亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

幼時記趣原文翻譯和注釋

時間:2022-09-24 13:11:50 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

幼時記趣原文翻譯和注釋

  幼時記趣概況

  《幼時記趣》選自《浮生六記》。《浮生六記》是清朝長洲人沈復著于嘉慶十三年(1808年)的自傳體小說。記敘了作者夫婦的家居生活和自己的坎坷經歷,文字樸素自然,情感真摯。《浮生六記》共六卷,每卷皆有小題,依次是《閨房記樂》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪游記快》《中山記歷》《養生記道》。據考證,最后兩卷系偽作,文字亦不如前。(蘇教版)七年級語文第二單元 第七課。

  原文:

  余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫。見藐小微物,必細察其紋理。故時有物外之趣。

  夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空。心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項為之強。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,怡然稱快。

  于土墻凹凸處、花臺小草叢雜處,常蹲其身,使與臺齊,定目細視。以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為邱,凹者為壑,神游其中,怡然自得。

  一日,見二蟲斗草間,觀之正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蛤蟆也,舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然驚恐;神定,捉蛤蟆,鞭數十,驅之別院。

  譯文:

  我回憶幼小的時候,能睜大眼睛對著太陽,眼力足以看清極細小的東西。看到細小的東西,一定要仔細觀察它的花紋。所以我時常有觀察物體本身以外的樂趣。

  夏天的蚊群飛鳴聲像雷一樣,我私下里把它們比做鶴群在空中飛舞。心中想像著這樣的景象(專家翻譯:心中想象的是鶴),那么(專家添加:呈現在)眼前或是成千、或是成百飛舞著的蚊子便果真覺得它們是鶴了。我仰起頭來觀看這種景象,脖頸因此都僵硬了。有時我又把蚊子留在白色的蚊帳里,用煙慢慢地噴它們,使它們沖著煙霧飛舞鳴叫,我把這景象當做青云鶴圖來看,果真就覺得它們像鶴在云頭上高亢地鳴叫,令人高興得連聲叫好。

  我常在坑洼不平的土墻邊,雜草叢生的花臺旁,蹲下自己的身子,使身子和花臺一樣高,定睛細看。把繁茂的雜草看作樹林,把昆蟲螞蟻看成野獸,把泥土瓦礫突起的地方看作山丘,低洼的地方看作溝谷,想象自己在里面游歷的情景,真感到心情舒暢,自得其樂。

  一天,看見兩只蟲子在草叢間相斗,我觀看這一情景興趣正濃厚的時候,突然一個很大的東西像推開大山,撞倒大樹一般地闖過來,原來是一只癩蛤蟆。(癩蛤蟆)的舌頭一伸,兩只蟲子就全被吞進肚里。我那時年紀還小,正看得出神,不禁哎呀地驚叫一聲,感到害怕;心神安定下來后,捉住蛤蟆,鞭打它幾十下,把它趕到別的院子里去了。

  注釋:

  1、節選自《浮生六記》(人民文學出版社1980年版),題目是編者加的。

  2、【余】我。

  3、【童稚(zhì)】童年。稚,幼小。

  4、【明察秋毫】形容眼力可以看清極其細小的東西。明,眼力。察,看清。秋毫,秋天鳥獸身上新長的細毛,比喻極細小的東西。

  5、【藐(miǎo)】小。

  6、【必細察其紋理】一定要仔細觀察它的花紋。紋理,這里泛指花紋。

  7、【故時有物外之趣】所以時常有觀察物體本身以外的樂趣。

  8、【私】私下。

  9、【紋理】這里泛指花紋。

  10、【心之所向】心中所想的景觀(鶴舞)

  11、【昂首觀之】抬頭觀看這奇妙的景象。之,代詞,指群鶴舞空的景象

  12、【蓋(一癩蛤蟆也)】原來是。

  13.【徐噴以煙:慢慢地用煙噴】。是【以煙徐噴】的倒裝句。徐:慢慢的。以:用。

  14.【夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空】夏天蚊子的飛鳴聲像雷一樣,我私下里把它們比作群鶴在空中飛舞。擬,比。

  15.【則或千或百果然鶴也】那么或者成千或者成百(飛舞著的蚊子)果真(覺得它們)是鶴了。

  16.【素帳】白色的蚊帳。。

  17.【項為之強】脖子因為這樣都僵硬了。強,同僵,僵硬

  18.【作青云白鶴觀】當做青云白鶴看。

  19.【唳】(鶴,鴻雁等)高亢地鳴叫。

  20.【怡然】喜悅的樣子。

  21.【稱快】喊痛快。

  22.【凹凸】高低不平。

  23.【叢雜】多而雜亂。

  24.【其】這里指自己。

  24.【以叢草為林】把叢聚的草當作樹林。以......為......,把......當做......

  25.【邱】同丘,土山。

  26、【壑】山溝。

  27、【神游其中】想象在里面游歷的情景。

  28、【觀之正濃】觀看這一情景興趣正濃厚的時候。

  29、【龐然大物】很大的東西。

  30、【拔山】搬開土山。拔,移,搬開。

  31、【蓋】這里是“原來是”的意思。

  32、【為所】……被……

  33、【方】正,剛剛。

  34、【呀然】驚訝的(驚叫一聲)。

  35、【擬】比。

  36、【斗草間】即斗于草間,介詞“于”省略。之,指“二蟲斗”。龐然大物:很大的東西。拔:移,搬開。而:表修飾,翻譯為“著”。蓋:這里是“原來是”的意思。

  37、【而】表承接,然后。盡:全。為:被。為所:表示被動,“……被……”的意思。

  38、【方】正在。出神:精神過度集中而有點發呆。呀然;哎呀地(驚叫一聲)。鞭,名詞活用作動詞,鞭打。寫出了作者的仁慈和幼稚。因為作者當時不懂得食物鏈。

  作者簡介:

  沈復(1763—1825),字三白,號梅逸居士,長洲(今江蘇蘇州市)人,清代散文家,作家,詞人。他一生長期做幕僚,奔走南北,游歷過許多地方。能文善畫,著有《浮生六記》。沈復兒時就表現出富于想像、幻想的性格特點。沈復寫《浮生六記》,憶及童年時仍充滿童心童趣,這是很珍貴的。乾隆四十二年(1777年)沈復隨父親到浙江紹興求學,乾隆四十九年(1784年),乾隆皇帝巡江南,沈復隨父親恭迎圣駕。后來到蘇州寫作。《浮生六記》是其自傳體散文。記敘了他與妻子陳蕓志趣投合,情感深厚,愿意過一種布衣素食而從事藝術的生活,但因封建禮教的壓迫和貧苦生活的磨難,理想終未實現,經歷了生離死別的慘痛。這種記述夫婦間家庭生活的題

  材,在中國古代文學作品中確屬罕見。《浮生六記》原有六記,現存四記:《閨房記樂》、《閑情記趣》、《坎坷記愁》、《浪游記快》。后兩記《中山記歷》、《養生記道》已失傳。1935年世界書局出版的《足本浮生六記》,后兩記是偽作。此書有多種版本。以俞平伯校點本為佳,附有《浮生六記年表》。有英、法、德、俄等多種譯本。后來到蘇州從事酒業。他與妻子陳蕓感情甚好,因遭家庭變故,夫妻曾旅居外地,歷經坎坷。妻子死后,他去四川充當幕僚。此后情況不明。

  據考證,最后兩卷系偽作,文字亦不如前。

【幼時記趣原文翻譯和注釋】相關文章:

《幼時記趣》沈復文言文原文注釋翻譯04-12

《幼時記趣》原文閱讀答案及譯文12-22

《幼時記趣》文言文翻譯08-31

幼時記趣的文言文翻譯11-08

《幼時記趣》教案03-08

《幼時記趣》教案08-25

幼時記趣作文08-01

狼原文及翻譯和注釋11-29

狼翻譯和原文及注釋12-31

狼翻譯及原文和注釋11-25