最新《左傳·襄公·襄公二年》原文閱讀及翻譯
原文:
【經】二年春王正月,葬簡王。鄭師伐宋。夏五月庚寅,夫人姜氏薨。六月庚辰,鄭伯侖卒。晉師、宋師、衛寧殖侵鄭。秋七月,仲孫蔑會晉荀罃、宋華元、衛孫林父、曹人、邾人于戚。己丑,葬我小君齊姜。叔孫豹如宋。冬,仲孫蔑會晉荀罃、齊崔杼、宋華元、衛孫林父、曹人、邾人、滕人、薛人、小邾人于戚,遂城虎牢。楚殺其大夫公子申。
【傳】二年春,鄭師侵宋,楚令也。
齊侯伐萊,萊人使正輿子賂夙沙衛以索馬牛,皆百匹,齊師乃還。君子是以知齊靈公之為「靈」也。
夏,齊姜薨。初,穆姜使擇美檟,以自為櫬與頌琴。季文子取以葬。君子曰:「非禮也。禮無所逆,婦,養姑者也,虧姑以成婦,逆莫大焉。《詩》曰:『其惟哲人,告之話言,順德之行。』季孫于是為不哲矣。且姜氏,君之妣也。《詩》曰:『為酒為醴,烝畀祖妣,以洽百禮,降福孔偕。』」
齊侯使諸姜宗婦來送葬。召萊子,萊子不會,故晏弱城東陽以逼之。
鄭成公疾,子駟請息肩于晉。公曰:「楚君以鄭故,親集矢于其目,非異人任,寡人也。若背之,是棄力與言,其誰昵我?免寡人,唯二三子!」
秋七月庚辰,鄭伯侖卒。于是子罕當國,子駟為政,子國為司馬。晉師侵鄭,諸大夫欲從晉。子駟曰:「官命未改。」 會于戚,謀鄭故也。孟獻子曰:「請城虎牢以逼鄭。」知武子曰:「善。鄫之會,吾子聞崔子之言,今不來矣。滕、薛、小邾之不至,皆齊故也。寡君之憂不唯鄭。罃將復于寡君,而請于齊。得請而告,吾子之功也。若不得請,事將在齊。君子之請,諸侯之福也,豈唯寡君賴之。」
穆叔聘于宋,通嗣君也。
冬,復會于戚,齊崔武子及滕、薛、小邾之大夫皆會,知武子之言故也。遂城虎牢,鄭人乃成。
楚公子申為右司馬,多受小國之賂,以逼子重、子辛,楚人殺之。故書曰:「楚殺其大夫公子申。」
文言文翻譯:
二年春季,鄭國的軍隊侵襲宋國,這是受楚國的命令。
齊靈公進攻萊國,萊國人派正輿子把精選的馬和牛各一百匹贈送給夙沙衛,齊軍就退兵回去。君子因此而知道了齊靈公所以謚為“靈”的緣故。
夏季,齊姜去世。當初,穆姜派人選擇上好的槚木,為自己作了內棺和頌琴,季文子把它拿來安葬齊姜。君子說:“這是不合于禮的,禮不能有所不順。媳婦是奉養婆婆的人,虧損婆婆以成全了媳婦,沒有比這再大的`不順了。《詩》說:‘只有明智的人,才可以把好話告訴他,要他順著道德而行事。’季孫在這件事情上就很不明智了,而且穆姜還是國君的祖母。《詩》說:‘釀造甜酒,敬獻祖妣,合于禮儀,遍降福氣。’”
齊靈公派遣嫁給齊大夫的宗女和同姓大夫的妻子前來魯國送葬,召見萊子。萊子不參加會見,所以晏弱在東陽筑城來逼迫萊國。
鄭成公生病,子駟請求服從晉國來解除對楚國的負擔。鄭成公說:“楚國的國君由于鄭國的緣故,他的眼睛被箭射中。不是為了別人,是為了我啊!如果背棄他,這是丟棄了人家的功勞和自己的誓言,還有誰來親近我?使我免于過錯,就是看你們幾位的了。”
秋季,七月庚辰,鄭成公侖去世。于是由子罕掌政,由子駟處理政務,子國出任司馬。當時晉軍侵略鄭國,鄭大夫都主張服從晉國。子駟說:“國君的命令沒有改變。”
仲孫蔑和晉國荀罃、宋國華元、衛國孫林父、曹國人、邾國人在戚地會見,這是為了商討征服鄭國的辦法。仲孫蔑說:“請在虎牢筑城以逼迫鄭國。”知武子說:“好。鄫地的盟會,您聽到了齊國代表崔杼的話,現在他不來了。滕國、薛國、小邾國的都不來了,都是由于齊國的緣故。寡君的憂慮不僅在于鄭國。罃準備向寡君報告并向齊國請求會見。得到允許后而告訴諸侯在虎牢筑城,這是大夫的功勞。如果得不到允許,戰爭就會在齊國發生。大夫的請求,是諸侯的福氣,豈獨寡君依靠這些?”
穆叔到宋國聘問,通告新君即位的事。
冬季,再次在戚地會見,齊國的崔武子和滕國、薛國、小邾國的大夫都參加會見,這是由于知武子這一番話的緣故。于是就在虎牢筑城。鄭國人這才要求講和。
楚國的公子申做右司馬,接受了小國很多財禮,以逼迫子重、子辛。楚國人殺了他,所以《春秋》記載說“楚殺其大夫公子申。”
【最新《左傳·襄公·襄公二年》原文閱讀及翻譯】相關文章:
左傳·襄公·襄公十二年的原文及翻譯06-19
左傳·襄公·襄公十七年的原文及翻譯06-19
關于左傳·襄公·襄公十九年原文及翻譯04-26
《左傳·襄公·襄公十六年》文言文及翻譯07-22
左傳襄公二十年的原文及翻譯07-01
左傳襄公二十三年原文及翻譯07-02
襄公五年原文及翻譯07-23
左傳·閔公·閔公二年的原文及翻譯06-01
《左傳·哀公·哀公十三年》原文及翻譯07-06