《汝墳貧女》原文賞析及翻譯
汝墳貧女
朝代:宋代
作者:梅堯臣
原文
汝墳貧家女,行哭音凄愴。
自言有老父,孤獨無丁壯。
郡吏來何暴,官家不敢抗。
督遣勿稽留,龍鐘去攜杖。
勤勤囑四鄰,幸愿相依傍。
適聞閭里歸,問訊疑猶強。
果然寒雨中,僵死壤河上。
弱質無以托,橫尸無以葬。
生女不如男,雖存何所當。
拊膺呼蒼天,生死將奈向。
譯文
汝水邊貧苦人家的女兒,一邊走一邊哭聲音凄涼悲傷。
她說家中上有老父,除了她這女兒再沒丁壯。
郡中的官吏下來態度強暴,縣官那里敢表示違抗。
催逼嚴厲不允許片刻擔擱,老邁的父親扶著拐杖上路忙。
臨走時再三拜托四鄰,希望對弱女多多相幫。
剛才聽到同鄉人回來,向他們打聽父親下落時心里疑慮不安。
果然在寒冷的雨中,父親凍死在河邊堤上。
我這瘦弱的女子沒人依靠,父親的尸體也無力安葬。
生女兒比不上男子,我雖活著有什么事可以承當?
摸著胸頓足高呼上天,我是活是死真是兩難!
注釋
(1)汝墳:河南省汝河岸邊。《詩經·周南》有《汝墳》詩,以婦女的口吻訴說“王室如毀”,此詩也寫婦女的哭訴。此詩題下作者原注:“時再點弓手,老幼俱集。大雨甚寒,道死者百余人,自壤河至昆陽老牛陂,僵尸相繼。”
(2)再點弓手:第二次征集弓箭手。
(3)道死:死在路上。
(4)壤河:疑即河南省的禳河,流經魯山縣入沙河。
(5)昆陽:故地在今葉縣。
(6)行哭:即哭。行,從事,做。
(7)丁:成年的男子。
(8)壯:壯年人。
(9)督:督促。
(10)遣:遣派。
(11)稽留:停留。
(12)龍鐘:老年人行動遲緩、衰憊的樣子。
(13)去攜杖:老人拄著手杖去充鄉兵。
(14)依傍:依靠。這兩句是說老父臨行時,女兒殷勤地懇求四鄰一同應征的人予以照顧。
(15)適:剛才。
(16)閭里:鄉里。閭里歸,指同鄉應征回來的人。
(17)疑:遲疑。
(18)強:勉強。是說想打聽一下父親的消息,又怕兇多吉少,所以遲疑不敢問。
(19)弱質:柔弱的身體。貧女自謂。
(20)何所當:活著有什么用?當,抵當。
(21)拊膺:捶胸。膺,即胸。
(22)奈向:猶言活下去呢?還是一死完事呢?奈,猶何。
賞析
詩里通過汝河邊上一位貧家女子的悲愴控訴,描敘了一個由于征集鄉乒,致使貧民家破人亡的典型事例,反映宋仁宗時期人民在兵役中所遭受的苦難。和另一首《田家語》是作于同一年的姊妹篇。
起筆兩句入題:“汝墳貧家女,行哭聲凄愴。”這個詩題《汝墳貧女》定得很有意義,《詩經·周南》中,就有一篇《汝墳》詩,“汝墳”,指汝河堤岸邊上。那首詩,用一位婦女的口氣描寫亂世,說丈夫雖然供役在外,但父母離得很近,仍然有個依靠。這一篇取《汝墳》舊題,也用一位女子的口吻來描敘,但這位婦女的遭遇卻更加悲慘。作者從她走著哭著的凄愴聲音,引入下文悲酸的訴說。詩從第三句“自言有老父”到末句“生死將奈向”,全是貧女控訴的話語。這段話可分為三小段。第一小段由“自言有老父”,至“幸愿相依傍”八句,訴說老父被迫應征的情況。前四句訴說家中孤苦,沒有丁壯,老父年邁無依。郡吏征集弓手,強迫老父應征,縣官雖知實情,卻不敢違抗。后四句訴說老父被督遣上路,符令緊迫,不許稽留,老人只得拄著拐杖應役。在老父上路之時,貧女殷殷地囑托同行的鄉鄰,懇求他們照顧年邁的父親。按照當時詔書“三丁籍一”的'規定,這家本不在征集之內,但是官吏們取媚上司,多方搜集丁口,以致超過兵役年齡的老人,也被搜索入役。《田家語》詩中所寫的“搜素稚與艾,唯存跛無目”,與這里所說的情況相同。
第二小段由“適聞閭里歸”至“僵死壤河上”四句,訴說老父出征之后,隔了一段時日,閭里有人從戍所回來。貧女前來問訊,懷疑她父親還在勉強撐持,但回答的是她父親已在寒雨中僵凍而死,露尸在壤河邊上。
第三小段由“弱質無以托”至結尾句“生死將奈向”六句,敘說老父死后,貧女弱質,孤苦無依,老父的尸體運到村里,也無力安葬。只好捶胸痛哭,呼天搶地,悲痛自己是個女兒,不如男子,雖然活在世上,卻沒有什么用,就連自己是生是死,也不知如何了結。
全詩語言質樸,字字悲辛,純用自訴口氣,真摯感人。詩里寫的,僅僅是在兵役中被折磨而死的一個實例,但這個事例,是成千成百事例中的一個,很有代表性。它道出了當年兵役過濫,使人民遭受苦難的悲慘實況。詩的小序說:“時再點弓手,老幼俱集,大雨甚寒,道死者百余人,自壤河至昆陽老牛陂,僵尸相繼。”可見當時無辜的人民,未遭外患,先受內殃,所造成的社會悲劇是十分慘痛的。
創作背景
公元1040年(宋仁宗康定元年),作者任襄城(今河南中部縣治)縣令,在汝河流域。當時西夏犯邊,朝廷下令征集鄉兵,如司馬光《論義勇六札子》所言,造成“閭里之間,惶擾愁怨”,“骨肉離散,田園蕩盡”。又值夏雨成災,河水暴漲。作者區區縣令,無力改變局面。做此詩與《田家語》同時。《詩經·周南》有《汝墳》篇,為亂世之辭,作者以之為題。
【《汝墳貧女》原文賞析及翻譯】相關文章:
汝墳貧女原文及賞析09-23
汝墳貧女原文及賞析09-27
汝墳原文翻譯及賞析05-07
《汝墳》原文、翻譯及賞析06-01
汝墳原文,翻譯,賞析08-16
汝墳原文翻譯及賞析07-30
汝墳原文及賞析08-18
《汝墳》原文及賞析08-20
汝墳原文翻譯及賞析3篇05-04