亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

直中書(shū)省翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-02 14:53:20 古籍 我要投稿

直中書(shū)省翻譯賞析

  《直中書(shū)省》作者為唐朝文學(xué)家白居易。古詩(shī)詞全文如下:

  絲綸閣下文章靜,鐘鼓樓中刻漏長(zhǎng)。

  獨(dú)坐黃昏誰(shuí)是伴,紫薇花對(duì)紫薇郎。

  【前言】

  《直中書(shū)省》所寫(xiě)的絲綸閣、鐘鼓樓,既表現(xiàn)了宮廷的特色,也指出了詩(shī)人“獨(dú)坐”的原因是正在宮中值班。黃昏的皇宮是一個(gè)寂靜的世界,令人感到沉悶而百無(wú)聊賴(lài),仿佛時(shí)間的流逝也變得緩慢。但是按照規(guī)矩,值班的官員不能四下走動(dòng),這更將詩(shī)人困在了一個(gè)相對(duì)局促的環(huán)境里。

  【注釋】

  絲綸閣:指替皇帝撰擬詔書(shū)的閣樓

  刻漏:古時(shí)用來(lái)滴水計(jì)時(shí)的器物

  紫微郎:唐代官名,指中書(shū)舍人,因中書(shū)省曾改名紫微省,取天文紫微垣為義,故稱(chēng)。“薇”一作“微”

  【翻譯】

  我在絲綸閣值班,沒(méi)什么文章可寫(xiě),周?chē)黄澎o只聽(tīng)到鐘鼓樓上刻漏的滴水聲,時(shí)間過(guò)得太慢了。在這黃昏的寂寞中,我一個(gè)人孤獨(dú)地坐著,誰(shuí)來(lái)和我作伴呢?惟獨(dú)紫薇花和我這個(gè)紫薇郎寂然相對(duì)。

  【鑒賞】

  這首詩(shī)中所寫(xiě)的絲綸閣、鐘鼓樓,既表現(xiàn)了宮廷的特色,也指出了詩(shī)人“獨(dú)坐”的原因是正在宮中值班。黃昏的皇宮是一個(gè)寂靜的世界,令人感到沉悶而百無(wú)聊賴(lài),仿佛時(shí)間的流逝也變得緩慢。但是按照規(guī)矩,值班的'官員不能四下走動(dòng),這更將詩(shī)人困在了一個(gè)相對(duì)局促的環(huán)境里。在詩(shī)中所描繪的這一天,詩(shī)人沒(méi)有什么需要處理的公務(wù),只有看看鮮花,聽(tīng)聽(tīng)刻漏聲,打發(fā)著這空虛無(wú)聊的時(shí)光,等待著“下班”時(shí)間的到來(lái)。在這首詩(shī)中,詩(shī)人隱約地表達(dá)出了對(duì)自己所從事的枯燥工作的失望,并通過(guò)對(duì)宮廷環(huán)境的描寫(xiě),影射了當(dāng)時(shí)沉悶的政治氣氛,進(jìn)而表達(dá)了對(duì)此的不滿。

  第二段是全詩(shī)的點(diǎn)睛之筆。詩(shī)人通過(guò)這樣不乏幽默的語(yǔ)言,對(duì)自己寂寞的心情加以安慰,也嘲諷了宮廷生活的空虛無(wú)聊。一個(gè)“對(duì)”字,描繪出了詩(shī)人與花“相看兩不厭”的情景,將詩(shī)人獨(dú)自一人、無(wú)人相伴的情景烘托得更加生動(dòng),也將詩(shī)人閑坐無(wú)所事事的形象塑造得更加傳神,使詩(shī)句讀來(lái)更有情趣,充分地展現(xiàn)了詩(shī)人遣詞造句的功力。

  全詩(shī)描寫(xiě)詩(shī)人當(dāng)值絲綸閣,因無(wú)事閑坐而覺(jué)得刻漏聲長(zhǎng),因寂寞無(wú)伴而端詳紫薇花,又因端詳紫薇花而感到更加寂寞,字句淺白、敘事清晰、說(shuō)理明白,這正是白詩(shī)最大的特點(diǎn)。

【直中書(shū)省翻譯賞析】相關(guān)文章:

《直中書(shū)省》白居易的賞析09-28

《古風(fēng)·松柏本孤直》翻譯賞析11-19

夜直 / 春夜原文、翻譯及賞析01-07

春夜 / 夜直原文、翻譯及賞析01-07

《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析03-28

春夜· 夜直原文及翻譯賞析01-06

春夜· 夜直原文及翻譯賞析3篇01-06

《答謝中書(shū)書(shū)》“中書(shū)省”“行中書(shū)省”是什么機(jī)構(gòu)11-17

王安石《夜直》原文翻譯賞析以及閱讀答案10-14