亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《送日本國僧敬龍歸》翻譯賞析

時間:2024-12-05 10:44:37 志彬 古籍 我要投稿

《送日本國僧敬龍歸》翻譯賞析

  《送日本國僧敬龍歸》是唐代文學家韋莊創作的一首七絕。此詩是作者為送別日本僧人歸國而作,祝愿自己的朋友一路平安,順利到達家鄉。詩人只在“送歸”上落筆,體現了對異國友人的關心與惜別之情。以下是小編精心整理的《送日本國僧敬龍歸》翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

  原文

  《送日本國僧敬龍①歸》

  作者:宋朝文學家韋莊

  扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。

  此去與師誰共到,一船明月一帆風。

  前言

  晚唐時期,日本因唐朝國內動亂,于公元838年(文宗開成三年)停止派出遣唐使。原先隨遣唐使舶來華學佛求經的請益僧和學問僧,此后便改乘商船往來。唐朝的商船船身小,行駛輕快,船主又積累了豐富的氣象知識和航海經驗,往返中國與日本一般只需三晝夜至六七晝夜,而且極少遇難漂流。這導致日唐之間交通頻繁,日本僧人的入唐比在遣唐使時代更加容易。敬龍便是這些僧人中的一個。他學成歸國時,韋莊為他寫詩送行。全詩只在“送歸”上落筆,體現了對異國友人的關心與惜別之情。

  注釋

  ①敬龍:日本和尚名

  翻譯

  扶桑在渺茫的大海那邊,而您的家還在更遠的地方。這次回日本,誰與您共到呢?但愿明月陪伴您,一帆風順地回到您的家。

  鑒賞

  “扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,說敬龍此番歸國,行程遼遠,里程不易概指。雖然《梁書·扶桑國傳》說過“扶桑在大漢國東二萬余里”,后來沿用為日本的代稱,若寫詩也是這樣指實,便缺少意趣。詩人采用“扶桑”這個名字,其意則指古代神話傳說東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋;這還不夠,下面緊接著說敬龍的家鄉還在扶桑的東頭再東頭。說“扶桑”似有邊際,“東更東”又沒有了邊際;不能定指,則其“遠”的意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所注處。說“扶桑”已暗藏“東”字,又加上“東更東”,再三疊用兩明一暗的“東”字,把敬龍的家鄉所在地寫得那樣遠不可即,又神秘,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉,而且他正要揚帆歸去,為此送行贈詩,不便作留難意、惜別情、愁苦語,把這些意思藏在詩句的背后,于是下文轉入祝友人行程一帆風順的話頭。

  “此去與師誰共到?一船明月一帆風。”船行大海中,最怕橫風暴雨,大霧迷航。過去遣唐使乘坐的大船,常因風暴在海上漂流,甚至失事;能夠到達的也往往要在數十日或者數月的艱苦航程之后。這些往事傳聞,韋莊是心知的,所以就此起意,祝朋友此行順利。用一個“到”字,先祝他平安抵達家鄉;“明月”示晴,排除霧雨;“帆風”謂順,勿起狂飚,──行程中不生災障。“誰”字先墊出“與師共到”之人,由下句的朗月、順風再為挑明,并使“風”、“月”得“誰”字而人格化了。“共”字,一方面捏合“風”、“月”與“師”三者,連同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒暢之情;另一方面,又結合“到”字,說“共到”,使順風朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉。兩句十四個字,渾然一體,表達了良好的祝愿與誠摯的友情,饒有詩意。

  詩人如此祝愿,也并非僅僅由于主觀愿望,故作安慰語。它是有客觀事實作基礎的,這就是晚唐時日本與中國之間,海上航行相對地便利與安全的事實。它印入了詩人心底,寫出來自然而然就是這樣的詩句。

  創作背景

  《送日本國僧敬龍歸》是唐代詩人韋莊為送別日本僧人敬龍歸國而作.晚唐時期,日本因唐朝國內動亂,于唐文宗開成三年(838年)停止派出遣唐使,原先隨遣唐使舶來華學佛求經的僧人此后多改乘商船往來于中日之間,敬龍便是其中之一.韋莊在虢州村居時結識了到中國訪學的敬龍,待其學成歸國時,韋莊寫下此詩為他送行.

  作者簡介

  韋莊(約836年-約910年),字端己,漢族,長安杜陵(今陜西西安市東南)人,是文昌右相韋待價七世孫、蘇州刺史韋應物四世孫.他是唐末五代詩人、詞人,也是五代時前蜀宰相.韋莊工詩,與溫庭筠同為“花間派”代表作家,并稱“溫韋”.其詩極富畫意,詞尤工,所著長詩《秦婦吟》反映戰亂中婦女的不幸遭遇,在當時頗負盛名,與《孔雀東南飛》《木蘭詩》并稱“樂府三絕”.有《浣花集》十卷,后人又輯其詞作為《浣花詞》.

  作品特色

  語言質樸清新:全詩用詞簡潔自然,沒有過多華麗的辭藻修飾,卻能以質樸的文字表達出真摯的情感,如“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,用平實的語言描繪出友人歸鄉路途的遙遠,給人一種清新自然之感.

  意境悠遠深邃:詩人通過“一船明月一帆風”這一意象,描繪出一幅美妙、壯闊的海月行舟圖,營造出悠遠深邃的意境,讓讀者仿佛能看到敬龍和尚在明月清風的陪伴下,乘船駛向遠方的家鄉,富有詩情畫意,引人遐思.

  情感真摯感人:此詩雖短小精悍,卻充分體現了詩人對異國友人的關心與惜別之情.詩人將對友人旅途安全的擔憂以及對其順利歸鄉的祝愿,都融入到了詩句之中,感情真摯,令人感動.

  表達含蓄委婉:詩中沒有直接抒發強烈的情感,而是將惜別之情和對友人的關切之意委婉地蘊含在詩句背后 。如前兩句在描述友人歸鄉路途遙遠時,并未直白地表達不舍,卻通過對距離的強調,讓人感受到詩人內心的牽掛;后兩句以明月、清風作伴的美好祝愿,代替了千言萬語的叮囑,顯得含蓄而深沉.

【《送日本國僧敬龍歸》翻譯賞析】相關文章:

《送日本國僧敬龍歸》翻譯賞析08-28

送日本國僧敬龍歸原文、翻譯及賞析05-23

送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析11-27

送日本國僧敬龍歸原文及賞析(經典)11-27

送日本國僧敬龍歸賞析及譯文注釋07-07

送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析(匯編2篇)03-12

送日本國僧敬龍歸原文翻譯及賞析(通用2篇)04-01

《送日本國僧敬龍歸》《淮上與友人別》閱讀及答案07-19

《送僧歸日本》原文、翻譯及賞析05-19

送僧歸日本原文翻譯及賞析11-27