亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《宋史·程公許傳》的原文及翻譯

時間:2022-10-01 01:30:33 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

《宋史·程公許傳》的原文及翻譯

  原文

  程公許,字季與,敘州宣化人。嘉定四年舉進士,調溫江尉,未上,丁母憂。服除,改隆州,未上。會金人犯閬中,制置使桂如淵遁,三川震動,朝廷擢李蝕之,辟公許通判施州,行戶房公事。時諸將乘亂抄劫,事定自危,以重賂結幕府。大將和彥威懷金寶以獻,公許正色卻之,彥威慚而退。吳彥者,緘僧牒于書尾以進,公許卷還之而責其使,聞者畏服。

  嘉熙元年,御史杜范論執政李鳴復,不行,徙右史,竟拂衣東歸,鳴復坐政府自若。公許輪對,言:“志士仁人,嬰逆鱗,賈眾怒,不過為陛下通耳目,為朝廷立綱紀而已。今也假以職而棄其諫,幸其退而優其遷,則是自裂其綱紀,自蔽其耳目,遂使居是職者雖被親擢,言不得行,始焉固辭而弗從,終焉強留而飲愧。臣恐自此同類沮失,各起遐心,來者相戒,以為容默,陛下愈孤立無助矣。”

  權禮部侍郎,差充執綏官。鄭清之以少保奉祠,侍講幄中,批復其子士昌官職,且許侍養行在所。蓋士昌嘗以詔獄追逮或云詐以死聞清之造闕泣請于帝故有是命。公許繳奏:“士昌罪重,京都浩穰,奸宄雜糅,恐其積習沉痼,重為清之累;莫若且與甄復,少慰清之,內祠侍養之命宜與收寢。”帝密遣中貴人以公許疏示清之。公許自繳士昌之命,清之日夜于經筵短公許。清之再相,公許屏居湖州者四年。

  后清之授稿殿中侍御史陳垓以劾公許,參知政事吳潛奏留之,帝夜半遣小黃門取垓疏入。后二日,二府奏公許不宜去,朝廷尋授寶章閣學士、知隆興府,而公許已死矣。遺表上,帝嗟悼,進龍圖閣學士致仕,贈宣奉大夫,官其后,賜賻如令式。

  公許沖澹寡欲,晚年惟一僮侍,食無重味,一裘至十數年不易。家無羨儲,敬愛親戚備至。

  譯文

  程公許,字季與,敘州宣化人。嘉定四年考取進士,調任溫江尉,還沒上任,遭遇母親去世。喪期已滿,改任隆州知州,未上任。恰逢金人進犯閬中,制置使桂如淵逃跑,三川震動,朝廷擢升李蝕他,征召公許任施州通判,處理戶房公事。當時各位將領乘亂搶劫,事情平息后為自己擔心,用重金賂賂結交幕府。大將和彥威身藏金寶來進獻,公許嚴肅的拒絕他,彥威羞愧而退。吳彥把僧侶度牒藏在書信后面來進獻,公許卷起來還給他而且責罵了送信的人,聽到的人都敬畏佩服。

  嘉熙元年,御史杜范彈劾宰相李鳴復,沒有結果,調任右史,竟拂衣東回,李鳴復坐在政事堂泰然自若。公許輪流上奏,說:“有志之士,觸犯君主尊嚴,招致眾人怨恨,不過為陛下開通視聽,為朝廷端正綱紀罷了。如今給他職務而不用他的進諫,希望他讓步卻優先給他升遷,這是自己毀壞綱紀,自己蒙蔽視聽,使得擔當這個職位的人即使被提拔,意見不被采納,開始堅決推辭而不聽從,最后勉強留下而滿含羞愧。臣恐自此這樣的人沮喪,生出隱逸避世之心,后來的互相告戒,從而造成容忍沉默,陛下更加孤立無助了。

  擔任禮部侍郎,差遣充執綏官。鄭清之以少保授宮觀官,在侍講期間,批復他的兒子鄭士昌官職,而且允許在皇帝身邊侍養。因為士昌曾經奉詔追捕要犯,有人說謊報死訊,清之上殿,向皇帝哭求,所以才有這道任命。公許駁回上奏:“士昌罪大,京都人員眾多,為非作歹的人參雜在里面,恐怕他積習難改,加重成為鄭清之的拖累;不如暫且甄別起用,稍稍安慰清之,給在京宮觀官侍養的命令應該收回。”皇帝暗地派宦官將公許的奏章給鄭清之看。公許自從駁回士昌的任命,鄭清之整天在講席上說公許的壞話。鄭清之再次任宰相,公許退居湖州四年。

  后來鄭清之起草文書交給殿中侍御史陳垓彈劾程公許,參知政事吳潛上奏挽留他,皇帝半夜派小太監取陳垓的奏章進宮。兩天之后,二府上奏程公許不應該走,朝廷隨即授寶章閣學士、隆興府知府,而公許已經死去。遺表進上,皇帝嘆息哀悼,授以龍圖閣學士退休待遇,追贈宣奉大夫,給他兒子封官,按國家規定賞賜助喪財物。程公許淡泊寡欲,晚年僅有一個僮仆,吃飯沒有兩樣菜肴,一件皮衣用十幾年不換。家沒有多余儲蓄,尊敬愛護父母親屬非常周到。

【《宋史·程公許傳》的原文及翻譯】相關文章:

《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07

宋史王安石傳原文翻譯08-05

《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯08-16

《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23

《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯解析07-20

《宋史文天祥傳》原文及翻譯01-02

《宋史·文天祥傳》原文及翻譯09-30

《宋史·楊業傳》原文及翻譯10-18

宋史范如圭傳原文翻譯08-21

《宋史·孫夢觀傳》原文及翻譯09-16