憶江南原文翻譯賞析
春去也,多謝洛城人。
[譯文] 東風(fēng)吹拂,楊柳飄落,春天又過去了,多么感謝懷念那洛城的人兒。
[出自] 劉禹錫 《憶江南》
春去也,多謝洛城人。弱柳從風(fēng)凝舉袂,
叢蘭露浥似沾巾。獨坐亦含顰。
注釋:
多謝:殷勤致意的意思。
洛城人:即洛陽人。
袂(mèi):衣袖。
浥(yì):沾濕。
顰(pín):皺眉。
譯文1:
可惜春天已經(jīng)匆匆過去了,臨行的時候謝別洛陽城的人。柔弱的柳枝隨風(fēng)飛舞象是揮手舉袂,一叢叢的蘭花沾滿白露正如浸濕的頭巾,遮住芳顏獨自歡笑又像是含嗔帶顰。
譯文2:
春天即將離去!它深情致謝留戀春光的洛城人。柔弱的柳枝隨風(fēng)輕搖,好似揮手舉袖與春天告別;叢蘭上香露晶瑩,好像灑淚羅巾。一位女子凄然獨坐愁鎖眉心。
賞析:
這首詞原有作者自注:"和樂天春詞,依《憶江南》曲拍為句。"樂天春詞,即指白居易〈〈憶江南〉〉詞。
這是一首傷春詞,首兩句感嘆洛城春去,寫人與春天的惜別之情;中間兩句,擬人的.手法寫樹木花草與春天的惜別之情:弱柳隨風(fēng)舞動,仿佛揮袖傷別;蘭草沾著露水,仿佛灑淚辭春。最后一句是“曲終奏雅”,一語道出:面對此情此景,即使獨坐也要發(fā)愁。
在短短的五句話中,能寫出這么深厚的情感,是很不容易的。清人況周頤稱這首詞為"流麗之筆",簡潔明快確實是劉禹錫小詞的一大特色。
這是劉禹錫在唐文宗開成三年(838)所作之詞。詞人運用擬人手法,將人情物態(tài)糅為一體,相互映襯,相得益彰,從而將抒情主人公的惜春、傷春之情巧妙的烘托出來。
“春去也,多謝洛城人”起句似有突兀,讓人不易理解,及至看了下文,才恍然大悟。原來“春去也”是抒情主人公即下文那個“獨坐亦含嚬”的洛城少女的慨嘆之詞。她一邊惋惜春天的歸去,一邊又覺得春天對她來說也有無限依戀之情。她仿佛看到,春天在歸去的當(dāng)兒,還向她殷勤致意,戀戀不舍的道別!叭ヒ病币辉~,感情色彩極濃,詞人用擬人手法將春天人格化,寫出它不忍離去又不得不離去的無奈。
“弱柳從風(fēng)疑舉袂,叢蘭裛露似沾巾”兩句,詞人仍用擬人手法,描繪出了樹木花草與春天的惜別之情:柔弱的柳條隨風(fēng)輕搖,不勝依依,恍如一位妙齡女子正揮手舉袖與春天作別;碧綠的蘭草沾滿露珠,晶瑩閃光,好似少女在款款惜別之際淚灑羅巾。“舉袂”、“沾巾”都是抒情主人公的想象之辭,正因為她惋惜春歸,因此才覺得周圍的客觀景物也好像同她一樣扼惋嘆惜?傊~人不寫人惜春,卻寫春戀人,這樣將抒情主人公的惜春之情寫得婉轉(zhuǎn)有致,耐人尋味。
“獨坐亦含嚬”,由此詞人自然而然地過渡到了惜別之人——洛城少女。這時,洛城少女正獨自端坐在花盡春空的庭院,嚬眉蹙額。由詞中這一“亦”字可知此刻的她無論是獨吟、獨賦,還是獨思、獨坐都無法排遣內(nèi)心滿腹的愁緒。想必旖旎的春光曾帶給她無限的歡樂或者說曾激勵她憧憬美好,但是如今春闌花謝,歡樂已成為過眼煙云,理想也最終落空,因此洛城少女只能徒然地對物傷懷,黯然傷神罷了。總之,此句以人惜春收束全詞,更加增添了全詞的抒情色彩。
縱觀全詞,詞人巧借抒情主人公的惜春之情,從而寄托了自己盛年難再,政治抱負(fù)無法實現(xiàn)的喟嘆之情,由此使得全詞情調(diào)哀婉,充溢著一種淡淡的哀愁,然而又不流于綺靡。
【憶江南原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
憶江南原文、翻譯及賞析01-25
《憶江南三首》原文及翻譯賞析03-10
憶江南·春去也原文,翻譯,賞析07-19
憶江南·多少恨原文翻譯及賞析08-16
憶江南·銜泥燕原文、翻譯及賞析01-07
憶江南·江南好原文,翻譯,賞析08-17
憶江南·江南好原文翻譯及賞析04-06
《憶江南·春去也》原文翻譯及賞析07-18
憶江南·多少恨原文翻譯賞析06-27