杜牧《梅》全詩翻譯及賞析
梅
杜牧
輕盈照溪水,掩斂下瑤臺。
妒雪聊相比,欺春不逐來。
偶同佳客見,似為凍醪開。
若在秦樓畔,堪為弄玉媒。
注釋
⑴掩斂:用衣袖遮面,嚴肅矜持而有禮貌的樣子。瑤臺:美玉砌成的樓臺,神話中神仙所居之地。
⑵妒:嫉妒。聊:姑且。
⑶欺:超越。逐:隨著。
⑷佳客:指詩人。
⑸凍醪:冬天釀造,春天飲用的酒。
⑹“若在”二句:秦樓、弄玉:《列仙傳》記:“蕭史者,秦穆公時人,吹簫作鸞鳳之響,穆公文弄玉妻焉。日與樓上吹簫作風鳴,鳳來止其屋,為作鳳臺。”堪:能。
參考譯文
梅花輕盈嫵媚的姿態映照在溪水里,就好像仙女用衣袖遮面,嚴肅矜持地從瑤臺上下來。梅花雖有些妒忌白雪,但在潔白無瑕上,姑且還可以讓雪與自己相比;而對于艷麗的春光,卻敢于超越它,絕不隨順于它之后。梅花偶然間與詩人相見,就好像是為了詩人的飲酒賞花而開放。若是長在秦樓邊的話,簡直能作弄玉的媒人了。
創作背景
唐武宗會昌二年(842),作者四十歲時,受當時宰相李德裕的排擠,被外放為黃州刺史,其后又轉池州、睦州等地。這首詩約作于這個時期。
賞析
《梅》是唐代詩人杜牧創作的一首五言律詩。全詩緊緊圍繞梅花的美去寫,生動塑造梅花的形象。前六句主要描寫梅花的姿態優美。后兩句寫若是梅花長在秦樓邊就可以以自己的美做弄玉的大媒人,從而進一步突出梅花的美。
全詩緊緊圍繞梅花的美去寫,使梅花的形象得到了完美的塑造。
“輕盈照溪水,掩斂下瑤臺”。這兩句主要描寫梅花的姿態優美。輕盈的梅花,映照著如碧的'溪水,實景與倒影渾然一體,構成一幅絕美的圖畫。為了進一步突出梅花的輕盈之美,作者又采用擬人的手法,把梅花比成一群從瑤臺翩然而降的仙女,舞姿曼妙,如驚鴻游龍,令人魄蕩魂馳。“始雪聊相比,欺春不逐來。”由于梅花太美了,所以雪花嫉妒,但卻又不能同它相比;春天被欺,也不敢再邁動輕快的腳步。這兩句從側面烘托了梅花的美麗動人。“偶同佳客見,似為凍醪開”。當作者偶然同客人一起去觀賞梅花時,他發現如斯艷麗的梅花仿佛是為了冬釀的酒而開,因為賞梅花,飲美酒乃人生之一大快事,故有“似為凍醪開”的遐想。
最后兩句“若在秦樓畔,堪為弄玉媒”,假設梅花長在秦樓的旁邊,它完全可以以自己的美做弄玉的大媒人,而不會為他人所見笑的。這兩句進一步突出梅花的美。
【杜牧《梅》全詩翻譯及賞析】相關文章:
杜牧《清明》的全詩翻譯及賞析03-10
杜牧《早雁》的全詩翻譯賞析12-30
杜牧《秋夕》全詩翻譯賞析12-28
杜牧秋夕全詩翻譯賞析02-28
杜牧《村行》全詩翻譯賞析12-24
杜牧《山行》全詩翻譯及賞析12-24
《憶梅》全詩翻譯賞析06-19
梅原文、翻譯及全詩賞析02-13
《山行》杜牧全詩翻譯和賞析12-25