亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

夢(mèng)溪筆談:泣河注釋及翻譯

時(shí)間:2021-06-13 14:35:46 古籍 我要投稿

夢(mèng)溪筆談:泣河注釋及翻譯

 

  【原文】

  《唐六典》①述五行,有祿、命、驛馬、湴②河之目,人多不曉湴河之義。予在鄜延,見安南行營諸將閱③兵馬籍,有稱過范河損失。問其何謂范河,乃越人謂淖沙④為范河,北人謂之活沙。予嘗過無定河⑤,度活沙,人馬履之,百步之外皆動(dòng),氵項(xiàng)氵項(xiàng)然⑥如人行幕上。其下足處雖甚堅(jiān),若遇其一陷,則人馬駝車應(yīng)時(shí)皆沒,至有數(shù)百人平陷無孑遺者。或謂此即流沙也;又謂沙隨風(fēng)流,謂之流沙。湴,字書亦作埿(蒲濫反)。按古文埿,深泥也。術(shù)書有湴河者,蓋謂陷運(yùn),如今之空亡⑦也。

  【注釋】

  ①《唐六典》:唐玄宗時(shí)官修書,記唐代官制。

  ②湴:與埿為異體字,見段末。今讀作bàn。

  ③安南行營:宋神宗熙寧九年(1076),交趾(今越南)侵入邕州(治今廣西南寧),朝廷以郭逵為安南行營經(jīng)略招討使,率兵擊走之。此役用兵,當(dāng)有征自北邊的,故沈括在鄜延得見其軍籍冊(cè)。閱:檢閱,審查。

  ④淖沙:像泥淖那樣易陷的流沙。

  ⑤無定河:在今陜西省北部,流經(jīng)沙漠地帶,東入黃河。以泥沙混流、湍急而深淺無定得名。宋時(shí)其地為邊塞。

  ⑥氵項(xiàng)氵項(xiàng)(hònɡ)然:形容空洞、沉悶又持續(xù)不斷的.聲音,類似轟轟然。

  ⑦空亡:古人迷信,以為十二地支多出十天干的兩個(gè)時(shí)辰不吉利,稱為空亡。術(shù)數(shù)家往往以虛詐喪財(cái)?shù)葍催\(yùn)為空亡。

  【譯文】

  《唐六典》述說五行,有祿、命、驛馬、湴河等名目。人們大多不知道湴河的含義。我在鄜延任職時(shí),看見安南行營將領(lǐng)們檢閱兵馬的冊(cè)籍,有過范河損失的說法。我問他們?yōu)槭裁唇蟹逗樱吭瓉砟戏饺税涯嗾咏凶龇逗樱狈饺藙t叫做活沙。我曾經(jīng)過無定河,穿越過活沙,人馬走在上面百步以外都動(dòng)起來,晃晃蕩蕩就像走在帳幕上一樣。落腳的地方雖然比較堅(jiān)硬,但如果一遇到塌陷,人、馬、駝、車立刻就會(huì)陷沒,甚至有好幾百人全被淹沒而沒有一個(gè)剩下的。有人說這就是流沙;也有人說沙隨著風(fēng)流動(dòng)叫做流沙。湴,在字書里也寫作埿(蒲濫反)。根據(jù)古文,埿,是深泥的意思。術(shù)數(shù)書中有湴河,是指厄運(yùn),就像現(xiàn)在所說的空亡。

【夢(mèng)溪筆談:泣河注釋及翻譯】相關(guān)文章:

古文夢(mèng)溪筆談:宣頭原文注釋及翻譯05-03

夢(mèng)溪筆談·象數(shù)一原文注釋及翻譯05-29

夢(mèng)溪筆談原文及注釋05-27

夢(mèng)溪筆談:陽燧照物原文注釋及翻譯參考05-29

《西河·金陵》原文翻譯及注釋04-16

《邴原泣學(xué)》文言文原文注釋翻譯04-12

《蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露》翻譯及注釋10-31

夢(mèng)溪筆談翻譯及原文03-17

《夢(mèng)溪筆談》原文翻譯04-05