- 相關推薦
《戰國策·韓三·客卿為韓謂秦王》原文及翻譯
《戰國策》,為西漢劉向編訂的國別體史書,原作者不明,一般認為非一人之作。資料年代大部分出于戰國時代,包括策士的著作和史料的記載。以下是小編幫大家整理的《戰國策·韓三·客卿為韓謂秦王》原文及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文:
《戰國策·韓三·客卿為韓謂秦王》
作者:劉向
客卿為韓謂秦王曰:“韓珉之議,知其君不知異君,知其國不知異國。彼公仲者,秦勢能詘之。秦之強,首之者,珉為疾矣。進齊、宋之兵至首坦,遠薄梁郭,所以不及魏者,以為成而過南陽之道,欲以四國西首也。所以不者,皆曰以燕亡于齊,魏亡于秦,陳、蔡亡于楚,此皆絕地形,群臣比周以蔽其上,大臣為諸侯輕國也。今王位正,張儀之貴,不得議公孫郝,是從臣不事大臣也;公孫郝之貴,不得議甘戊,則大臣不得事近臣矣。貴賤不相事,各得其位,輻湊以事其上,則群臣之賢不肖,可得而知也。王之明一也。公孫郝嘗疾齊、韓而不加貴,則為大臣不敢為諸侯輕國矣。齊、韓嘗因公孫郝而不受,則諸侯不敢因群臣以為能矣。外內不相為,則諸侯之情偽可得而知也。王之明二也。公孫郝、樗里疾請無攻韓,陳四辟去,王猶攻之也。甘茂約楚、趙而反敬魏,是其講我,茂且攻宜陽,王猶校之也。群臣之知,無幾于王之明者,臣故愿公仲之國以于於王,而無自左右也。”
文言文翻譯:
韓國的一位客卿為韓國對秦王說:“韓珉議論政事,只了解自己的國君而不了解別國國君,只了解自己的國家而不了解其它國家。那個公仲,秦國的勢力就能使他折服。秦國強大的時候,韓國竟敢首先進攻,韓珉是在自討失敗。韓國曾讓齊、宋兩國軍隊攻到魏闡的首垣,逼近大梁城郊,沒有進一步攻占魏國的原因,是認為同魏國講和就可以通過南陽的道路,想用韓、齊、宋、魏四國的力量向西攻秦。沒有進攻的原因,是人們都說燕國被齊國攻破,魏國被秦國攻破,陳國、蔡國被楚國攻破,這些都是土地大小地形險要相差懸殊,群臣結黨營私蒙蔽君王,大臣為了別的諸侯而輕視自己國家的結果。現在大王端正了貴賤不同的名位,張儀那樣顯貴也不能私下議論公孫郝,這是使外臣不得干涉大臣的事;公孫郝那樣顯貴也不能私下議論甘茂,這就是大臣不得干涉近臣行事,貴賤不互相干涉,各得其位,像輻條集予車軸一樣共同侍奉自己的君王,那么群臣賢能與無能,就可以知道了。這是大王第一個圣明之處。公孫郝曾加緊聯合齊、韓兩國,大王并沒有加以獎賞,那么做大臣的也就不敢為了別的諸侯而輕視本國利益了。齊、韓兩國曾想通過公孫郝來利用秦國,秦王沒有答應,那么諸侯就不敢再通過群臣為自己求利了。內外不互相勾結,那么諸侯的內情真偽就可以知道了。這是大王第二個圣明的地方。公孫郝、樗里疾請求不要攻打韓國,韓國軍隊的行列因沒有遭到進攻而解散,大王如同打敗了韓國一樣。甘茂約定楚、趙兩國攻打魏國,卻反過來恭敬魏國,這是同我們韓國結怨,甘茂要進攻宜陽,大王還是衡量了攻伐與講翻的利害得失。群臣的智慧同大王的圣明相比相差甚遠,所以臣下愿意讓公仲用自己的國家來侍奉大王,而不要從左右的人那里求得謀略。”
作者簡介
劉向(公元前77年—前6年),原名劉更生,字子政,沛郡豐邑(今江蘇省徐州市)人。楚元王劉交(漢高祖劉邦異母弟)之玄孫,陽城侯劉德之子,經學家劉歆之父。漢朝宗室大臣、經學家、文學家,古琴家、中國目錄學鼻祖。
劉向十二歲時,以父德任輦郎。二十歲,擢諫議大夫。漢宣帝選賢,與王褒等獻賦頌數十篇。二十四歲,習神仙之說,因獻神仙方術,言黃金可成,試之不驗,下獄。后免死。翌年,待詔受習今文經《谷梁春秋》。前51年,劉向,與諸儒講《五經》同異于石渠閣。元帝初,擢散騎宗正、給事中。前47年,因為彈劾外戚宦官,被免為庶人。成帝即位,召拜中郎,領護三輔都水,又遷光祿大夫,更名為向。前26年,與步兵校尉任宏、太史令尹咸、侍醫李柱國以及班游、杜參等,校書秘閣,并領其事。前23年,任中壘校尉。向數上書言朝政得失,并譏刺王氏及在位諸大臣,成帝欲用作九卿,但終為王莽及群臣所阻。前6年,劉向去世。
劉向確定了一系列的校書原則,堪稱后世校讎書籍的典范。其所撰成的《別錄》為中國目錄學之祖。劉向等人的校書實踐與成果,不獨是校讎學、目錄學的范本,在學術史上也具有極為深遠的意義。劉向好古琴,對古琴理論的貢獻非常突出。曾著《琴說》一書,是最早的琴學專著之一。《別錄》今已佚失,僅存《戰國策》《晏子春秋》《荀子》《管子》《鄧析子》《說苑》《列子》七書敘錄,以及劉歆《上山海經表》。
【《戰國策·韓三·客卿為韓謂秦王》原文及翻譯】相關文章:
《戰國策·韓一》原文及翻譯12-08
戰國策韓三謂鄭王的原文及翻譯文言文12-22
題為戰國策·韓一·韓公仲相原文及翻譯12-14
《戰國策·韓一》文言文的原文及翻譯11-08
《戰國策·韓三·秦招楚而伐齊》原文及翻譯07-24
《戰國策·魏一·韓趙相難》原文及翻譯12-07
宋史韓通傳原文與翻譯10-08
韓碑原文翻譯及賞析08-19
韓奕原文翻譯及賞析11-01
《韓奕》原文、翻譯及賞析05-17