- 相關推薦
豐樂亭游春綠樹交加山鳥啼翻譯和賞析
在平時的學習、工作或生活中,大家都看到過許多經典的古詩吧,古詩是中文獨有的一種文體,有特殊的格式及韻律。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?以下是小編為大家收集的豐樂亭游春綠樹交加山鳥啼翻譯和賞析古詩,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文
《豐樂亭游春·綠樹交加山鳥啼》
宋朝:歐陽修
綠樹交加山鳥啼,晴風蕩漾落花飛。
鳥歌花舞太守醉,明日酒醒春已歸。
前言
《豐樂亭游春三首》是宋代文學家歐陽修的組詩作品。這三首詩作于宋慶歷七年(1047)春。第一詩詩人用擬人手法寫鳥語花飛,生動表現出春光的迷人和勃勃生機;用夸張手法說“酒醒春已歸”,感嘆春天的短暫,暗含著詩人濃厚的惜春之意。
注釋
⑴豐樂亭:在滁城西一里許的大豐山下,歐陽修任滁州(今安徽滁縣)知州時所筑,為當時滁州的勝游之地
⑵太守:漢代一郡的地方長官稱太守,唐稱刺史,也一度用太守之稱,宋朝稱權知某軍州事,簡稱為知州。詩里稱為太守,乃借用漢唐稱謂
翻譯
郁郁蔥蔥的綠樹間交加著鳥兒的啼叫鳴歡,萬里晴空下款款的春風將落下的花瓣吹拂得四處飛舞。我就迷醉在這一片的鳥語花飛的大好春光之中,待到第二天酒醒的時候才發現春天已經將要結束了。
鑒賞
兩句說:綠影婆娑的樹木,枝葉連成一片,鳥兒在山上林間愉快地歌唱。陽光下和煦的春風輕輕吹拂著樹枝,不少落花隨風飛舞。“交加”,意為樹木枝葉繁茂,種植緊密,所以枝葉交叉重疊,形成一片綠陰。“蕩漾”兩字寫出春風在青山幽谷、林間草坪飄揚的神理,也寫出游人在撩人春景中的愉快心境。明媚春光,令人心醉。
詩人呢,野鳥啁啾,雜花亂飛,他一概不聞不見,他也進入了醉鄉。次日酒醒,春無蹤跡,原來已悄然歸去了。第四句“明日酒醒春已歸”,表面說醉了一天,實際是醉了整整一個春天。此句用夸張的語言反襯春景的迷人和春日短暫,帶有濃厚的惋惜之意。
創作背景
豐樂亭為歐陽修任知州時所建,時在慶歷六年(1046年)。他寫了一篇《豐樂亭記》,記敘了亭附近的自然風光和建亭的經過,由蘇軾書后刻石。次年三月歐陽修為記載與民同樂之盛況創作了這三首詩。
作者簡介
歐陽修(1007~1072年),北宋文學家、史學家。字永叔,號醉翁,晚年 又號六一居士。吉水(今屬江西)人。幼貧而好學。天圣八年(1030年)進士。曾任樞密副使、參知政事。因議新法與王安石不合,退居潁州知州。卒謚文忠。提倡古文,獎掖后進,為北宋古文運動領袖。散文富陰柔之美,為“唐宋八大家”之一。詩學韓愈、李白,古體高秀,近體妍雅。詞婉麗,承襲南唐余風。曾與宋祁合修《新唐書》,并獨撰《新五代史》。有《歐陽文忠公集》、《六一詞》等。
【豐樂亭游春綠樹交加山鳥啼翻譯和賞析】相關文章:
《豐樂亭游春》翻譯賞析02-17
《豐樂亭游春三首》原文及翻譯賞析11-16
豐樂亭游春原文及翻譯03-26
豐樂亭游春原文翻譯02-24
《豐樂亭游春》歐陽修原文注釋翻譯賞析08-25
歐陽修豐樂亭游春·其三全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-21
豐樂亭游春·其三原文及賞析03-21
豐樂亭游春·其三原文翻譯以及賞析 歐陽修09-24
《豐》原文、翻譯及賞析03-04