亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

亂石虎踞龍蹲縱復橫的翻譯賞析

時間:2021-02-09 13:16:14 古籍 我要投稿

亂石虎踞龍蹲縱復橫的翻譯賞析

  《亂石·虎踞龍蹲縱復橫》作者為唐朝詩人李商隱。其古詩全文如下:

  虎踞龍蹲縱復橫,星光漸減雨痕生。

  不須并礙東西路,哭殺廚頭阮步兵。

  【前言】

  《亂石》是唐代詩人李商隱創作的一首七言絕句。此詩的前兩句寫石點題,描繪石積于地,如虎伏龍臥,卻縱橫散亂,緊扣題目之“亂”字,以暗示有志才士失志受挫之意,其中寄寓了詩人的不平之志。后兩句因石而寄慨,運用魏晉高士阮籍的典故以譏諷的筆調抒發真正自己的才志不得其所的悲憤之情。全詩詠石實為悲人,表現了作者受到壓抑而找不到出路的苦悶,隱含著作者對當時黑暗的政治局面以及妒賢嫉能的權貴官僚的強烈不滿之情。

  【注釋】

  ⑴虎踞龍蹲:形容怪石雄偉之狀。此用以暗示有志于世的才士。王勃《益州夫子廟碑》:“珠衡玉斗,征象緯于天經;虎踞龍蹲,集風云于地紀。”

  ⑵雨痕:雨點打在細砂、泥或粘土上形成的小淺坑,有時保留在沉積巖的層面上。《左傳·僖公十年》:“隕石于宋五,隕星也。”此句謂當道已久。

  ⑶不須:不要。并:同時。礙:妨害,限阻。

  ⑷阮步兵:即阮籍,魏晉時期“竹林七賢”之一。《晉書·阮籍傳》:“籍聞步兵廚營人善釀,有貯酒三百解,乃求為步兵校尉”,“時率意獨駕,不由徑路,車跡所窮,輒慟哭而返。”

  【翻譯】

  亂石如虎踞龍蹲滿地縱橫,隕星的光芒漸滅雨痕漸生。不要把東西通道全都阻塞,會哭壞了那位廚頭阮步兵。

  【鑒賞】

  這是一首詠物詩。前兩句寫石點題。“虎踞龍蹲”既是寫石,又是用典。以“龍蹲”代孔子,用“虎踞龍蹲”形容非常之人,才華之士,在唐人的作品中常可見到。如盧照鄰《南陽公主集序》:“龍蹲東魯,陳禮樂而救蒼生;虎踞西秦,焚詩書以愚黔首。”李商隱在這里借以描繪石積于地,辨其姿態,如虎伏欲躍,如龍臥欲飛,以暗示有志于世的才士。而“縱復橫”三字則陡轉急下,盡寫虎石翻仰、龍石橫陳的一片散落凋零,緊扣題目中的“亂”字,點出才士失志受挫之意。聯系到《易·乾卦》中的“云從龍,風從虎”,更令人有志士淪落之感。“星光漸減雨痕生”一句也為用典。古人以為,地上之石,本天上之星,故《黃石公》曰:“石者,星質也。”《左傳》以“隕星”解釋“隕石”,并且有“夜中,星隕如雨”的記載。此處以隕星緊扣題目中的“石”字,并以天落之星來暗示才士不凡,回應上句中的“虎踞龍蹲”。然而,星墮人間,光采漸漸泯滅;雨水浸漬,又留下了道道深痕。這是艱難世道、無情風雨刻下的印跡,這是歷經淪賤艱虞的生活標識。這兩句的含意有四層:一謂石乃隕星,本質不凡;二謂落地化石,星光泯滅,遭際不幸;三謂石形如龍似虎,雄姿依稀;四謂縱橫散亂,風雨剝蝕,飽嘗艱難;層層轉進,于寫石之中寄寓了詩人的坎坷不平之志。

  詩的后兩句因石而寄慨。阮步兵(阮籍)生當魏晉鼎革之際,社會現實的混亂動蕩,政治斗爭的血腥殺戮,使他非但才志不得施展,而又時有生命之憂,內心痛苦萬狀。《晉書》記載,阮籍不與世事,酣飲為常(實亦借酒避禍)。聞步兵廚營人善釀酒,有貯酒三百斛,乃求為步兵校尉又常醉意駕車,不由路徑,至不可行處,便慟哭而返。李商隱此處就是用阮籍之事以抒發自己的窮途之悲。“不須并礙東西路,哭殺廚頭阮步兵。”即是說,星落光滅,散亂縱橫,又加以雨痕水漬,使人觀此石便已有世事險惡、人生唯艱之痛,根本不用像阮籍一樣駕車尋路、至行不通時方悲途窮。這樣的表達方式,比直說自己有阮籍窮途之悲更沉痛,而且纖徐委婉,耐人尋味。紀昀評此詩,曾謂冠阮籍以“廚頭”,語言“粗鄙”、“不佳”(見《李義山詩集輯評》)。其實,阮籍名為求官,實為求酒,至官之日,便與劉伶痛飲。酒乃廚頭所釀,稱他為“廚頭”,是以譏諷的筆調寫阮籍的無可奈何的悲哀,又是借阮籍為“廚頭”抒發自己的才志不得其所的悲憤。這也是李商隱詩的語意曲折之處。

  想要真正理解像李商隱這樣喜用僻典、情思幽微的`詩人的作品,就要注意分辨那透過客觀物象以傳達主觀情懷的信號。《亂石》一詩,各注家說法不一:或以為是譏刺令狐绹,或以為是憤怨仕途不通,或以為是痛恨小人蔽賢;但莫不以詩中之石為阻礙路途的劣物。此意均由題目中的“亂”字生出。但是,“亂”本形容石落散亂之態,并非指石本身;以隕星指小人,也不符合古典詩歌的表達習慣;詩曰“光漸滅”、“雨痕生”義分明寄同情于隕石。而且,如果是亂石擋路,詩人就不必說“不須并礙東西路”了。可見詩中寫石并不從“擋路”著眼。正因為那棄置散落、風雨侵蝕的星石的形象已凝聚了多重才士失志受挫的含意,所以引起屢試不第、沉淪漂泊的詩人的共鳴。“不須”二字,尤見悲憤。

  這首詩詠石而有窮途之悲,悲石之命運與己之不幸相同,悲石只為悲人。

【亂石虎踞龍蹲縱復橫的翻譯賞析】相關文章:

南海亂石山作詩歌翻譯賞析09-01

《橫塘》原文及翻譯賞析03-04

橫塘原文翻譯及賞析02-09

《夜送趙縱》翻譯及賞析05-03

《鵲橋仙·華燈縱博》翻譯賞析06-04

夜送趙縱翻譯賞析范文05-28

《鵲橋仙·華燈縱博》翻譯及賞析05-10

夜夜曲河漢縱且翻譯及賞析06-07

《鵲橋仙·華燈縱博》的翻譯賞析06-07