亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

教你10招翻譯文言文

時間:2021-06-13 16:11:06 古籍 我要投稿

教你10招翻譯文言文

  增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用。

教你10招翻譯文言文

  一、增

  就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

  1、增補原文省略的主語、謂語或賓語

  例1:見漁人,乃大驚,問所從來。譯句:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。

  例2:一鼓作氣,再而衰,三而竭。再三后省略了謂語鼓,翻譯時要補上。

  例3:君與具來。與后省略了賓語之。

  2、增補能使語義明了的關聯詞

  例:不治將益深是一個假設句,譯句:(如果)不治療就會更加深入。

  二、刪

  就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

  例1:夫戰,勇氣也。譯句:戰斗,靠的是勇氣。夫為發語詞,刪去不譯。

  例2:孔子云:何陋之有?譯句:孔子說:有什么簡陋的呢?之為賓語前置的標志,刪去不譯。

  例3:師道之不傳也久矣。譯句:從師學習的風尚已經很久不存在了。也為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

  三、調

  就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況:

  1、前置謂語后移

  例:甚矣!汝之不惠。可調成汝之不惠甚矣。

  2、后置定語前移

  例:群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。可調成能面刺寡人之過群臣吏民。

  3、前置賓語后移

  例:何以戰?可調成以何戰。4、介賓短語前移。還自揚州。可調成自揚州還。

  四、留

  就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。

  例:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。譯句:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。慶歷四年為年號,巴陵郡是地名,可直接保留。

  五、擴

  就是擴展。

  1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。

  例:更若役,復若賦,則如何?譯句:變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?役、賦擴展為雙音節詞。

  2、對于一些緊縮復句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。

  例:懷敵附遠,何招而不至?譯句:使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?

  六、縮

  就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。

  例:有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。譯句:(秦)有吞并天下,統一四海的.雄心。

  七、直

  即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。

  例:清榮峻茂,良多趣味。譯句:水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。

  八、意

  即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

  1、互文不可直譯

  互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。

  例1:秦時明月漢時關譯句:秦漢時的明月,秦漢時的關。

  例2:將軍百戰死,壯士十年歸。可譯為:將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。

  2、比喻

  例:金城千里中的金城,不能譯為金子修筑的城或金屬修筑的城,可譯為鋼鐵般的城防或堅固的城防。

  3、借代

  例:臣本布衣中的布衣代未做官之人,萬鐘于我何加焉中的萬鐘代高官厚祿等。黃發垂髫,并怡然自樂中的黃發代指老人,垂髫代指孩子。

  4、婉曲

  主要是避諱。如把國王的死說成山陵崩,把自己的死說成填溝壑,還有把上廁所說成更衣。

  九、替

  就是替換。

  1、用現代詞匯替換古代詞匯。

  把古詞替換成同義或近義的現代詞或詞組。

  例1:愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。這句中的愚,要換成我;悉,要換成都;咨,要換成商量。

  例2:先帝不以臣卑鄙中的卑鄙要換成出身卑微,見識短淺。

  2、把文言文中的固定結構替換成現代詞或結構。

  例:然則:換成既然這樣,那么;何以?換成根據什么。

  十、選

  就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。

  例:威天下不以兵革之利。兵是一個多義詞,它有兵器;士兵、軍事、戰爭等義項。例句中的兵翻譯時應選擇兵器。

  為便于同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:

  文言語句重直譯,把握大意斟詞句,

  人名地名不必譯,古義現代詞語替。

  倒裝成分位置移,被動省略譯規律,

  碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。

【教你10招翻譯文言文】相關文章:

文言文翻譯12-06

教你如何學文言文05-14

教你輕松背文言文的方法04-15

守株待兔文言文翻譯03-17

文言文句子翻譯03-25

畫皮文言文翻譯03-25

欲擒故縱文言文翻譯07-23

文言文翻譯:觀潮03-27

文言文翻譯教案03-27