陳太丘與友期翻譯
《陳太丘與友期》的主題思想,主要是通過(guò)人物的對(duì)話來(lái)揭示的。這些人物對(duì)話,雖然只有三言兩語(yǔ),但句句都緊扣文章中心,緊扣人物性格,下面是小編整理的陳太丘與友期翻譯,歡迎來(lái)參考!
陳太丘與友期
陳太丘與友期行,期日中,過(guò)中不至,太丘舍去,去后乃至。 元方時(shí)年七歲,門外戲?蛦(wèn)元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去!痹皆唬骸熬c家君期日中。日中不至,則是無(wú)信;對(duì)子罵父,則是無(wú)禮!庇讶藨M,下車引之,元方入門不顧。
譯文
陳太丘和朋友相約同行,約定的`時(shí)間在中午,過(guò)了中午朋友還沒(méi)有到,然后陳太丘不再等候他而離開(kāi)了,陳太丘離開(kāi)后朋友才到。元方當(dāng)時(shí)年齡七歲,在門外玩耍。陳太丘的朋友問(wèn)元方:“你的父親在嗎?”元方回答道:“我父親等了您很久您卻還沒(méi)有到,已經(jīng)離開(kāi)了!庇讶吮闵鷼獾卣f(shuō)道:“真不是人。『蛣e人相約同行,卻丟下別人先離開(kāi)了。”元方說(shuō):“您與我父親約在正午,然后正午您沒(méi)到,就是不講信用;對(duì)著孩子罵父親,就是沒(méi)有禮貌。”朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方頭也不回地走進(jìn)家門。
注釋
元方: 即陳紀(jì),字元方,陳寔的長(zhǎng)子。
陳太丘: 陳寔(shí),字仲弓,東漢潁川許(現(xiàn)在河南許昌)人,做過(guò)太丘縣令。太丘:古地名。
期行: 相約同行。期,約定。
期日中: 約定的時(shí)間是正午。日中,正午時(shí)分。
過(guò)中:過(guò)了正午。
舍去:不再等候就走了。去,離開(kāi)。舍:舍棄,拋棄。
乃至:(友人)才到。乃,才。
戲:嬉戲。
尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對(duì)別人父親的一種尊稱。不,通“否”
家君:謙詞,對(duì)人稱自己的父親。
引:拉,要和元方握手
信:誠(chéng)信,講信用。
時(shí)年:今年。
非:不是。
相委而去:丟下我走了;相 偏指一方對(duì)另一方的行為,代詞,通“之”,我;委,丟下,舍棄。
君:對(duì)對(duì)方父親的一種尊稱。
已去:已經(jīng) 離開(kāi)。
曰:說(shuō)。
則:就是。
顧:回頭看。
慚:感到慚愧。
古今異義詞
1.去 古意:離開(kāi) ;今意:往、到。
2.委 古意:丟下、舍棄 ; 今意:委屈、委托。
3.顧 古意:回頭看 ;今意:照顧
4兒女 古意:子侄輩 今意:兒子女兒
【陳太丘與友期翻譯】相關(guān)文章:
陳太丘與友期原文翻譯03-16
《陳太丘與友期》原文翻譯06-15
《陳太丘與友期》的原文及翻譯06-16
陳太丘與友期行翻譯07-09
陳太丘與友期的原文翻譯03-13
陳太丘與友期原文及翻譯07-27
《陳太丘與友期》原文及翻譯04-13
《陳太丘與友期》課文翻譯11-13
《陳太丘與友期行》原文及翻譯07-18