- 相關推薦
姚合《閑居》全詩翻譯賞析
無論是身處學校還是步入社會,許多人對一些廣為流傳的古詩都不陌生吧,古詩是古代中國詩歌的泛稱,在時間上指1840年鴉片戰爭以前中國的詩歌作品。什么樣的古詩才經典呢?以下是小編為大家收集的姚合《閑居》全詩翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
古詩:
閑居
姚合
不自識疏鄙,終年住在城。
過門無馬跡,滿宅是蟬聲。
帶病吟雖苦,休官夢已清。
何當學禪觀,依止古先生?
譯文:
不知道自己生性疏懶粗鄙,一年到頭住在繁華的都城。
門前從來沒有車馬的痕跡,院子里盡是一片蟬的叫聲。
身上有病痛吟詩雖覺辛苦,不再做官夢境已變得幽清。
什么時候去學學禪機參悟,皈依佛家好古修道的先生。
注釋:
⑴疏鄙:粗野,俗陋。這里指詩人自己疏懶的性格。
⑵過門:登門;上門。唐高適《贈杜二拾遺》詩:“佛香時入院,僧飯屢過門。”
⑶休官:辭去官職。唐李商隱《天平公座中呈令狐令公》詩:“白足禪僧思敗道,青袍御史擬休官。”
⑷禪(chán)觀:即禪理、禪道,學佛參禪。禪,梵語“禪那”的省略,意“靜思自虐”,“思維修”,為心注一境、正深思慮的意思。觀,即觀照。
⑸古先生:道家對佛的稱呼。唐白居易《酬夢得以予五月長齋延僧徒絕賓友見戲》:“交游諸長老,師事古先生。”
賞析:
《閑居》是唐代詩人姚合的作品。此詩描繪了一種清閑、清靜的閑居生活,表現了閑居的禪趣,表明一位閑士對古禪的向往,同時也表現了詩人對當時吏治腐敗、社會的黑暗鄙視厭惡之情,反映了詩人無心功名、達觀平和的心境。全詩語言樸實清潤,娓娓道來,充分體現了姚合的詩風。
姚合極稱賞王維的詩,特別追求王詩中的一種“靜趣”,此詩就反映了這個傾向。
首兩句:“不自識疏鄙,終年住在城。”姚合自稱“野性多疏惰”(《閑居遣懷》其八)。一個性格疏懶,習于野性的人,認為不適宜為官臨民,這在旁觀者看是很清楚的。而自己偏不了解這點,終年住在城里,絲竹亂耳,案牘勞形,求靜不得,求閑不能,皆由于自己的“不自識”。本不樂于城市,今終年住在城里,總得自己尋個譬解。古人說,大隱隱于市,因此認為在城市亦算是隱居。“縣去帝城遠,為官與隱齊。”(《武功縣詩》)自己作這樣一番解釋,是明心跡,也見心安理得了。這兒寫身處縣城,卻透露了心地的靜趣。
景況也確是這樣:“過門無馬跡,滿宅是蟬聲。”這第二聯寫的正是適應自己疏鄙之性的境地,從首二句一氣貫注而來。沒有馬跡過門,就是表明來訪者稀少,為官很清閑。蟬聲聒噪,充滿庭院,是因無人驚擾,反覺鬧中處靜;寫的滿耳聲音,卻從聲音中暗透一個“靜”字。上句寫出清閑,下句寫出清靜。正是于有聲處見無聲,反感靜意籠罩。
在這清閑、清靜的城中一隅,詩人是“帶病吟雖苦,休官夢已清”。這第三聯從“病”寫性情。病,帶點小病,舊時往往成為士大夫的風雅事;病而不廢吟詠,更顯得閑情雅致。現今“休官”,連小小的職務也不擔任之后,真是夢境也感到很清閑,很清靜了。寫來步步幽深,益見靜境。唐人由于受佛家思想影響,有所謂更高一層的境界,就是把生活逃遁于“禪”,所以第四聯作者自問:“何當學禪觀,依止古先生?”何時能摒除一切縈心的俗務,求古先生(指佛)學這種禪觀呢?觀,即觀照。妄念既除、則心自朗然無所不照。這樣的境界,就是禪觀(即禪理、禪道),是清閑、清靜的更高一境。借禪理說心境,表現了詩人對當時吏治腐敗、社會的黑暗鄙視厭惡之情,成功地描摹了作者所追求的藝術上靜趣的境界。
姚合是寫五律的能手。他刻意苦吟,層層寫來,一氣貫注;詩句平淡文雅,樸直中寓工巧,而又暢曉自然,所以為佳。
閱讀訓練:
1.本詩頷聯使用了什么藝術手法?請簡要分析。(5分)
2.本詩塑造了怎樣的人物形象,請簡要分析。(6分)
參考答案:
1.本詩使用了反襯和對比的藝術手法。(2分)第四句以充滿庭院的蟬鳴襯托出環境的清凈,以動襯靜更顯其靜。整聯又用無馬跡和滿是蟬聲進行對比,仍是寫出詩人住處少有訪客,生活清凈。(3分)
2.本詩塑造了一個性喜清靜、追求清閑、具有閑情雅致的人物形象。(2分)詩人雖居城市,但門無馬跡、蟬聲滿宅,表明其性喜清凈,心遠自偏;(2分)休官不任,無憂傷之感,反覺夢都清閑;雖染病但不廢吟詠,更顯其志趣高雅。(2分)
3.本詩頷聯使用了的藝術手法,寫出詩人住處少有訪客,生活清凈的特點,頸聯寫自己雖染病但不廢吟詠,休官后做夢都清閑,塑造了一個的人物形象。
答案:環境描寫、反襯(對比/以動襯靜)(寫出任何一種即可)性喜清靜(追求清閑)、具有閑情雅致(每空2分,共4分)
【姚合《閑居》全詩翻譯賞析】相關文章:
《金縷衣》全詩翻譯賞析11-08
《佳人》全詩翻譯及賞析12-12
《絕句》全詩翻譯及賞析11-03
李商隱《驕兒詩》全詩翻譯與賞析04-19
《燕歌行》的全詩翻譯賞析11-15
《別老母》的全詩翻譯賞析09-28
《南湖早春》全詩翻譯賞析03-26
《春怨》全詩翻譯賞析06-12
《山行》全詩翻譯及賞析08-08
杜甫《絕句》全詩翻譯賞析01-21