17
客從原文翻譯及賞析10-05
《過磧·黃沙磧里客行迷》翻譯及賞析04-21