桑悅《獨坐軒記》原文及翻譯
上學期間,許多人都對一些經典的文言文非常熟悉吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。文言文的類型有哪些,你見過的文言文是什么樣的呢?下面是小編精心整理的桑悅《獨坐軒記》原文及翻譯,希望對大家有所幫助。
原文:
予為西昌校官,學圃中筑一軒,大如斗,僅容臺、椅各一。臺僅可置經、史數卷,賓至無可升降,弗肅以入,因名之曰“獨坐”。
予訓課暇,輒憩其中,上求堯、舜、禹、湯、文、武、周公、孔子之道,次窺關、閩、濂、洛數君子之心,又次則咀嚼《左傳》、荀卿、班固、司馬遷、揚雄、劉向、韓、柳、歐、蘇、曾、王之文,更暇則取秦、漢以下古人行事之跡,少加褒貶,以定萬世之是非,悠哉悠哉,以永終日。
軒前有池半畝,隙地數丈。池種芰荷,地雜植松、檜、竹、柏。予坐是軒,塵坌不入,胸次日拓;又若左臨太行,右抉東海,而蔭萬間之廣廈也。
且坐惟酬酢千古。遇圣人,則為弟子之位,若親聞訓誨;遇賢人,則為交游之位,若親投膝而語;遇亂臣賊子,則為士師之位,若親降誅罰于前。坐無常位,接無常人,日覺紛挐糾錯。坐安得獨?
雖然,予之所紛挐糾錯者,皆世之寂寞者也。而天壤之間坐予坐者寥寥不謂之獨亦勿予同。作《獨坐軒記》。
譯文:
我在西昌擔任學官,在學堂里建起一座小屋,像斗(一種盛糧食的容器)一樣大,只放得下一張桌子、一把椅子,桌子上只放得下幾卷經史書籍。客人來了不能行禮,只好不嚴肅的進來,因此給它起名叫做“獨坐軒”。
我在教課的空閑,就在里邊休息,首先學習堯、舜、禹、湯、文、武、周公、孔子的治世之道,其次學習宋代理學的主要學派(關閩濂洛:指宋代理學的主要學派,其代表人物為關中張載,閩中朱熹,濂溪周敦頤,洛陽程顥、程頤)的思想,再次就品味《左傳》、荀卿、班固、司馬遷、揚雄、劉向、韓愈、柳宗元、歐陽修、蘇軾、曾鞏、王安石的文章,再有空閑就瀏覽秦漢以來的古人的事跡,稍加以評論,來論定萬世的是非,悠哉悠哉,以此度日。
屋前有半畝水池,幾丈的空地,池塘里種了荷花,土地上錯雜的種植著松樹、檜樹、竹子、柏樹。我坐在這屋子里,凡俗的事不想,胸懷更加開闊,又像左邊臨著太行山,右邊臨著東海,而遮掩著萬間的大房子。
而且只要坐在這里(通過讀書)就能對待各種事,遇到圣人就坐在弟子的位置上,就像親耳聆聽圣人的教誨;遇到賢人,就坐在交結的位置上,就像親近促膝的談話;遇到亂臣賊子就坐在讀書人老師的位置上,就像親自主持處罰法羅。坐的位置不固定,接觸的人也不同,每天感到事情紛雜糾纏,如何能單獨坐下呢?
但是,我所說的紛雜糾纏,都是世上寂寞的人、物。而天地之間,和我一樣的人很少,不說他孤獨,就不和我一樣。于是寫這篇《獨坐軒記》。
注釋
1.西昌:即泰和,縣名,今屬江西省。三國吳置西昌縣,隋改泰和縣。校官:學官。
2.肅:恭敬地導引。
3.憩(qì)息:休息。
4.關閩濂(lián)洛:指宋代理學的主要學派,其代表人物為關中的張載、閩中朱熹、濂溪周敦頤、洛陽程顥和程頤。
5.荀卿:即荀況。戰國末思想家,著有《荀子》。班固:字孟堅,扶風安陵(今陜西咸陽東北)人。東漢史學家。司馬遷:字子長,夏陽(陜西韓城南)人。西漢史學家。揚雄:字子云,蜀郡成都(今屬四川)人。西漢文學家。劉向:字子政,沛縣(今屬江蘇)人,西漢文學家。韓柳歐蘇曾王:即唐代文學家韓愈、柳宗元;宋代文學家歐陽修、蘇軾、曾鞏、王安石。
6.芰(jì)荷:即荷花。
7.塵坌(bèn):灰塵。
8.胸次日拓:心胸日益開闊。胸次,胸中;心里。
9.酬酢(zuò):賓主相互敬酒,為古禮儀之一種。
創作背景
作者桑悅于成化年間兩次參加會試,均因“答策語不雅馴”而落選,第三次才得個副榜。沒想到,在上報年齡時又被昏庸的官僚看花了眼,誤將26歲看作66歲,便發往泰和(即文中所說的西昌)去做一個小小的學官“訓導”。此文即是者到泰和任上后寫的。
作者
桑悅(1447年-1503年或1447年-1513年),字民懌,號思玄,別號鶴溪道人,南直隸蘇州府常熟(今屬江蘇)人。中國明代學者、詩人、官員。
桑悅于成化元年(1465年),19歲即中舉人,后三試禮部,皆以出語不訓而被黜。遂以乙榜除泰和訓導,遷長沙府管糧通判,又以催科無績調柳州府通判,不久丁外艱歸鄉,遂不出。
桑悅為人放誕,好為大言以欺人,晚年居家更加放誕,褐衣楚制,往來郡邑間。鄉人莫不重其文,又莫不駭其行。著《庸言》,自詡窮究天人之際,非儒者所知。桑悅作詩喜歡仿學前人,特別青睞晉阮籍詠懷詩,仿作多達54首,對柳宗元體等亦多有仿寫。于性命道德之學自負頗有所得,詩中常見“老子”“玄”“仙”“大道”等詞匯,有的詩作“浮于理”,缺乏形象性。另外,其“游仙詩”數量可觀,有的詩作聯系現實,有一定深度,且充滿浪漫色彩。著作有《自作假鳴子歌》《春游歌》《獨坐軒記》《仙巖記》等。
【桑悅《獨坐軒記》原文及翻譯】相關文章:
《獨坐軒記》的閱讀答案及翻譯08-10
《所好軒記》原文及翻譯10-01
何陋軒記原文及翻譯11-08
悅讀聯播原文翻譯08-29
陌上桑翻譯原文09-24
桑生李樹原文及翻譯08-29
《陌上桑》原文及翻譯09-25
《陌上桑》 原文翻譯09-24
桑扈原文翻譯及賞析11-23