亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

天可老,海能翻,消除此恨難的意思及全詩翻譯賞析

時間:2021-06-18 16:35:47 古籍 我要投稿

天可老,海能翻,消除此恨難的意思及全詩翻譯賞析

  “天可老,海能翻,消除此恨難”的詞意:即便是天能老去,海能掀翻,要消除這亡國的憤恨千難萬難。以極夸張的比譬反襯自己的創(chuàng)巨痛深。反襯了詞人難消地亡國之恨,悲涼中充滿憤慨。

  出自宋代向子諲的《阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中》

  江南江北雪漫漫。遙知易水寒。同云深處望三關(guān)。斷腸山又山。

  天可老,海能翻。消除此恨難。頻聞遣使問平安。幾時鸞輅還。

  注釋

  ⑴阮(ruǎn)郎歸:詞牌名,又名醉桃源、醉桃園、碧桃春。雙調(diào)四十七字,前后片各四平韻。

  ⑵鄱(pó)陽:地名,今江西鄱陽。

  ⑶江南江北:長江南北,這里泛指下雪的地方。

  ⑷易水:水名,源出河北易縣,此指淪陷區(qū)。

  ⑸同云:即彤云,下雪前的陰云。

  ⑹三關(guān):公元954年,五代周世宗柴榮征遼,收復(fù)益津關(guān)、淤口關(guān)、瓦橋關(guān)等。這。三關(guān)”均在今河北境易水一帶。后都為金所占,是北伐必經(jīng)之地。

  ⑺遣(qiǎn)使報平安:宋高宗不希望二帝還朝,但為掩人耳目,于建炎三年(1129)、紹興二年(1132)和紹興四年(1134)多次分別派洪皓、潘致堯、章誼等人為大金通問使、軍前通問使、金國通問使,頻頻探問徽、欽二帝,以逃避人民的指責(zé)。當(dāng)詞人寫此詞時,徽宗已被囚死。

  ⑻鸞輅(luán lù):天子乘坐的車,這里借代指徽、欽二帝和帝后。

  參考譯文

  江南江北漫天飛雪,遙知那北地正是地凍天寒。遠望陰云密布的邊境三關(guān),山外有山令人憂憤腸斷。

  即便是天能老去海能掀翻,要消除這亡國的憤恨千難萬難。不斷聽說朝中派人去問候被囚的'君王,若不發(fā)兵抗金君王何時才能起駕回還?

  賞析

  阮郎歸·紹興乙卯大雪行鄱陽道中》是南宋詞人向子諲所作的一首詞。全詞上闕寫景,下闕抒情,凌空設(shè)喻,以天可老、海能翻反襯了詞人難消地亡國之恨,悲涼中充滿憤慨,憂郁中見出有為,沉郁頓挫,表現(xiàn)了詞人南渡之初的愛國之志和極其悲憤地心情。

  紹興五年(1135)冬天,詞人冒雪前往鄱陽,大雪紛飛的天氣使詞人感受到了被囚禁在金國的徽、欽二帝痛苦,詞人又聯(lián)想到因為國內(nèi)主和派阻撓而導(dǎo)致的北伐失敗,心有所感,寫下了這首詞。

  上闕寫景,起句“江南江北雪漫漫”氣勢壯闊,為全詞創(chuàng)造、渲染出了一種特定的、寒冷空曠的氛圍。“遙知易水寒”緊承起句,“遙”字表達了詞人與帝后相隔遙遠,但是因為心中牽掛,所以能夠知道他們在遠方被幽禁的痛苦,這種痛苦應(yīng)該不止是肉體上的寒冷,還有精神上的折磨。“易水”源出河北,詞人一方面借此點出北方國土的淪陷,一方面又取荊軻之所歌“風(fēng)蕭蕭兮易水寒”句意,增添悲憤之感。“彤云深處望三關(guān),斷腸山又山”是詞人看到的景象,在這里借景抒情,抒發(fā)了詞人內(nèi)心的凄涼情感。

  下闋抒情,“天可老,海能翻,消除此恨難”表達了詞人對金人的痛恨之情。“天可老”化用了李賀《金銅仙人辭漢歌》中“天若有情天亦老”的詩句,“海能翻”化用了漢樂府《上邪》中“山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,才敢與君絕”的詩意。詞人用這些根本不可能辦到的事情,來說明讓自己忘卻國恥家仇的不可能。即便是“天可老,海能翻”這些萬不可能發(fā)生的事情都發(fā)生了,也不能消除對金人的仇恨,以極夸張的比譬反襯自己的創(chuàng)巨痛深。“頻聞潛使問平安”,明明是天翻地覆亦難消除的深仇大恨,朝廷所作的竟然只是遣使問候這樣輕飄飄的表面文章,兩相對照,令詞人黯然神傷,悲憤莫名。“幾時鸞輅還”,以問作結(jié),表現(xiàn)詞人對時局的深切憂慮。

  全詞寫的雖然是亡國之痛,卻并不鼓噪喧嘩,而是曲折深婉,層層推進,于沉郁壓抑之中凌空設(shè)譬、突兀而起,復(fù)又歸于深長的嘆息與無盡的憂思。全詞借對二帝的思念與亡國之痛,深刻地表現(xiàn)了南宋初期愛國志士中普遍存在的悲憤心情和強烈的愛國精神。

【天可老,海能翻,消除此恨難的意思及全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

蜀道難全詩翻譯及賞析12-28

《雨夜》的意思及全詩翻譯賞析12-24

《遠山》的意思及全詩翻譯賞析12-24

寒食全詩及意思翻譯賞析12-25

李白《行路難》全詩翻譯與賞析12-24

李白《蜀道難》全詩翻譯與賞析11-25

《江亭》的意思及全詩翻譯賞析08-27

杜甫《登高》意思及全詩翻譯賞析08-22

柳永《鬻海歌》全詩翻譯賞析10-27