- 相關(guān)推薦
春秋左傳全文及譯文
《左傳》相傳是春秋末年魯國(guó)的左丘明為《春秋》做注解的一部史書(shū),與《公羊傳》、《谷梁傳》合稱(chēng)“春秋三傳”。下面是小編為大家整理的關(guān)于春秋左傳的全文及譯文,歡迎大家的閱讀。
原文
初,鄭武公娶于申[1],曰武姜,生莊公及共叔段。莊公寤生,驚姜氏,故名曰寤生,遂惡之。愛(ài)共叔段,欲立之。亟請(qǐng)于武公[2],公弗許。及莊公即位,為之請(qǐng)制。公曰:"制,巖邑也,虢叔死焉[3]。佗邑惟命"。請(qǐng)京[4],使居之,謂之京城大叔。祭仲曰:"都,城過(guò)百雉[5],國(guó)之害也。先王之制,大都,不過(guò)參國(guó)之一,中,五之一;小,九之一。今京不度[6],非制也,君將不堪"。公曰:"姜氏欲之,焉辟害"?對(duì)曰:"姜氏何厭之有?不如早為之所[7],無(wú)使滋蔓。蔓,難圖也。蔓草猶不可除,況君之寵弟乎"?公曰:"多行不義,必自斃,子姑待之"。
既而大叔命西鄙、北鄙貳于己。公子呂曰[8]:"國(guó)不堪貳,君將若之何?欲與大叔,臣請(qǐng)事之;若弗與,則請(qǐng)除之,無(wú)生民心"。公曰:"無(wú)庸,將自及"。大叔又收貳以為己邑,至于廩延[9]。子封曰:"可矣,厚將得眾"。公曰:"不義,不暱[10]。厚將崩"。
大叔完聚,繕甲兵,具卒乘[11],將襲鄭,夫人將啟之。公聞其期,曰:"可矣"。命子封帥車(chē)二百乘以伐京。京叛大叔段。段入于鄢。公伐諸鄢。五月辛丑,大叔出奔共。
書(shū)曰:"鄭伯克段于鄢[12]"。段不弟,故不言弟;如二君[13],故曰克;稱(chēng)鄭伯,譏失教也,謂之鄭志;不言出奔,難之也。
遂寘[14]姜氏于城潁,而誓之曰:"不及黃泉,無(wú)相見(jiàn)也"。既而悔之。
潁考叔為潁谷[15]封人,聞之,有獻(xiàn)于公。公賜之食,食舍肉。公問(wèn)之,對(duì)曰:"小人有母,皆嘗小人之食矣,未嘗君之羹,請(qǐng)以遺之"。公曰:"爾有母遺,繄[16]我獨(dú)無(wú)"。潁考叔曰:"敢問(wèn)何謂也"?公語(yǔ)之故,且告之悔。對(duì)曰:"君何患焉!若闕地及泉,隧而相見(jiàn),其誰(shuí)曰不然"?公從之。公入而賦:"大隧之中,其樂(lè)也融融"。姜出而賦:"大隧之外,其樂(lè)也泄泄"。遂為母子如初。
君子曰:"潁考叔,純孝也,愛(ài)其母,施及莊公。《詩(shī)》曰孝子不匱,永錫爾類(lèi),其是之謂乎!”
注釋
[1]鄭武公:名掘突,鄭國(guó)第二位國(guó)君,約公元前770—前744年在位。申:春秋初國(guó)名,姜姓。其地為今河南南陽(yáng)市。
[2]亟:屢次。
[3]虢(ɡuó)叔:虢,西周時(shí)的封國(guó),封于制,稱(chēng)東虢。虢叔為東虢國(guó)君,后東虢被鄭國(guó)吞并,虢叔死在那里。
[4]京:鄭國(guó)屬地,在今河南滎陽(yáng)縣東南20余里。
[5]都:指諸侯的國(guó)都與卿大夫封邑。雉:城墻高一丈、長(zhǎng)三丈稱(chēng)為一雉。
[6]度:法度,不度即不合法度。
[7]為之所:給他安排一個(gè)地方。所,地方。
[8]公子呂:鄭國(guó)大夫。
[9]廩延:鄭國(guó)屬地,在今河南延津縣境內(nèi)。
[10]暱(nì):粘連的意思,意指不能團(tuán)結(jié)其部眾。
[11]卒乘:士兵和戰(zhàn)車(chē)。
[12]鄢:西周時(shí)國(guó)名,后被鄭武公所滅,當(dāng)今河南鄢陵縣北。
[13]如二君:指鄭莊公與共叔段好像是兩個(gè)國(guó)家的君主。
[14]寘:同"置”。城潁:鄭國(guó)屬地,在今河南臨潁縣西北。
[15]潁谷:鄭國(guó)屬地,在今河南登封縣西南。封人:鎮(zhèn)守邊疆的地方官吏。
[16]繄(yī):語(yǔ)氣詞,作用與”惟”相近。
譯文
當(dāng)初,鄭國(guó)的武公從申國(guó)娶妻,稱(chēng)為武姜,武姜生了鄭莊公和共叔段。鄭莊公出生時(shí)逆生,姜氏難產(chǎn)而害怕,所以就給他取名為寤生,因此而討厭他。姜氏喜愛(ài)共叔段,想要把他立為太子,屢次向鄭武公請(qǐng)求,鄭武公沒(méi)有答應(yīng)。等到鄭莊公繼承了君位,姜氏又請(qǐng)求把制這個(gè)地方分封給共叔段。鄭莊公對(duì)她說(shuō):"制,那是個(gè)危險(xiǎn)的地方,東虢國(guó)的國(guó)君就死在那里。別的地方你可任意選擇,我唯命是聽(tīng)"。姜氏又為共叔段請(qǐng)求以京地作封邑,讓共叔段居住到那里,稱(chēng)為京城太叔。祭仲對(duì)鄭莊公說(shuō):"都會(huì)的城墻超過(guò)百雉,那將是國(guó)家的禍害。按照先王的制度,卿大夫最大的封邑,也不能超過(guò)侯、伯,國(guó)都的三分之一,中等的封邑只能是國(guó)都的五分之一,小的只能是九分之一。現(xiàn)在京城封邑不合法度,違背先王制度,君王你會(huì)承受不了的"。鄭莊公說(shuō):"這是姜氏想要的,我怎么能躲避禍害呢"?祭仲對(duì)鄭莊公說(shuō):"姜氏的要求哪里能夠滿足得了,不如趁早為共叔段安排個(gè)地方,不要讓他發(fā)展。如果發(fā)展起來(lái),就難以對(duì)付了。蔓延的野草都不能除掉,何況是君王你寵貴的弟弟呢!”莊公說(shuō):"多行不義,必定自取滅亡,你就等待著他的滅亡吧!”
不久,共叔段又命令鄭國(guó)西部和北部的邊地接受他與鄭莊公的共同管轄。公子呂對(duì)鄭莊公說(shuō):"一個(gè)國(guó)家不能接受兩個(gè)人的管屬,君王你將如何處理呢?如果想把君位讓給共叔段,那我就請(qǐng)求服侍他;如果不讓給他君位,那就請(qǐng)你除掉他,以免讓老百姓產(chǎn)生二心"。鄭莊公說(shuō):"用不著去管,他會(huì)自己遇到禍害"。共叔段又將西部和北部由他和鄭莊公共同管轄的邊地收歸己有,延伸到廩延這個(gè)地方。公子呂又對(duì)鄭莊公說(shuō):"這下可好了,共叔段勢(shì)力雄厚,能夠得到眾多人的支持了"。鄭莊公說(shuō):"他不行道義,不團(tuán)結(jié)人,勢(shì)力雄厚只能促進(jìn)他的崩潰"。
共叔段加固了京地的城防,聚集糧草,整修鎧甲和兵器,裝備起步兵和戰(zhàn)車(chē),準(zhǔn)備襲取鄭國(guó)國(guó)都。姜氏將為他打開(kāi)城門(mén)。鄭莊公打探到共叔段進(jìn)襲國(guó)都的日期,說(shuō):"現(xiàn)在可以向共叔段進(jìn)攻了"。于是,命令公子呂為統(tǒng)帥,率領(lǐng)戰(zhàn)車(chē)二百輛(每輛戰(zhàn)車(chē)配甲士三人,步卒七十二人),向京地展開(kāi)討伐。京地的人民都背叛了共叔段。共叔段逃到鄢地。鄭莊公又派兵到鄢地討伐他。五月辛丑(二十三日)這天,共叔段逃奔到共國(guó)。
《春秋》寫(xiě)道:"鄭伯克段于鄢"。共叔段的所作所為?不像弟弟,所以不說(shuō)他是鄭莊公的弟弟,只寫(xiě)他的名字;鄭莊公和共叔段之間的戰(zhàn)爭(zhēng)好像兩國(guó)國(guó)君相戰(zhàn),所以用"克”;稱(chēng)鄭莊公為鄭伯,是譏刺他對(duì)弟弟不加教誨,養(yǎng)成他的罪惡,也說(shuō)明鄭莊公本來(lái)的動(dòng)機(jī);不寫(xiě)共叔段出奔共國(guó),是嫌單單歸罪于共叔段,難以下筆。
于是,鄭莊公把他母親安置到城潁這個(gè)地方,并發(fā)誓說(shuō):"我不到黃泉之下的時(shí)候,是不會(huì)再見(jiàn)你了"。不久,他就感到后悔了。
潁考叔是潁谷這個(gè)邊邑的地方官吏,聽(tīng)到鄭莊公這樣做,就以向鄭莊公進(jìn)獻(xiàn)為名,見(jiàn)到了鄭莊公。鄭莊公賜予他飯食,潁考叔在吃飯的時(shí)候把肉都留下來(lái)不吃。鄭莊公便問(wèn)他為何不吃肉。潁考叔說(shuō):"小人我有老母,嘗遍了我給她的食物,從未吃過(guò)君王這帶汁的肉,請(qǐng)你讓我把這肉送給她"。鄭莊公說(shuō):"你有母親,能饋贈(zèng)她飯食,只是我沒(méi)有母親,不能向她饋贈(zèng)了"。潁考叔說(shuō):"冒昧地問(wèn)一下,你說(shuō)的是什么意思"?鄭莊公就告訴了他事情的原委,并告訴潁考叔他感到很后悔。潁考叔說(shuō):"你有什么為難的呢?如果挖地挖出泉水來(lái),再順著穿個(gè)隧道,你與你母親在隧道里相見(jiàn),有誰(shuí)會(huì)說(shuō)你的不對(duì)呢"?鄭莊公按照潁考叔的建議去做,在隧道與母親相見(jiàn)。鄭莊公進(jìn)入隧道,見(jiàn)到他的母親賦詩(shī)說(shuō):"大隧道內(nèi)與母親相見(jiàn),這樣的樂(lè)融融啊!”姜氏走出隧道,也賦詩(shī)說(shuō):"大隧道外,這樣的樂(lè)呵呵啊”!于是母子和好如初。
君子評(píng)論說(shuō):"潁考叔,是一位真正的孝子,愛(ài)他的母親,還把孝道延及鄭莊公。《詩(shī)經(jīng)》說(shuō):孝子是不會(huì)讓孝道匱竭的,將永遠(yuǎn)把孝道給予他的同類(lèi)人。這正說(shuō)的是潁考叔這樣的人"。
《左傳》相關(guān)擴(kuò)展
創(chuàng)作背景
史料來(lái)源
《左傳》以《春秋》為本,通過(guò)記述春秋時(shí)期的具體史實(shí)來(lái)說(shuō)明《春秋》的綱目。司馬遷《史記·十二諸侯年表》說(shuō):“魯君子左丘明懼弟子人人異端,各安其意,失其真,故因孔子史記具論其語(yǔ),成左氏春秋。”
《左傳》史料的最初來(lái)源應(yīng)與春秋時(shí)期存在的史官“傳聞”制度密切相關(guān),即那些被記錄于簡(jiǎn)牘的“史官個(gè)人的或內(nèi)部的文獻(xiàn)”,成為了《左傳》的源頭。
作者及創(chuàng)作時(shí)間
在古代,相傳孔子作《春秋》,左丘明為之作傳,“先師所言為經(jīng),后師所言為傳”,這是過(guò)去的經(jīng)學(xué)傳統(tǒng),認(rèn)為《左傳》乃左丘明之作。但是,自唐宋以來(lái),唐人打破左丘明作《左傳》的成說(shuō)之后,雖然眾學(xué)者對(duì)于《左傳》的作者是誰(shuí),異說(shuō)紛紜,但是對(duì)《左傳》的作者始終沒(méi)有明確的結(jié)論,只好對(duì)此問(wèn)題上存疑惑。而至于《左傳》的成書(shū)年代,“大多數(shù)學(xué)者都有了比較接近的看法,認(rèn)為它是公元前四世紀(jì)的產(chǎn)物,即戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的著作”。然而,至于是公元前四世紀(jì)什么年代,學(xué)術(shù)界仍然存在著眾多分歧。
后世影響
歷史影響
《左傳》對(duì)中國(guó)古代史學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響,特別是在確立編年體史書(shū)的地位上起到了很大的作用。《左傳》繼承了古代史官“不虛美,不隱惡”的優(yōu)良傳統(tǒng),面對(duì)紛繪史實(shí)敢于秉筆直書(shū),所記事件與人物具有很高的歷史真實(shí)性,是研究春秋時(shí)期乃至整個(gè)先秦時(shí)期歷史的重要文獻(xiàn)資料。它以許多被編在不同紀(jì)年中的事件,勾勒出“春秋五霸”的興替發(fā)展,以及“三家分晉”“田氏代齊”等漫長(zhǎng)的國(guó)家政權(quán)演化歷程,讓讀者清晰地看出春秋社會(huì)發(fā)展演變的細(xì)節(jié)。《左傳》不單記載各國(guó)貴族高層的歷史,同時(shí)也關(guān)注平民階層,對(duì)一些社會(huì)現(xiàn)象的分析和描述,恰恰與諸侯國(guó)運(yùn)的變化相輔相成,使得歷史更加立體化、清晰化。另外,《左傳》體現(xiàn)出強(qiáng)烈的儒家思想傾向,強(qiáng)調(diào)等級(jí)秩序與宗法和倫理,尤其表現(xiàn)了非常濃重的“民本”思想,其積極意義早已不限于史學(xué)領(lǐng)域。
文學(xué)影響
《左傳》也是一部非常優(yōu)秀的文學(xué)著作,歷代學(xué)者常把它與《史記》并稱(chēng),尊為歷史散文之祖。《左傳》長(zhǎng)于記述戰(zhàn)爭(zhēng),善于刻畫(huà)人物,重視記錄辭令。《左傳》記載的戰(zhàn)爭(zhēng)近500次,其中有不少戰(zhàn)爭(zhēng)記敘了詳細(xì)過(guò)程,對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)的遠(yuǎn)因近因、各國(guó)關(guān)系的組合變化、戰(zhàn)前策劃、交鋒過(guò)程、戰(zhàn)爭(zhēng)影響及各方評(píng)價(jià),以精煉而富于文采的文筆寫(xiě)出,且行文精煉、嚴(yán)密有力。《左傳》記載人物近3000個(gè),大都描寫(xiě)得栩栩如生。《左傳》擅長(zhǎng)敘寫(xiě)外交辭令,這些外交辭令含蓄蘊(yùn)籍、剛?cè)岵?jì)、綿里藏針,或意在言外,或暗藏玄機(jī),往往在彬彬有禮的語(yǔ)言形式下有著出逼人的思想內(nèi)涵。更值得一提的是,今天留傳下來(lái)的很多成語(yǔ)都出自《左傳》,如“其樂(lè)融融”“天經(jīng)地義”“甚器塵上”等,對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響。
作者簡(jiǎn)介
左丘明,生卒年不詳,與孔子同時(shí)或略早于孔子,姓丘,名明,因其父任左史官,故稱(chēng)左丘明,魯國(guó)人。他雙目失明,故后人亦稱(chēng)盲左。相傳他著有《左氏春秋》(又稱(chēng)《左傳》)和《國(guó)語(yǔ)》。
【春秋左傳全文及譯文】相關(guān)文章:
孔子春秋全文及譯文08-21
春秋博志全文譯文09-24
春秋隱公元年全文及譯文01-04
《呂氏春秋·驕恣篇》全文及譯文09-24
呂氏春秋·順說(shuō)全文及譯文09-24
左氏春秋原文譯文10-31
左傳定公十三年譯文09-24
葉公好龍全文譯文09-24
公劉全文及譯文09-24