- 豁然堂記文言文原文及譯文 推薦度:
- 相關推薦
豁然堂記原文及譯文
在平日的學習中,大家都背過文言文吧?文言文是中國古代的書面語言,是現代漢語的源頭。文言文的類型有哪些,你見過的文言文是什么樣的呢?以下是小編精心整理的豁然堂記原文及譯文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
豁然堂記文言文原文
作者:徐渭
越中山之大者,若禹穴、香爐、蛾眉、秦望之屬,以十數,而小者至不可計。至于湖,則總之稱鑒湖,而支流之別出者,益不可勝計矣。郡城隍祠,在臥龍山之臂,其西有堂,當湖山環會處。語其似,大約繚青縈白,髻峙帶澄。而近俯雉堞,遠問村落。其間林莽田隰之布錯,人禽宮室之虧蔽,稻黍菱蒲蓮芡之產,畊漁犁楫之具,紛披于坻洼;煙云雪月之變,倏忽于昏旦。數十百里間,巨麗纖華,無不畢集人衿帶上。或至游舫冶尊,歌笑互答,若當時龜齡所稱“蓮女”“漁郎”者,時亦點綴其中。于是登斯堂,不問其人,即有外感中攻,抑郁無聊之事,每一流矚,煩慮頓消。而官斯土者,每當宴集過客,亦往往寓庖于此。獨規制無法,四蒙以辟,西面鑿牖,僅容兩軀。客主座必東,而既背湖山,起座一觀,還則隨失。是為坐斥曠明,而自取晦塞。予病其然,悉取西南牖之,直辟其東一面,令客座東而西向,倚幾以臨即湖山,終席不去。而后向之所云諸景,若舍塞而就曠,卻晦而即明。工既訖,擬其名,以為莫“豁然”宜。
既名矣,復思其義曰:“嗟乎,人之心一耳。當其為私所障時,僅僅知我有七尺軀,即同室之親,痛癢當前,而盲然若一無所見者,不猶向之湖山,雖近在目前,而蒙以辟者耶?及其所障既徹,即四海之疎,痛癢未必當吾前也,而燦然若無一而不嬰于吾之見者,不猶今之湖山雖遠在百里,而通以牖者耶?由此觀之,其豁與不豁,一間耳。而私一己、公萬物之幾系焉。此名斯堂者與登斯堂者,不可不交相勉者也,而直為一湖山也哉?”既以名于是義,將以共于人也,次而為之記。
——選自中華書局排印本《徐渭集》
〔明〕徐渭
豁然堂記文言文翻譯
越地的山比較大的,象禹穴、香爐、蛾眉、秦望之類,有上十座,但小的就數不清了。至于湖,則總稱之為鑒湖,而由大湖派生出去另外形成的小湖,就更加不可勝計了。郡里的城隍廟,在臥龍山的半山腰上,廟的西面有一座堂,正建在湖山環抱會合的地方。要說這景色象什么,大體上是青山白水相間、回旋纏繞,象女子的發髻那樣高聳,象瑩潔的長絹那樣清澄。而低頭近看可見城墻,遠處可聞村落里的人聲。其間樹木、草地、田地、沼澤錯雜分布,人群、鳥類、房屋相互遮蔽,大米、小米、菱、蒲、蓮、芡等出產,耕地和捕魚用的犁、槳等工具,散亂地遍布于高低或洼地里;忽而煙云迷蒙,忽而皓月當空,從早到晚變化非常迅疾。在方圓近百里之間,無論巨大的壯偉場面或細微的美好景物,莫不匯集在人們的衣襟帶上。有時來到游船上飲酒,游人的歌聲與笑聲此起彼落,就象當年詩人張志和所描寫的“蓮女”、“漁郎”,也時時點綴其間。此時登上這座堂,不論他是什么人,即使受到外來的刺激或內心的煎熬,而感到壓抑或無聊的事,只要一顧盼這大好景致,煩惱憂慮就會頃刻消散。而在這里當官的,每當宴請過往客人,也往往特聘廚師來此。只是這座堂修筑得毫無章法,四面都被遮蔽住,僅向西開了一扇小窗,里面只容得下兩個人。客人坐在朝東的主座,就不得不背靠湖山,要觀看景色就必須離座轉身,等轉回來景色就隨之看不見了。這是由于放棄了空曠明亮,而自取晦暗閉塞的緣故。我非常不滿這種狀況,于是把西面和南面兩堵墻全部開成窗口,而只保留一面東墻沒有打通,又讓客人改為座東而向西,他倚靠在酒桌上就面對著湖山,直到席終也不會消失。從此以后,剛才所說的那些景色,就全都舍棄了閉塞而達到了開闊,擺脫了晦暗而接近于明亮。工程完畢以后,打算為它起名,覺得沒有比“豁然”更適宜的了。
已經命名了,又反復思索它的含義,想道:“唉,人心其實和這堂一樣啊。當它被私利所障礙時,只知道我自己的七尺身軀,即使是同居一室的親人,他們的痛癢就發生在他眼前,卻裝作什么也看不見,不就象原先的湖山,雖然近在眼前,卻被遮蔽了一樣嗎?等到所障礙他的東西去除以后,即使是四海之遙,痛癢不一定發生在我眼前,反而鮮明得好象無不縈繞在我眼前,不就象現在的湖山雖然遠在百里以外,卻透過窗戶就能看到一樣嗎?由此看來,人心的豁達與不豁達,距離本是很近的啊!而只顧一己私利、與以天下萬物為公的細微差別,全維系在這上面了。這是為這座堂起名的人和登上這座堂的人,不可不相互勉勵的啊,難道只是為了湖山的勝景嗎?”我既已為了這些用意而命名這座堂,本是準備公之于眾人的,于是依次寫下了這篇記。
豁然堂記作品概況
作品名稱:豁然堂記
創作年代:明代
作者:徐渭
作品體裁:散文
作品出處:《徐文長全集》
詞句注釋
1.
禹穴:指今浙江紹興的宛委山。相傳禹于此得黃帝之書而復藏之。香爐:山峰名,在今浙江諸暨境內。蛾眉:山峰名,屬于吳山的一座山峰。吳山,又名胥山,俗稱城隍山,在今浙江杭州西湖東南。秦望:山名,在今浙江杭州西南。相傳秦始皇東巡時曾登上此山以望南海,故名。屬:一類。
2.
鑒湖:即鏡湖。又稱長湖、慶湖。在今浙江紹興西南,為紹興名勝之一。
3.
城隍:守護城池的神。
4.
臥龍山:在今浙江上虞境內。臂:指半山坡。
5.
環會:環繞交江。
6.
繚青縈(yíng)白:指青山綠水環繞。青,指青山;白,指綠水。縈,回旋纏繞。
7.
髻峙:指青山像發髻一樣聳峙。帶澄:指環繞著清澈的河流。
8.
遠問:指遠望。
9.
林莽:叢生的草木。田隰(xí):田地。隰,新墾的田地。布錯:錯落分布。
10.
虧蔽:遮掩。
11.
蒲:香蒲。多年生草本植物,俗稱蒲草,生長在水邊或池沼內。葉狹長,夏季開花,形如蠟燭,有絨毛,可做枕頭心。葉片可編織席子、蒲包、扇子。花粉稱蒲黃,用為止血藥。
12.
畊(gēng):同“耕”。
13.
紛披:盛多的樣子。坻(chí):水中小洲或高地。
14.
倏(shū)忽:頃刻,指極短的時間。
15.
纖華:細巧華麗。
16.
畢集:全部聚集。衿(jīn)帶:衣帶。
17.
冶尊:指華麗的酒具。
18.
龜齡:指王十朋,字龜齡,號梅溪,南宋樂清(今屬浙江)人。紹興二十七年(1157年)中進士第一,歷任司封員外郎、國子司業、起居舍人、侍御史,后出知饒、湖等州,以龍圖閣學士致仕。他任紹興府簽判時,作有《會稽風俗賦》,寫及鑒湖中蓮女、漁郎往來的風光。
19.
不問:不管,無論。
20.
外感:感應于外界事物。中攻:指侵襲內心。抑郁:憂憤煩悶。無聊:郁悶。
21.
流矚:環視,瀏覽。
22.
宴集:宴飲集會。
23.
寓庖(páo)于此:指將宴會場所選在此地。庖,廚房。
24.
規制:指建筑物的規模形制。無法:指不合標準、模式。
25.
蒙:遮蔽。辟(bì):通“壁”,墻壁。
26.
鑿牖(yǒu):開設窗戶。牖:本義為窗戶,古建筑中室與堂之間的窗子,后泛指窗。
27.
軀:指人的身軀。
28.
東:指面向東。舊時座席,賓位在西。
29.
坐:空,徒然。斥:不用,排斥。曠明:開闊明亮。
30.
晦塞:昏暗閉塞。
31.
直:僅,只。
32.
終席:指宴席結束。
33.
莫:沒有什么(比)。豁然:開闊的樣子。
34.
七尺:人身長約古尺七尺,故稱。
35.
同室:一家,一戶人家,指一家人。
36.
痛癢:比喻疾苦。
37.
盲然:茫然,無所知的樣子。
38.
猶:如同,好比。
39.
疏:疏遠,不親近。
40.
燦然:明白,顯豁。嬰:施加。
41.
一間:相距極近。間,間隙。
42.
私:利己。一己:自己一人,個人。公:公共,共同。幾:隱微,指事物的跡象、先兆。
43.
次:編次,指組織文句。
創作背景
紹興城隍廟的西面有一座小堂,只有一面鑿窗,有多美的景致都難得見。徐渭不滿意,又鑿窗兩面,小堂為之“豁然”。從這件事,徐渭感悟甚深,遂寫此文,譬喻后世。
作品鑒賞
這篇文章,記述了作者為一處廳堂命名的經過以及由此引發的議論,言簡意深,體現出徐渭要求文學抒寫真性情的主張,是他作品中很值得反復閱讀的篇章。
作者起筆先從大處著墨,首先介紹了這處廳堂的地理位置:越中一帶有許多名山,同時又有鑒湖。在臥龍山的山腳下,有一座城隍廟,它的西邊正是湖與山的會合處,這處廳堂就坐落在這里。那一帶山清水秀,靠近城墻而又通向村莊。其間有叢林,有田野,交錯在一起。還有許多官舍民房,百姓們生活在其間,其樂融融。作者這樣描寫道:“耕漁犁楫之具,紛披于坻洼;煙云雪月之變,倏忽于昏旦。數十百里問,巨麗纖華,無不畢集人衿帶上。”如果乘著小舟來這里游賞,還常能聽到采蓮姑娘與漁家青年“歌笑互答”,真是一派生機勃勃的景象。若是這時能登上此堂,不管是誰,即使原來心情很不愉快,只要在這里放眼遠望,心中的煩惱也會煙消云散。而在當地當官的人,也喜歡在這里招待過往的朋友。在這一段里,作者詳細地描寫了此堂周圍的環境以及它給人們帶來的歡樂與愉悅。
按常理,下文應該具體描寫這座廳堂了,可是作者很節約筆墨,他只寫了自己對舊堂的感覺以及將其命名為“豁然”的經過:十分使人遺憾的是,這座廳堂雖然處在優美的景色之中,可它本身的布置卻很不高明,它三面都用東西遮蔽住了,只有西面開了一個窗戶,只能容下兩個人的身子,客人坐西朝東,要想觀賞堂外美景,還要起身回頭才行,這真是“坐斥曠明,而自取晦塞”,因此,作者“悉取西南牖之,直辟其東一面,令客座東而西向,倚幾以臨,即湖山終席不去”,這時再欣賞前面所描述的各種景致,“若舍塞而就曠,卻晦而即明”,心情當然更加舒暢。可以說,至此,作者已經大功告成。但是,他畢竟是一個文人,難免有文人的雅興,重新改造了一下舊堂,當然要重新給它一個名字。作者靈機一動,取由狹隘幽暗一變而為開闊光亮之意,命此堂為“豁然”。這個名字不僅符合實際,而且集中表現出作者當時喜悅的心情。
到了這里,文章似乎已經寫完,一般的作者也許會就此置筆,但是徐渭并沒有在這里結束全文,而是宕開一筆,由為堂命名而引發了一段議論:若是人被私心所蒙蔽,便只知道一己的利益,而不會去理會別人的痛苦,正如這處廳堂四面被其他東西所遮擋,雖然美景就在眼前,卻也根本無法看見。而如果去掉私心,天下百姓的疾苦便會裝在心中,正同這廳堂一樣,若是去掉遮蔽的東西,即使是百里之外的景致,也能盡收眼底。作者自然地得出了結論:“由此觀之,其豁與不豁,一間耳,而私一己、公萬物之幾系焉。此名斯堂者與登斯堂者,不可不交相勉者也,”這段議論,既緊緊扣住為堂命名之事,又能深入地挖掘并表達出深刻的思想,從而使全文的主題得到了升華。
這篇文章很短,內容卻相當豐富,有寫景,有抒情;有描寫,有議論,其中貫穿著一個“真”字,不僅是那些景物描寫給人以真的感覺,就是那些議論,也充滿了真情,毫不做作,確實是從生活實際中自然引發出來的。另外,作者的文筆簡潔形象,無論是寫景,還是議論,都能通過簡潔的語言,啟發讀者豐富的聯想。
名家點評
全國大學語文研究會副秘書長、中國詞學研究會理事陳雪軍《明清名家小品精華》:文章前半部分敘述寫景,記湖山勝景,敘物產人事,令人神往;又為后半部分的議論說理,設置了一個極其生動貼切的比喻。由此順勢而下,由堂的“卻晦而即明”,自然地引伸出人心的去私才能為公的道理。寫得從容自如,飄逸灑脫。雖多轉折,卻無突兀之感,銜接得當,文氣貫通,兼行云流水與細針密線之長。
作者簡介
徐渭(1521年—1593年),初字文清,后改為文長,號天地山人、青藤道士,或署田水月,山陰(今浙江紹興)人,明代文學家、書畫家。徐渭屢次考試不中,后曾為浙閩總督胡宗憲幕客,參與抗倭謀事,屢出奇計。胡宗憲下獄,徐渭一度發狂,遂肆情山水,以詩酒度日。晚年著書賣畫,最后終因不得志,懷恨而死。著作有《徐文長全集》《徐文長佚集》,劇作《南詞敘錄》《四聲猿》等。
【豁然堂記原文及譯文】相關文章:
豁然堂記文言文的原文及譯文08-02
豁然堂記文言文原文及譯文07-27
豁然堂記文言文原文和翻譯07-27
蘇軾寶繪堂記原文及譯文賞析01-17
《題弟侄書堂》原文及譯文10-19
墨池記原文及譯文09-24
學記原文及譯文09-24
學記原文及譯文02-04
《真義堂記》譯文及習題答案09-24