亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

明史·葉旺傳的原文及翻譯

時間:2021-06-13 19:15:24 古籍 我要投稿

明史·葉旺傳的原文及翻譯

  原文

  葉旺,六安人。與合肥人馬云同隸長槍軍謝再興,為百戶。再興叛,二人自拔歸。數從征,積功并授指揮僉事。洪武四年,偕鎮遼東。初,元主北走,其遼陽行省參政劉益屯蓋州,與平章高嘉努相為聲援,保金、復等州。帝遣斷事黃儔赍詔諭益。益籍所部兵馬、錢糧、輿地之數來歸。帝命右丞張良佐、左丞商暠俱為蓋州衛指揮僉事。既念遼陽重地,復設都指揮使司統轄諸衛,以旺及云并為都指揮使往鎮之。已,納克楚將內犯,敕旺等預為備。未幾,納克楚果以眾至,見備御嚴,不敢攻,越蓋至金州。金州城未完,指揮韋富、王勝等督士卒分守諸門。鼐嘈固者,敵驍將也,率精騎數百挑戰城下,中伏弩仆,為我兵所獲。敵大沮。富等縱兵擊,敵引退,不敢由故道,從蓋城南十里沿柞河遁。旺先以兵扼柞河。十余里緣河壘冰為墻,沃以水,經宿凝冱如城。布釘板沙中,旁設坑阱,伏兵以伺。云及指揮周鶚、吳立等建大旗城中,嚴兵不動,寂若無人。已,寇至城南。伏四起,兩山旌旗蔽空,矢石雨下。納克楚倉皇趨連云島,遇冰城,旁走,悉陷于阱,遂大潰。云自城中出,合兵追擊至將軍山、畢嚕河,斬獲及凍死者無算,乘勝追至珠兒峪。納克楚僅以身免。第功,進旺、云俱都督僉事。洪武十二年,命云征大寧。捷聞,受賞,召還京。后數年卒。旺留鎮如故。會高麗遣使致書及禮物,而龍州①鄭白等請內附。旺以聞帝謂人臣無外交此間諜之漸勿輕信彼特示弱于我以窺邊釁還之使無所藉口。明年,旺復送高麗使者周誼入京。帝以其國中弒逆,又詭殺朝使,反覆不可信,切責旺等絕之,而留誼不遣。十九年召旺為后軍都督府僉事。居三月,遼東有警,復命還鎮。二十一年三月卒。 (選自《明史列傳第二十二》,有刪改)

  譯文:

  葉旺,是六安(今屬安徽)人。和合肥人馬云同隸屬長槍軍謝再興,擔任百戶。再興叛敵,他們兩個脫身前來歸附。多次跟太祖出征,累積功勞一并授予指揮僉事。洪武四年(1371),協同鎮守遼東。當初,元主北逃,遼陽行省參政劉益屯居蓋州,與平章高家奴互為聲援,保衛金、復等州。太祖派斷事黃儔詔諭劉益。劉益帶領他所屬的兵馬、錢糧和地盤前來歸附。太祖任命張良佐、左丞商詗都為蓋州衛指揮僉事。又念及遼陽是重地,又設立都指揮使司統轄諸衛,任命葉旺、馬云為都指揮使,前去鎮守。

  此后,納克楚將要進犯,命令葉旺等人準備防御。不久,納克楚果然帶領大軍來到,見防御十分嚴密,不敢攻打,繞過蓋州到達金州。金州城的防御設施還沒完工,指揮韋富、王勝等人督促士兵分守諸門。乃剌吾是敵國的驍將,他率領數百精銳的.騎兵在城下挑戰,身中伏弩倒地,被我軍抓俘,敵人大為沮喪。韋富等人出兵攻打,敵人敗退,不敢沿著來的道路敗逃,從蓋城南十里沿著柞河逃走。葉旺已先率兵扼守在柞河,沿河十多里壘起冰塊修筑圍墻,再用水澆,經過晚上凍結,像城墻一樣堅固。在沙中布下釘板,在旁邊設下陷阱,埋伏軍隊等候敵人。馬云和指揮周鶚、吳立等人在城中樹起了大旗,按兵不動,安靜得像沒人一般。此后,待敵人到達城南,伏兵四起,兩山旌旗蔽空,矢石如雨點般地射下。納克楚倉惶逃往連云島,遇上冰墻,從旁邊走,全部掉入陷阱,于是潰敗。馬云從城中出擊,聯合部隊追擊至將軍山、畢栗河,敵軍被斬、被俘和凍死的不計其數,乘勝追擊至豬兒峪。納克楚僅僅是自身免于一死。評定戰功,葉旺、馬云都晉升為都督僉事。

  洪武十二年(1379),命令馬云征討大寧。捷報傳來,受到獎賞,被召回京。數年后去世。葉旺仍然留守。恰逢高麗派遣使者帶上書信和禮物,而龍州鄭白等人請求內附朝廷。葉旺把這些上奏太祖。太祖說他們作為人臣沒有外交權,這是間諜的欺詐行為,不要輕信,他方只不過是向我示弱,以窺探邊境有無破綻。遣送他們回去,使他們沒有什么借口。第二年,葉旺又送高麗使者周誼入京城。太祖認為他們國中叛逆弒君,又用欺詐的手段殺了朝廷使者,反復無常,不可信,嚴厲責令葉旺等人斷絕和他們的來往,而且扣留周誼不得遣送回去。十九年,召葉旺為后軍都督府僉事。過了三個月,遼東有敵情,又受命前去鎮守。二十一年三月去世。

【明史·葉旺傳的原文及翻譯】相關文章:

《明史戚繼光傳》原文及翻譯06-15

《明史·王英傳》原文及翻譯06-14

《明史張寧傳》的原文及翻譯06-29

《明史·馬永傳》原文與翻譯06-28

《明史·吳良傳》原文及翻譯06-12

明史海瑞傳原文及翻譯03-16

《明史張本傳》原文及翻譯12-06

《明史中用嘉傳》原文及翻譯07-12

明史張嵿傳原文及翻譯07-12