- 相關(guān)推薦
左傳·襄公·襄公十七年的原文及翻譯
左傳襄公十七年是一個(gè)年代名詞,出自于《左傳》。以下是小編整理的左傳·襄公·襄公十七年的原文及翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
左傳·襄公·襄公十七年
【經(jīng)】十有七年春王二月庚午,邾子卒。宋人伐陳。夏,衛(wèi)石買帥師伐曹。秋,齊侯伐我北鄙,圍桃。高厚帥師伐我北鄙,圍防。九月,大雩。宋華臣出奔陳。冬,邾人伐我南鄙。
【傳】十七年春,宋莊朝伐陳,獲司徒卬,卑宋也。
衛(wèi)孫蒯田于曹隧,飲馬于重丘,毀其瓶。重丘人閉門而呴之,曰:「親逐而君,爾父為厲。是之不憂,而何以田為?」
夏,衛(wèi)石買、孫蒯伐曹,取重丘。曹人愬于晉。
齊人以其未得志于我故,秋,齊侯伐我北鄙,圍桃。高厚圍臧紇于防。師自陽關(guān)逆臧孫,至于旅松。郰叔紇、臧疇、臧賈帥甲三百,宵犯齊師,送之而復(fù)。齊師去之。
齊人獲臧堅(jiān)。齊侯使夙沙衛(wèi)唁之,且曰:「無死!」堅(jiān)稽首曰:「拜命之辱!抑君賜不終,姑又使其刑臣禮于士。」以杙抉其傷而死。
冬,邾人伐我南鄙,為齊故也。
宋華閱卒。華臣弱皋比之室,使賊殺其宰華吳。賊六人以鈹殺諸盧門合左師之后。左師懼曰:「老夫無罪。」賊曰:「皋比私有討于吳。」遂幽其妻,曰:「畀余而大璧!」宋公聞之,曰:「臣也,不唯其宗室是暴,大亂宋國之政,必逐之!」左師曰:「臣也,亦卿也。大臣不順,國之恥也。不如蓋之。」乃舍之。左師為己短策,茍過華臣之門,必聘。
十一月甲午,國人逐□狗,□狗入于華臣氏,國人從之。華臣懼,遂奔陳。
宋皇國父為大宰,為平公筑臺(tái),妨于農(nóng)功。子罕請(qǐng)俟農(nóng)功之畢,公弗許。筑者謳曰:「澤門之皙,實(shí)興我役。邑中之黔,實(shí)尉我心。」子罕聞之,親執(zhí)撲,以行筑者,而抶其不勉者,曰:「吾儕小人,皆有闔廬以辟燥濕寒暑。今君為一臺(tái)而不速成,何以為役?」謳者乃止。或問其故,子罕曰:「宋國區(qū)區(qū),而且詛有祝,禍之本也。」
齊晏桓子卒。晏嬰粗縗斬,苴絰、帶、杖,菅屨,食鬻,居倚廬,寢苫,枕草。其老曰:「非大夫之禮也。」曰:「唯卿為大夫。」
文言文方言:
十七年春季,宋國的莊朝進(jìn)攻陳國,俘虜了司徒卬,這是由于陳國輕視宋國的緣故。
衛(wèi)國的孫蒯在曹隧打獵,在重丘上讓馬喝水,打破了水瓶。重丘人關(guān)起門來罵他,說:“親自趕走你的國君,你的父親做了壞事。你不為這個(gè)擔(dān)憂,為什么來打獵?”
夏季,衛(wèi)國的石買、孫蒯率兵進(jìn)攻曹國,占取了重丘。曹國人向晉國提出訴訟。
齊國人由于他們沒有能在我國滿足愿望的緣故,秋季,齊靈公攻打我國北部邊境,包圍桃地。高厚把臧紇包圍在防地。我軍從陽關(guān)出動(dòng)迎接臧紇,到達(dá)旅松。郰叔紇、臧疇、臧賈率領(lǐng)甲兵三百人,夜襲齊軍,把臧紇送到旅松然后回來。齊軍離開了魯國。
齊國人俘虜了臧堅(jiān),齊靈公派夙沙衛(wèi)去慰問他,并且說“不要死”。臧堅(jiān)叩頭說:“謹(jǐn)拜謝君王的命令。然而君王賜我不死,卻又故意派一個(gè)宦官來對(duì)一個(gè)士表示敬意。”臧堅(jiān)用小木樁刺進(jìn)傷口而死。
冬季,邾國人進(jìn)攻我國南部邊境,這是為了齊國的緣故。
宋國的華閱死,華臣認(rèn)為皋比家族力量微弱,派壞人去殺他的家總管華吳。六個(gè)壞人用鈹?shù)栋讶A吳殺死在盧門合左師后邊。左師害怕,說:“我老頭子沒有罪。”壞人說:“皋比私自討伐吳國。”就幽禁了華吳的妻子,說:“把你的大玉璧給我。”宋平公聽說這件事,說:“華臣不僅殘暴地對(duì)待他的宗室,而且使宋國的政令大亂,一定要驅(qū)逐他。”左師說:“華臣,也是卿。大臣不和順,這是國家的恥辱。不如掩蓋起來算了。”宋平公就不再加罪。左師討厭華臣,他給自己做了一根短馬鞭子,如果經(jīng)過華臣的門口,必定快馬加鞭。
十一月二十二日,國內(nèi)的人們追趕瘋狗。瘋狗跑到華臣家里,人們就跟著追進(jìn)去。華臣恐懼,就逃亡到陳國。
宋國的皇國父做太宰,給宋平公建造一座臺(tái),妨礙了農(nóng)業(yè)收割。子罕請(qǐng)求等待農(nóng)事完畢以后再建造,平公不答應(yīng)。筑城的人唱著歌謠說:“澤門里的白面孔,要我們服勞役。城里的黑皮膚,體貼我們的心意。”子罕聽到了,親自拿著竹鞭,巡行督察筑城的人,又鞭打那些不勤快的人,說:“我們這一輩小人都有房子躲避干濕冷熱。現(xiàn)在國君造一座臺(tái)而不很快完成,怎么能做事情呢?”唱歌的人就停止不唱了。有人問他什么緣故?子罕說:“宋國雖小,既有詛咒,又有歌頌,這是禍亂的根本。”
齊國的晏桓子死,晏嬰穿著粗布喪服,頭上和腰里系著麻帶,手執(zhí)竹杖,腳穿草鞋,喝粥,住在草棚里,睡草墊子,用草作為枕頭。他的家臣頭子說:“這不是大夫的禮儀。”晏嬰說:“唯獨(dú)具有卿身分的人才是大夫,才能行大夫的禮儀。”
《左傳》簡(jiǎn)介
《左傳》原名為《左氏春秋》,漢代改稱《春秋左氏傳》,簡(jiǎn)稱《左傳》。舊時(shí)相傳是春秋末年左丘明為解釋孔子的《春秋》而作。《左傳》實(shí)質(zhì)上是一部獨(dú)立撰寫的史書。它起自魯隱公元年(前722年),迄于魯?shù)抗哪辏ㄇ?53年),以《春秋》為本,通過記述春秋時(shí)期的具體史實(shí)來說明《春秋》的綱目,是儒家重要經(jīng)典之一。它與《春秋公羊傳》、《春秋谷梁傳》合稱“春秋三傳“。
《左傳》的作者,司馬遷和班固都證明是左丘明,這是目前最為可信的史料。現(xiàn)在有些學(xué)者認(rèn)為是戰(zhàn)國初年之人所作,但均為質(zhì)疑,因?yàn)椤蹲髠鳌分心承┪恼碌臄⑹嘛L(fēng)格與其他不符,并無任何史料佐證,只能歸為臆測(cè)。
【左傳·襄公·襄公十七年的原文及翻譯】相關(guān)文章:
左傳襄公二十年的原文及翻譯07-12
左傳·閔公·閔公二年的原文及翻譯11-09
左傳莊公·莊公三年原文及翻譯08-29
左傳·僖公·僖公八年原文及翻譯11-09
《左傳定公定公十四年》原文及翻譯08-09
趙襄主學(xué)御原文及翻譯11-29
襄邑道中原文、翻譯及賞析02-01
襄邑道中原文翻譯及賞析12-19
左傳·莊公·莊公二十二年原文及翻譯05-15
左傳莊公二十九年的原文及翻譯05-25