望月懷遠翻譯
《望月懷遠》是唐代詩人張九齡的作品。此詩是望月懷思的名篇。表達了作者對遠方親人的思念之情。下面是小編整理收集的望月懷遠翻譯,歡迎閱讀!
原文
望月懷遠⑴
海上生明月,天涯共此時⑵。
情人怨遙夜⑶,竟夕起相思⑷。
滅燭憐光滿⑸,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期⑹。
詞句注釋
⑴懷遠:懷念遠方的親人。
⑵“海上”二句:遼闊無邊的大海上升起一輪明月,使人想起了遠在天涯海角的親友,此時此刻也該是望著同一輪明月。謝莊《月賦》:“隔千里兮共明月”。
⑶情人:多情的人,指作者自己;一說指親人。遙夜:長夜。怨遙夜:因離別而幽怨失眠,以至抱怨夜長。
⑷竟夕:終夜,通宵,即一整夜。《后漢書·第五倫傳》:“吾子有疾,雖不省視而竟夕不眠。若是者,豈可謂無私乎?”
⑸憐:愛。滋:濕潤。憐光滿:愛惜滿屋的月光。這里的`滅燭憐光滿,根據上下文,是個月明的時候,應該在農歷十五左右。當一個人靜靜的在屋子里面享受月光,就有種“憐”的感覺,這只是一種發自內心的感受而已,讀詩讀人,應該理解當時詩人的心理才能讀懂詩詞。光滿自然就是月光照射充盈的樣子,“滿”描寫了一個狀態,應該是月光直射到屋內。
⑹“不堪”二句:月華雖好但是不能相贈,不如回入夢鄉覓取佳期。陸機《擬明月何皎皎》:“照之有余輝,攬之不盈手。”盈手:雙手捧滿之意。盈:滿(指那種滿蕩蕩的充盈的狀態)。
白話譯文
海上面升起了一輪明月,你我天各一方共賞月亮。
有情人怨恨漫漫的長夜,徹夜不眠將你苦苦思念。
滅燭燈月光滿屋令人愛,披衣起露水沾掛濕衣衫。
不能手捧美麗銀光贈你,不如快如夢與你共歡聚。
【望月懷遠翻譯】相關文章:
《望月懷遠》翻譯07-09
望月懷遠/望月懷古原文翻譯及賞析05-06
望月懷遠/望月懷古原文、翻譯、賞析10-28
望月懷遠/望月懷古原文、翻譯及賞析01-06
《望月懷遠/望月懷古》原文及翻譯賞析02-17
望月懷遠的原文翻譯及賞析07-28
望月懷遠原文,翻譯,賞析05-14
望月懷遠原文翻譯及賞析08-28
望月懷遠望月懷古原文翻譯及賞析10-09