亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《乙卯重五詩(shī)》翻譯賞析

時(shí)間:2021-12-24 19:50:47 古籍 我要投稿

《乙卯重五詩(shī)》翻譯賞析

  《乙卯重五詩(shī)》這首五律具體描寫了南宋在端午節(jié)這天的生活習(xí)慣。作者吃了兩角的粽子,高冠上插著艾枝。依舊俗,又忙著儲(chǔ)藥、配藥方,為的是這一年能平安無(wú)病。到了晚上,他身心愉快地喝起酒來(lái)。從中可以反映出,江南端午風(fēng)俗,既多彩又多樣。下面跟著小編來(lái)看看《乙卯重五詩(shī)》翻譯賞析吧!希望對(duì)你有所幫助。

  【原文】

  《乙卯重五詩(shī)》作者為宋朝詩(shī)人陸游。其古詩(shī)全文如下:

  重五山村好,榴花忽已繁。

  粽包分兩髻,艾束著危冠。

  舊俗方儲(chǔ)藥,羸軀亦點(diǎn)丹。

  日斜吾事畢,一笑向杯盤。

  【前言】

  《乙卯重五詩(shī)》這首五律具體描寫了南宋在端午節(jié)這天的生活習(xí)慣。作者吃了兩角的粽子,高冠上插著艾枝。依舊俗,又忙著儲(chǔ)藥、配藥方,為的是這一年能平安無(wú)病。到了晚上,他身心愉快地喝起酒來(lái)。從中可以反映出,江南端午風(fēng)俗,既有紀(jì)念屈原的意思,又有衛(wèi)生保健的內(nèi)容。

  【注釋】

  ①乙卯:指1195年,宋寧宗慶元元年,作者71歲,在家鄉(xiāng)紹興隱居。重五:因是五月五日,故曰“重五”,即端午節(jié)。因這天古人以蘭草湯沐浴,又稱“浴蘭節(jié)”。又因這天少女須佩靈符,替榴花,還稱“女兒節(jié)”

  ②棕包分兩髻:粽子有兩個(gè)尖尖的`角。古時(shí)又稱角黍。為什么端午節(jié)要吃粽子?南朝吳均《續(xù)齊諧記》載:“屈原以五月五日投汨羅而死,楚人哀之,每于此日,以竹筒貯米祭之。”最早粽子是黍米蒸制而成。到了宋朝,粽里有餡,中間夾棗、豆、杏之類。

  ③艾束著危悉高高的帽子上插上艾枝。據(jù)說艾葉氣,熟芬芳,能通九竅,去疾病,故載于帽子上。危冠:高冠。這是屈原流放江南時(shí)所戴的一種帽子,屈原《涉江》一詩(shī)云:“帶長(zhǎng)鐵之陸離分,冠切云之崔鬼。”

  ④儲(chǔ)藥:古人把五月視為惡日。

  【翻譯】

  端午節(jié)到了,火紅的石榴花開滿山村。詩(shī)人吃了兩只角的粽子,高冠上插著艾蒿。又忙著儲(chǔ)藥、配藥方,為的是這一年能平安無(wú)病。忙完了這些,已是太陽(yáng)西斜時(shí)分,家人早把酒菜備好,他便高興地喝起酒來(lái)。

  【賞析】

  這首詩(shī)開篇點(diǎn)題,將時(shí)間限定在“重五”(五月初五),將地點(diǎn)定格為“山村”。此時(shí)此地,無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形,有的只是節(jié)日的氣氛,有的只是淳樸的民風(fēng)。更何況,石榴在不知不覺間已經(jīng)盛開了呢!此情此景,怎一個(gè)“好”字了得!

  “當(dāng)年萬(wàn)里覓封侯,匹馬戍梁州”的詩(shī)人,今天終于暫時(shí)放下了滿腹的憂憤,融入了節(jié)日的歡快氣氛之中。瞧,他先吃了兩角的粽子,再在高冠上插著艾枝。然后又按照依舊俗,又忙著儲(chǔ)藥、配藥方,為的是這一年能平安無(wú)病。到了晚上,他忙完這些事情,含著微笑喝起酒來(lái)了。

  從作者對(duì)端午這一天的生活的具體描寫中,我們還可以看出至少?gòu)哪纤伍_始,端午就有了紀(jì)念屈原和衛(wèi)生保健的雙重內(nèi)涵。

  念念不忘“王師北定中原日”的陸游,由于收拾山河的志向未能實(shí)現(xiàn),只能像辛棄疾那樣“卻將萬(wàn)字平戎策,換得東家種樹書”。“日斜吾事畢,一笑向杯盤”,在歡樂中暗藏著多少傷感,在閑適中流露出多少無(wú)奈啊!

  這首詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸,融寫景、敘事、抒情于一體,那榴花繁多的山村風(fēng)光,那江南端午的風(fēng)俗習(xí)慣,那字里行間的閑適愜意,浮現(xiàn)在我們眼前,感受在我們胸間。沒有裝飾,所以詩(shī)美;沒有做作,所以情真。這,就是詩(shī)人所說的“文章本天成,妙手偶得之”的寫作境界。

【《乙卯重五詩(shī)》翻譯賞析】相關(guān)文章:

陸游《乙卯重五詩(shī)》賞析及譯文答案10-31

重別夢(mèng)得_柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

琴詩(shī)原文翻譯及賞析12-17

擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04

天門_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

王昌齡《塞下曲》全詩(shī)翻譯賞析08-17

韓愈《葡萄》全詩(shī)翻譯賞析08-18

木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析07-20

木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析07-22

《勸學(xué)詩(shī)》原文、翻譯及賞析08-16