《陳書樊猛傳》原文及翻譯
原文:
樊猛,字智武。幼倜儻,有干略;既壯,便弓馬,膽氣過人。青溪之戰,猛自旦訖暮,與虜短兵接,殺傷甚眾。臺城陷,隨兄毅西上京,累戰功為威戎將軍。
梁南安侯蕭方矩為湘州刺史,以猛為司馬。會武陵王蕭紀舉兵自漢江東下,方矩遣猛率湘、郢之卒,隨都督陸法和進軍以拒之。時紀已下,樓船戰艦據巴江,爭峽口,相持久之,不能決。法和揣紀師老卒墮,因令猛率驍勇三千,輕舸百馀乘,沖流直上,出其不意,鼓噪薄之。紀眾倉卒驚駭,不及整列,皆棄艦登岸,赴水死者以千數。時紀心膂數百人猶在左右猛將部曲三十馀人蒙楯橫戈直登紀舟瞋目大呼紀侍衛皆披靡相枕藉不敢動。猛手擒紀父子三人,斬于絺中,盡收其船艦器械。以功授游騎將軍,封安山縣伯,邑一千戶。仍進軍撫定梁、益,蜀境悉平。
軍還,遷持節、散騎常侍、輕車將軍、司州刺史,進爵為侯,增邑并前二千戶。
永定元年,周文育等敗于沌口,為王琳所獲。琳乘勝將略南中諸郡,遣猛與李孝欽等將兵攻豫章,進逼周迪,軍敗,為迪斬執。尋遁歸王琳。王琳敗,還朝。天嘉二年,授通直散騎常侍、永陽太守。遷安成王府司馬。光大元年,授壯武將軍、廬陵內史。太建初,遷武毅將軍、始興平南府長史,領長沙內史。尋隸章昭達西討江陵,潛軍入峽,焚周軍船艦,以功封富川縣侯,邑五百戶。歷散騎常侍,遷使持節、都督荊信二州諸軍事、宣遠將軍、荊州刺史。入為左衛將軍。
后主即位,增邑并前一千戶,馀并如故。至德四年,授使持節、都督南豫州諸軍事、忠武將軍、南豫州刺史。隋將韓擒虎之濟江也,第六子巡攝行州事,擒虎進軍攻陷之,巡及家口并見執。時猛與左衛將軍蔣元遜領青龍八十艘為水軍,于白下游弈,以御隋六合兵,后主知猛妻子在隋軍,懼其有異志,欲使任忠代之,又重傷其意,乃止。禎明三年入于隋。
(節選自《陳書·樊猛傳》,有刪改)
譯文:
樊猛,字智武。幼時卓異不凡,有才干謀略。青壯年時,能射箭騎馬,膽氣過人。青溪之戰,樊猛從早晨到傍晚,與敵短兵相接,殺傷敵人很多。臺城陷落,隨兄樊毅西上京城,因戰功被封為威戎將軍。
梁朝南安侯蕭方矩為湘州刺史,以樊猛為司馬。正值武陵王蕭紀舉兵自漢江東下,蕭方紀派樊猛率領湘、郢之兵,隨都督陸法和進軍以抵抗蕭紀兵。其時蕭紀已東下,樓船戰艦占據了巴江,爭奪峽口,相持很久,不能解決。陸法和估計蕭紀軍隊的士兵疲勞,便令樊猛率精兵三千,乘輕便戰船百余艘,逆流直上,出其不意,鼓噪而迫近。蕭紀眾兵倉促間十分驚駭,來不及整頓戰列,都棄艦登岸,落水而死者以千數。此時蕭紀的心腹將士數百人,還在他的身邊,樊猛率部伍三十余人,舉著盾橫著戈,直登蕭紀的戰艦,瞪眼大呼,蕭紀侍衛都應聲而撲倒,相互枕藉而不敢動。樊猛親手擒住蕭紀父子三人,在船艙中將他們斬殺,將他們的船艦器械全部收繳。蕭猛因功授游騎將軍,封安山縣伯,邑一千戶。繼而進軍安撫平定梁、益二州,蜀境內全部平定。
軍隊回來,樊猛改任持節、散騎常侍、輕車將軍、司州刺史,進爵為侯,增邑到二千戶。
永定元年,周文育等敗于沌口,被王琳所俘獲。王琳乘勝將攻南中諸郡,派樊猛與李孝欽等率兵攻打豫章,進軍逼近周迪,失敗,被周迪所擒。不久逃歸王琳。王琳失敗,還朝。天嘉二年,授樊猛通直散騎常侍、永陽太守。改任安成王府司馬。光大元年,授壯武將軍、廬陵內史。太建初年,改為武毅將軍、始興平南府長史,兼任長沙內史。不久隸屬章昭達向西討伐江陵,潛伏軍隊入峽,焚燒了周軍船艦,以功被封富川縣侯,邑五百戶。歷任散騎常侍,改任使持節、都督荊信二州諸軍事、宣遠將軍、荊州刺史。入為左衛將軍。
后主登基,增邑到一千戶,其余都照舊。至德四年,授使持節、都督南豫州諸軍事、忠武將軍、南豫州刺史。隋將韓擒虎渡過長江的.時候,他的第六個兒子樊巡代行州事,韓擒虎進軍攻陷州城,樊巡及家人都被擒。當時樊猛與左衛將軍蔣元遜率領青龍八十艘為水軍,在白下游弋,以防御隋軍六合兵,后主知道樊猛妻兒在隋軍中,怕他有異志,想命任忠代替他,又恐傷他的心,便停止了。禎明三年,樊猛降入隋朝。
【《陳書樊猛傳》原文及翻譯】相關文章:
《陳書樊毅傳》原文及翻譯10-31
《陳書蕭引傳》原文及翻譯02-24
《漢書·陳湯傳》原文及翻譯07-25
《史記·陳豨傳》原文及翻譯04-02
《明史.陳懋傳》原文及翻譯06-18
《陳際泰傳》原文及翻譯01-20
《陳書》的原文及翻譯12-06
《陳書·徐陵傳》閱讀答案及原文翻譯12-29
《魏書·安豐王元猛傳》的原文及翻譯06-18