亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

黔之驢原文及譯文賞析

時間:2021-06-18 16:49:58 古籍 我要投稿

黔之驢原文及譯文賞析

  黔之驢原文及譯文

  【原文】

  黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,憫然,莫相知。

  他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁,以為且噬己也,甚恐。然往來視之,覺無異能者。益習其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近益狎,蕩倚沖冒。驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計之曰:“技止此耳!”因跳踉大,斷其喉,盡其肉,乃去。

  噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能。向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫。

  【注釋】

  1選自《柳宗元集》卷一九。黔(qián),即唐代黔中道,轄境相當于今湖南沅水澧(lǐ)水流域、湖北清江流域、重慶黔江流域和貴州東北一部分。后來稱貴州省為黔。柳宗元(773—819)字子厚,河東解(今山西運城解州鎮)人。唐代文學家,哲學家,唐宋八大家之一,古文運動的主導者,與韓愈并稱“韓柳”,世稱柳河東,  柳州。

  2好(hào)事者:喜歡多事的人。

  3船載以入:用船載運(驢)進黔(地名:貴州)。船,這里指用船的意思。以,連詞,相當于而。

  4至:運到。

  5則:卻。

  6之:代詞,代驢。

  7龐然:巨大的樣子。然,的樣子。

  8以為:把……當做。以:把。為:當作。

  9蔽林間窺之:藏在樹林里偷偷看它。蔽,隱蔽,躲藏。窺,偷看、觀察。

  10稍出近之:(老虎)漸漸走出樹林接近它(驢)。稍:漸漸。近,接近。

  11憫(yìnyìn)然:小心謹慎的樣子。

  12莫相知:不了解對方(是什么東西)。莫,不。相:動作一方偏指另一方。

  13大駭:非常害怕。大:非常。駭,害怕。

  14遠遁:遠遠地逃走了。遠:遙遠。遁:逃走。

  15以為且噬己也:認為將要咬自己。且:將要。噬:咬。以:認為。己:自己。

  16然往來視之。然:表轉折,然而,但是。往來:來來回回。視:觀察。

  17覺無異能:覺得(驢)沒有什么特殊的本領。異:特殊的。

  18者:表示揣度的語氣。

  19益習其聲:漸漸習慣了驢的叫聲。益:漸漸,更。習:熟悉,習慣。

  20終不敢搏:始終不敢與它搏斗。終:最終。搏:撲、擊。

  21稍:漸漸。

  22近:靠近。

  23益:更加。

  24狎(xiá):態度親近而不莊重。

  25蕩倚沖冒:形容虎對驢輕侮戲弄的樣子。蕩:碰撞。倚:倚靠。沖:沖撞。冒:冒犯。

  26驢不勝怒:驢不堪惱怒。不勝:不能承擔或承受。

  27蹄:名詞活用為動詞,用蹄子踢。

  28因:因此。

  29計之:考慮這件事。計:考慮。之:指上文所說驢生了氣只能踢的情況。

  30技止此耳:(驢)的本領不過如此罷了。技:本領,技能。止:只,僅。此:如此。耳:罷了。

  31因:于是。

  32跳踉(tiào liáng):跳躍。

  33(hǎn):(虎)怒吼。

  34盡:吃盡,吃光。

  35乃:才。

  36去:離開。

  37斷:斷裂,這里指咬斷驢的脖子。

  38噬:咬。

  39他日:有一天

  【翻譯】

  黔這個地方本來沒有驢,有一個喜歡多事的人用船運來(一頭驢)進入這個地方。運到后卻沒有什么用處,就把它放置在山腳下。老虎看到它,龐然大物的樣子,把它作為神(來對待),躲藏在樹林里偷偷看它。(老虎)漸漸地出來接近它,小心謹慎的樣子,不知道它是什么東西。

  有一天,驢叫了一聲,老虎很害怕,遠遠地逃走,認為(驢)將要咬自己,非常恐懼。但是(老虎)來來回回地觀察它,覺得它并不是有什么特殊本領的。(老虎)更加熟悉了驢的叫聲,又前前后后的靠近它,但始終不敢進攻。(老虎)漸漸地靠近驢子,態度更加親切而不莊重,碰撞靠近沖擊冒犯它。驢非常生氣,用蹄子踢老虎。老虎因此而很高興,盤算這件事說:“驢的技藝僅僅只是這樣罷了!”因此跳躍著大吼了一聲,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。

  唉!外形龐大好像有德行,聲音洪亮好像有能耐。(驢)當初不暴露他的本領,老虎即使兇猛,(但)多疑、畏懼,終究不敢獵取驢子  。如今像這樣的下場,可悲啊。

  【賞析】

  《黔之驢》是我國一篇著名的古典寓言。開頭是這樣寫的:“黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下。”

  作者首先從故事發生的地區環境寫起。“黔”,是唐代當時一個行政區的名稱,又叫黔中道,包括今天湖南西部、四川東南部、湖北西南部和貴州北部一帶。這一帶有什么特點呢?“無驢”,從來沒有過驢子。這一特點很重要,因為如果沒有這一特點,就不會出現后面老虎被驢一時迷惑的情節,因此也就不會發生后面這樣的故事。“有好事者船載以入”,有一個沒事找事的人用船運去了一頭驢。這一句緊緊承接著“黔無驢”三個字而來,交代了寓言中的主要角色驢的來歷——原來它是一個外來戶。“船載”兩個字還暗說了驢子形體的巨大沉重。“至則無可用,放之山下”,運到以后,派不上什么用場,就把它放養到山腳下。這兩句不僅解釋了為什么說運驢的人是一個“好事者”,而且也很巧妙地把這個“好事者”一筆撇開——因為他同后面的情節沒有關系——從而為下文集中描寫寓言中的主要角色準備了方便條件。

  隨著驢被“放山下”,到了一個具體的地方,寓言中的另一角色虎的出場就很自然了:

  虎見之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,憫然,莫相知。他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁,以為且噬己也,甚恐。

  這一段主要寫虎見到驢以后的心理狀態。“虎見之,龐然大物也,以為神”,老虎看到這個又高又大的家伙,以為是什么神物。這是虎對驢的最初印象和認識。由于寓言一開頭就交代了“黔無驢”,誰也沒有見過,因此老虎少見多怪,產生這樣的錯覺是很自然的。于是,“蔽林間窺之”,它就躲藏到樹林里,偷偷地盯著驢子。這里,一個“蔽”字,充分寫出了老虎在“以為神”的認識基礎上所產生的害怕心理;而一個“窺”字,又說明了作為獸中之王的老虎雖怕但并不甘心、亟想摸清對方底細的心理活動,從而孕育了后面情節的必然發展。“稍出近之”,后來老虎又慢慢走出來向驢靠近些。這是對老虎并不甘心、打算摸底的心理的進一步揭示。“蔽林間窺之,稍出近之”兩句,不僅寫出了老虎行動的連續和發展——由迅速離開驢子的“蔽”,到立定腳跟的“窺”,再到走出樹林、走向驢子的“近”——而且初步地揭示了老虎一心要認識這個“龐然大物”的決心。不過這里的`“近”,并不是說同驢已經靠得很近了,只是指略微縮短了一點同驢的距離罷了;因為這時老虎對驢還是“憫然莫相知”,小心謹慎,不知道它是個什么怪物。“憫然”,謹慎害怕的樣子。由于“莫相知”,自然“憫然”;而由于“憫然”,當然也就只能“稍出近之”了。這里“莫相知”三字,既有承上的作用,說明老虎產生“憫然”不安心理和采取“稍出近之”謹慎行動的原因;又有啟下的作用,交代了后面情節演進的根據。“他日”,有一天。這是寄全于一的筆法,說明老虎為了改變自己“莫相知”的狀況,對驢觀察已經不止一天了。由此也可見其決心。然而認識并未取得進展,仍然停留在“以為神”的階段。所以“驢一鳴”,驢子吼叫一聲,“虎大駭,遠遁”,老虎大吃一驚,逃得遠遠的。為什么要“遠遁”呢?“以為且噬己也”,因為老虎認為驢子要吃掉自己,所以“甚恐”,非常恐懼。“以為且噬己也”,點明了“甚恐”的實質;而“甚恐”,又為老虎后來識破驢子的真面目得出“不過如此”的結論進行了鋪墊。

  這一節寫老虎的心理活動雖然只是一個“怕”字,但時起時伏,非常生動。“虎見之,龐然大物也,以為神”,畏懼之心突然而起;“蔽林間”,可見害怕得還很厲害,縱是獸中之王,也不敢露面;“窺之”,雖害怕得很,但驚魂初定;“稍出近之”,說明畏懼心理已經明顯減少,盡管仍然小心翼翼;“驢一鳴,虎大駭,遠遁”,“甚恐”,畏懼之心又一下子達到了高潮。而所有這些變化又無不圍繞著“以為神”的思想認識。

  然而老虎“遠遁”,會不會一走了之呢?如果這樣,情節又將如何發展呢?我們不用擔心,因為從虎一開始所表現出來的雖怕驢但并不甘心的心理活動來看,它是不會一走了之的。事實正是這樣,虎不但沒有逃之夭夭,而且很快就看穿了驢子的假象;不僅逐漸消除了畏驢之心,甚至慢慢產生了吃驢之意:

  然往來視之,覺無異能者。益習其聲,又近出前后,終不敢搏。

  這一節主要寫虎對驢認識的深入。“然往來視之,覺無異能者。”然而通過來回觀察,覺得驢并沒有什么特殊的本領。這是虎對驢“神”的形象懷疑的開始。這里的一個“然”字,非常有力,具有特殊的作用,不僅是語氣的轉折,而且也是虎由怕驢到逐漸認清驢的本質并最后把驢吃掉的整個情節的轉折。“往來”,說明老虎的觀察是多么細心和頻繁。因而“覺無異能者”,并進而“益習其聲”,對驢的吼叫聲也逐漸習慣了。心理上的這一變化,必然導致行動上的更加大膽,于是,“又近出前后”,進一步到驢子的身前身后轉來轉去。注意,這里的“近”,比“稍出近之”的“近”,又進了一步,是逼近的意思,充分反映了老虎“覺無異能者”的心理。那么,既然認為驢子沒有什么了不起,又為什么“終不敢搏”,始終不敢撲上去抓取它呢?這是因為老虎對驢的底細尚未徹底摸清的緣故。——雖然“覺無異能者”,但驢子的“無異能”,只不過是自己的主觀感覺罷了,實際情況如何,誰又知道!一個“終”字,把老虎慎重對敵、不敢貿然行事的思想揭示得淋漓盡致;而一個“搏”字,又把老虎圍繞驢子煞費苦心的全部目的披露無遺,從而為后面的吃驢情節作了伏筆。

  這一節寫虎“覺無異能者”的心理活動,盡管歸結為“終不敢搏”,仍有怕的意味,但與開始的怕不僅有著程度上的不同,而且有著性質上的區別:以前的怕,是擔心自己被對手吃掉的恐懼;怕,只不過是擔心自己不能順利吃掉對方的顧慮而已。所以,“終不敢搏”,既說明了老虎對驢的認識由“以為神”到“覺無異能者”的巨大進步,同時也說明了它對驢的徹底認識還有待于進一步深入。

【黔之驢原文及譯文賞析】相關文章:

黔之驢閱讀原文及譯文賞析06-07

黔之驢原文及譯文02-23

黔之驢的原文及譯文04-26

柳宗元《黔之驢》原文及譯文08-03

《黔之驢》原文及賞析08-20

黔之驢的原文及賞析06-26

黔之驢原文及賞析04-20

《黔之驢》譯文05-16

《黔之驢》原文以及譯文解析04-23