亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

關漢卿作品賞析及注釋翻譯

時間:2021-06-13 15:04:56 古籍 我要投稿

關漢卿作品賞析及注釋翻譯

  自送別,心難舍,一點相思幾時絕?

  憑闌袖拂楊花雪。

  溪又斜,山又遮,人去也!

  【注釋】

  四塊玉:曲牌名 別情:標題

  憑闌袖拂楊花雪:寫主人公靠著闌干,用袖拂去如雪的飛絮,以免妨礙視線。

  楊花雪,如雪花般飛舞的楊花。語出蘇軾《少年游》:“去年相送,余杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家。”

  斜:此處指溪流拐彎。

  【譯文】

  自從那天送你遠去,我心里總是對你難舍難分,對你的滿腔思念的情意在心中縈繞。不知道要什么時候才能與你相見,好讓我不再相思。記得送別時我斜倚著柳樹下的欄干目送你遠行。我用衣袖拂去片片像雪一樣潔白的柳絮,以免妨礙視線。然而你的身影已看不見了,只見彎彎曲曲的小溪向東流去,重重的山巒遮住了你運得的道路,心上的.人他真的走遠了。

  【賞析】

  作品表達了女子送別情人后,憑欄望遠相思企盼時的深情表露。文句雖短,但語言生動形象,巧妙地表現出了帶有思念之情的楚楚少女。女主人公送別自己的情人后,情人在心中仍駐留難忘,令人痛苦欲絕。想登高眺望他離去的背影,但終被關山阻隔,這更使她肝腸寸斷,在此處,外在自然景物并非主人公心情的寄托,它只是更加強化了主人公內心的孤寂與苦悶。

  這首小令,用準確、凝練的文字寫已別、剛別的相思之情,入木三分地寫出一位深情女子送別心上人時的情態和意緒,給人以言有盡而意無窮的藝術感受。

  “一點相思幾時絕”是全篇的中心,它強調了別情的纏綿,使之成為全篇描寫和抒情的基調,也使前三句顯得十分形象。

  這是一首描寫離別情緒的小令。

  “自送別,心難舍,一點相思幾時絕”自從送別以后,心中萬分難舍,一點相思之情,綿綿不斷,不知何時能停止?作者以主人公——一名與愛人分離的女子口吻寫來,直抒其纏綿的相思、真摯的愛情。

【關漢卿作品賞析及注釋翻譯】相關文章:

關漢卿四塊玉·別情原文翻譯及賞析05-08

關漢卿《大德歌冬景》詩詞翻譯賞析09-09

《涼州詞》注釋翻譯及賞析06-16

關雎原文注釋翻譯及賞析05-05

《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08

魏晉全文注釋翻譯及賞析11-27

讀書原文、翻譯、注釋及賞析12-23

相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22